De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

El gilbertese o taetae ni Kiribati , también kiribati (a veces kiribatés ), es un idioma austronesio que se habla principalmente en Kiribati . Pertenece a la rama micronesia de las lenguas oceánicas .

Nombre

La palabra Kiribati , el nombre actual de las islas, es la adaptación local del anterior nombre europeo "Gilberts" a la fonología de Gilbertese . Los primeros visitantes europeos, incluido el comodoro John Byron , cuyos barcos pasaron por Nikunau en 1765, habían nombrado a algunas de las islas Kingsmill o Kings Mill Islands [2], pero en 1820 fueron rebautizadas, en francés, les îles Gilbert por el almirante Adam Johann von Krusenstern , después del Capitán Thomas Gilbert , quien, junto con el Capitán John Marshall, había pasado por algunas de estas islas en 1788. La frecuentación de las islas por europeos, estadounidenses y chinos data de la caza de ballenas y el comercio de petróleo de la década de 1820, cuando sin duda los europeos aprendieron a hablarlo, como los gilberteses aprendieron a hablar inglés y otros idiomas extranjeros. a ellos. La primera lista de vocabulario de Gilbertese fue publicada por la Revue coloniale francesa (1847) por un cirujano auxiliar en la corbeta Le Rhin en 1845. Su buque de guerra embarcó en un Gilbertese de Kuria , que encontraron cerca de Tabiteuea . Sin embargo, no fue hasta que Hiram Bingham II asumió el trabajo misionero en Abaiang.en la década de 1860 que el lenguaje comenzó a tomar la forma escrita que se conoce hoy en día. Por ejemplo, Bingham fue el primero en traducir la Biblia al gilbertese y escribió varios libros de himnos, un diccionario (1908, póstumo) y comentarios en el idioma de las islas Gilbert. Alphonse Colomb, un sacerdote francés de Tahití, escribió en 1888, Vocabulaire arorai (îles Gilbert) précédé de notes grammaticales d'après un manuscrit du P. Latium Levêque et le travail de Hale sur la langue Tarawa / par le PAC . El padre Levêque nombró a los Gilbertese Arorai (de Arorae ) cuando Horatio Hale los llamó Tarawa.. Este trabajo también se basó en la primera descripción conocida de Gilbertese en inglés, publicada en 1846, en el volumen Ethnology and Philology of the US Exploring Expedition , compilado por Horatio Hale .

El nombre oficial del idioma es te taetae ni Kiribati , o 'el idioma de Kiribati', pero el nombre común es te taetae n aomata , o 'el idioma del pueblo'.

La primera descripción completa y exhaustiva de este idioma se publicó en el Dictionnaire gilbertin – français del padre Ernest Sabatier  [ fr ] (981 pp, 1952–1954), un sacerdote católico. Este diccionario completo fue posteriormente traducido parcialmente al inglés por la hermana Olivia (con la ayuda de la Comisión del Pacífico Sur ).

Oradores

Más del 96% de las 110.000 personas que viven en Kiribati se declaran I-Kiribati [3] y hablan gilbertés. El gilbertese también lo hablan la mayoría de los habitantes de Nui ( Tuvalu ), la isla Rabi ( Fiji ) y algunas otras islas donde se ha reubicado I-Kiribati ( Islas Salomón , en particular la provincia de Choiseul ; y Vanuatu ), después del Plan de colonización de las Islas Fénix [4 ] o emigraron (principalmente a Nueva Zelanda y Hawái ).

A diferencia de otros idiomas en la región del Pacífico , el idioma gilbertese está lejos de extinguirse y la mayoría de los hablantes lo usan a diario. El 97% de los que viven en Kiribati pueden leer en gilbertese y el 80% pueden leer en inglés . [3]

Países por número de hablantes de gilbertese

  1. Kiribati , 110.000 (censo de 2015) [1]
  2. Fiji , 5.300 citado en 1988 [1]
  3. Islas Salomón , 4.870 citadas en 1999 [1]
  4. Nueva Zelanda , 2.115 citado en 2013 [5]
  5. Nauru , 1.500, luego 500 citado en 2011 [6]
  6. Tuvalu , 870 citado 1987 [1]
  7. Vanuatu , 400
  8. Hawái , 141 (censo de EE. UU. De 2010)

Lingüística y estudio

El idioma gilbertese tiene dos dialectos principales : los dialectos del norte y del sur. Las principales diferencias entre ellos están en la pronunciación de algunos sonidos. Las islas de Butaritari y Makin también tienen su propio dialecto. Se diferencia del Kiribati estándar en algo de vocabulario y pronunciación.

Lista de dialectos

  • Banaban ( Banaba y Fiji )
  • Kiribati del Norte ( Makin , Butaritari , Marakei , Abaiang , Tarawa , Maiana , Kuria , Abemama y Aranuka )
    • Butaritari / Makin ( Butaritari y Makin )
  • Nuian ( Tuvalu )
  • Rabi ( Fiyi )
  • Sur de Kiribati ( Tabiteuea , Onotoa , Nonouti , Beru , Nikunau , Tamana y Arorae )

Cambios de sonido históricos

1 A veces, al reflejar proto-micronesio / t / .
2 A veces, al reflejar proto-micronesio / k / .

Fonología

Gilbertese contrasta 13 consonantes y 10 sonidos vocales [8]

  1. / t / se lenifica y se asimila a [s] antes de / i /
  2. La fricativa labiovelar / βˠ / puede ser un colgajo o una aproximante, según el contexto. [9]
  3. / ɾ / no aparece en la coda de la sílaba [10]
  1. Las / i / y / u / cortas pueden convertirse en semivocales cuando van seguidas de vocales más sonoras. / ie /[je] ('navegar'). [11] Kiribati tiene nasales silábicas, aunque las / n / y / ŋ / silábicas solo pueden ir seguidas de consonantes homorgánicas. [9]

La pronunciación de / a / está más cerca de / ä / excepto después de BW y MW velarizados.

La cantidad es distintiva para las vocales y consonantes nasales, pero no para los sonidos restantes, de modo que ana / ana / (artículo en tercera persona del singular) contrasta con aana / aːna / ('su parte inferior') así como con anna / anːa / ('tierra seca' ). Otros pares mínimos incluyen: [9]

Gramática

Gilbertese tiene un orden básico de palabras verbo-objeto-sujeto .

Sustantivos

Cualquier sustantivo puede formarse a partir de un verbo o un adjetivo precediéndolo con el artículo definido "te".

  • nako (ir)
  • te nako (el ir)
  • uraura (rojo)
  • te uraura (el enrojecimiento)

Los sustantivos se pueden marcar para posesión (por persona y número). La pluralidad solo se marca en algunos sustantivos alargando la primera vocal.

  • te boki (libro)
  • booki (libros)

No hay ningún género marcado. El género biológico se puede marcar agregando mmwaane (masculino) o aiine (femenino) al sustantivo. La ausencia de género crea una dificultad con las palabras hermano / hermana.

  • te moa (pollo)
  • te moa mmwaane (gallo) (escribir mwane es más habitual)
  • te moa aiine (hen) (escribir aine es más habitual)
  • tariu [12] (mi hermano o mi hermana si es del mismo sexo del hablante)
  • maneu [13] (mi hermano o mi hermana si tiene un sexo diferente del hablante)

Para los sustantivos humanos, se puede usar el enlazador 'n'.

  • ataei (niño)
  • ataeinimmwaane (niño)
  • ataeinnaiine (niña)

Los sustantivos agentivos se pueden crear con la partícula tia (singular) o taan (i) (plural). [14]

Artículos

El artículo 'te' no es definido ni indefinido, solo indica que la siguiente palabra es un sustantivo y que es singular, aunque se puede traducir como "la" mayoría de las veces. El artículo en plural es opcional ya que hay muchas otras formas de expresar la pluralidad, a saber, en demostrativos, numerales, etc.

Los artículos personales se utilizan antes de los nombres personales. La forma masculina es 'te' antes de los nombres que comienzan con <i, u, w, b ', ng>,' tem 'antes de <b, m>,' diez 'antes de <a, e, o, n, r, t > y 'teng' antes de <k, (ng)>.

Pronombres

Los pronombres tienen diferentes formas según el caso: nominativo (sujeto), acusativo (objeto), enfático (vocativos, pronombres adjuntos), genitivo (posesivos).

Demostrativos [15]

El "aei" básico simplemente significa "esto", "anne" es "eso", "arei" es "eso de allá" y se usan después del sustantivo. 'Aikai' es "estos" y así sucesivamente. El masculino "teuaei "significa" este hombre ", el femenino" neiei "significa" esta mujer ", y el inanimado" te baei "significa" esta cosa ". Solo hay singular femenino. El plural humano sirve para grupos mixtos. [15]

Adverbios [15]

"Ngkai" es "ahora", "ngkanne" es "entonces" y "ngkekei" es "más tarde". "Ikai" es "aquí", "ikanne" es "allí" y "ikekei" es "allá".

Verbos

Los verbos no se conjugan según la persona, el número, el tiempo, el aspecto o el estado de ánimo. [16] Estas categorías verbales están indicadas por partículas . No obstante, hay un sufijo pasivo -aki como en:

  • E kabooa te raiti Compró el arroz.
  • E kabooaki te raiti El arroz fue comprado (por él).

Cualquier adjetivo también puede ser un verbo intransitivo. Los verbos transitivos pueden estar formados por el circumfix ka- (...) -a creando un verbo causativo, por ejemplo, "uraura" (ser rojo) se convierte en "kaurauraa" (enrojecer). El tiempo está marcado por adverbios. Sin embargo, la interpretación predeterminada del verbo sin marcar (por adverbios) es un tiempo pasado. A continuación se muestra una lista de partículas verbales: [17]

  • a (inmediato, incompleto e indeterminado)
  • tabe n (i) (progresivo)
  • nang (i) (futuro prospectivo)
  • na (futuro general)
  • a tib'a (pasado inmediato)
  • a tia n (i) (pasado perfecto)

Verbos de cópula

No hay verbos correspondientes al inglés "to be", por lo que se debe usar un verbo estativo o una estrategia de cópula cero:

Te tia mmwakuri teuaarei. (mwakuri o incluso makuri son formas habituales)

Un obrero ese hombre.

Ese hombre es un obrero.

Sin embargo, hay un verbo de cópula locativo "mena":

E mena iaon te taibora te booro.

La pelota esta en la mesa

Verbo existencial

Tampoco hay un verbo correspondiente a "tener", en su lugar se usa un verbo existencial que significa "allí estar" - iai .

Reduplicación

La duplicación se utiliza para marcar el aspecto.

  • La reduplicación parcial marca el aspecto habitual por ejemplo "nako" (ir) y "naanako" (ir habitualmente).
  • La reduplicación completa muestra el aspecto continuativo, por ejemplo, "koro" (cortar), "korokoro" (cortar continuamente).
  • Mixto: "kiba" (saltar), "kiikiba" (normalmente saltar), "kibakiba" (saltar continuamente, estar emocionado), "kikibakiba" (saltar en ocasiones regulares).

Los adjetivos también pueden formarse por reduplicación con el significado de "abundante en [adj.]" - "karau" (lluvia), "kakarau" (lluvioso).

Negación

El negador principal es la partícula "aki" colocada después del pronombre y antes del verbo. El negador "aikoa" es para situaciones contra-esperadas.

Ko aki taetae : No hablas.

Numerales

Gilbertese usa clasificadores para contar con números como los idiomas del sudeste asiático (chino, vietnamita, etc.). Estos clasificadores son sufijos de los numerales: -ua (general, para objetos), -man (seres animados), -kai (plantas, tierra, anzuelos), -ai (peces, objetos alargados), -waa (transporte), -baa (hojas, objetos planos) entre muchos otros. Es un sistema decimal con -bwi como sufijo de "conteo de 10". Zero ("akea") es solo la palabra para "nada". [18]

Préstamos

Al llegar, la traducción de la Biblia ( te Baibara ) era el primer deber de los misioneros. Los protestantes (1860) y los católicos romanos (1888) tienen que encontrar o crear algunas palabras que no se usaban en las islas Gilbert , como montaña ( te maunga , tomándola prestada de mauna hawaiana o maunga samoana ), como las serpientes , pero también para encuentre una buena traducción para Dios ( te Atua ). Muchas palabras fueron adaptadas del inglés, como te moko (humo), te buun (cuchara), te beeki (cerdo), te raiti (arroz), te tai (tiempo, un reloj), te auti (casa),te katamwa (gato, de la expresión cat-at-me ). Algunas palabras de la lista Swadesh no existían en Gilbertese como te aiti (hielo) o te tinoo (nieve). Pero cosas que antes no existían también interpretaron nuevas palabras gilbertés : te rebwerebwe (moto), te wanikiba (avión, canoa voladora), te momi (perla, del hawaiano). [20]

Alfabeto

El idioma gilbertés está escrito en alfabeto latino , que se introdujo en la década de 1860 cuando Hiram Bingham Jr , un misionero protestante , tradujo por primera vez la Biblia al gilbertés. Hasta entonces, el idioma no estaba escrito. Las vocales largas y las consonantes se representan desde la independencia (1979) duplicando el carácter, y algunos dígrafos se utilizan para las velares nasales ( / ŋ ŋː / ) y las velarizadas bilabiales ( / pˠ mˠ / ). Bingham y los primeros misioneros católicos romanos (1888) no indicaron en su escritura la longitud de la vocal duplicando el carácter. Las discrepancias entre la ortografía protestante y católica romana han sido un problema desde 1895. [21]Ninguno de los dos distinguió claramente la pronunciación de la vocal / a / después de bilabials velarizados, como / pˠ / (bw) y / mˠ / (mw), lo que da como resultado discrepancias entre las escrituras antiguas y las modernas. Por ejemplo, la palabra maneaba debería escribirse mwaneaba o incluso mwaaneaba y el atolón de Makin , Mwaakin . La Iglesia Protestante de Kiribati también ha utilizado recientemente una escritura diferente para ambos bilabiales velarizados, "b'a" y "m'a", que se encuentran en publicaciones protestantes.

Vocabulario

Una dificultad para traducir la Biblia fueron las referencias a palabras como " montaña ", un fenómeno geográfico desconocido para la gente de las islas de Kiribati en ese momento y que solo se escuchaba en los mitos de Samoa . Bingham decidió utilizar " montañoso ", que se entendería más fácilmente. Estos ajustes son comunes a todos los idiomas, ya que las cosas "modernas" requieren la creación de nuevas palabras.

Por ejemplo, la palabra gilbertese para avión es te wanikiba , "la canoa que vuela". Algunas palabras cambiaron para traducir palabras occidentales al gilbertese. Por ejemplo, te aro (especie o color) ahora se usa para traducir religión. Te kiri (el perro), que se encuentra en el vocabulario de 1888, ahora se usa menos que te kamea (del inglés, palabra prestada).

Los misioneros católicos llegaron a las islas en 1888 y tradujeron la Biblia independientemente de Bingham, lo que da lugar a diferencias (Bingham escribió a Jesús como "Iesu", pero los católicos escribieron "Ietu") que se resolverían solo en el siglo XX. En 1954, el padre Ernest Sabatier publicó el diccionario Kiribati al francés, más extenso y preciso (traducido al inglés por la hermana Olivia): Dictionnaire gilbertin – français, 981 páginas (editado por la Comisión del Pacífico Sur en 1971). Sigue siendo el único trabajo de importancia entre Kiribati y una lengua occidental. Luego fue invertido por Frédéric Giraldi en 1995 para crear el primer diccionario francés-Kiribati. Además, el padre Gratien Bermond (MSC) agregó una sección de gramática. El diccionario está disponible en el Departamento de Lenguas Raras de la Biblioteca Nacional de Francia y en la sede de los Misioneros del Sagrado Corazón (MSC), Issoudun .

Notas

  1. ↑ a b c d e Gilbertese en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ Henry Evans Maude (1961). Descubrimientos post-españoles en el Pacífico central. Revista de la Sociedad Polinesia , 67-111. Muy a menudo, este nombre se aplica solo a las islas del sur del archipiélago. Diccionario geográfico de Merriam-Webster . Springfield, Massachusetts: Merriam Webster, 1997. pág. 594.
  3. ^ a b "Informe del censo de Kiribati 2010 Volumen 1" (PDF) . Oficina Nacional de Estadística, Ministerio de Finanzas y Desarrollo Económico, Gobierno de Kiribati. Archivado desde el original (PDF) el 30 de septiembre de 2013 . Consultado el 17 de marzo de 2013 .
  4. ^ "Kiribati - Acuerdo de Phoenix" . www.janeresture.com .
  5. ^ Teariki, MA (2017). "Vivienda y salud de los migrantes de Kiribati que viven en Nueva Zelanda" . Revista Internacional de Investigación Ambiental y Salud Pública . 14 (10): 1237. doi : 10.3390 / ijerph14101237 . PMC 5664738 . PMID 29039780 .  
  6. ^ [1]
  7. ^ Bender, Byron W. (2003). "Reconstrucciones proto-micronesias: 1". Lingüística oceánica . 42 (1): 4, 5. doi : 10.2307 / 3623449 . JSTOR 3623449 . 
  8. ^ Blevins (1999 : 205-206)
  9. ↑ a b c Blevins (1999 : 206)
  10. Blevins (1999 : 207)
  11. Blevins (1999 : 209)
  12. ^ con sufijo posesivo -u, mi.
  13. ^ con el mismo sufijo posesivo.
  14. ^ Trussel, Stephen (1979). "Lección 13" (PDF) . Kiribati (Gilbertese): Manual de gramática . The Experiment Press: Serie de manuales de idiomas del Cuerpo de Paz de Vermont. págs. 85–86.
  15. ↑ a b c Trussel, Stephen (1979). "Lección 19" (PDF) . Kiribati (Gilbertese): Manual de gramática . The Experiment Press: Serie de manuales de idiomas del Cuerpo de Paz de Vermont. págs. 126-129.
  16. ^ Trussel, Stephen (1979). "Lección 31" (PDF) . Kiribati (Gilbertese): Manual de gramática . The Experiment Press: Serie de manuales de idiomas del Cuerpo de Paz de Vermont. págs. 203–208.
  17. ^ Trussel, Stephen (1979). "Lección 37" (PDF) . Kiribati (Gilbertese): Manual de gramática . The Experiment Press: Serie de manuales de idiomas del Cuerpo de Paz de Vermont. págs. 239–245.
  18. ^ Trussel, Stephen (1979). "Lección 16" (PDF) . Kiribati (Gilbertese): Manual de gramática . The Experiment Press: Serie de manuales de idiomas del Cuerpo de Paz de Vermont. págs. 103-109.
  19. ^ El guión teniua también es habitual.
  20. ^ [2]
  21. ^ Alteraciones en la ortografía adoptada por la Misión Católica Romana. Desde: Swayne, CR residente británico, en Suva, Fiji. WPHC 4 / IV: Correspondencia interna, 1895., MSS & Archives.2003 / 1.WPHC 4 / IV.1895. Expediente 393/1895. Colecciones especiales, Universidad de Auckland. https://archives.library.auckland.ac.nz/repositories/2/archival_objects/116412 Consultado el 27 de julio de 2020.
  22. ^ "Te taetae ni Kiribati - lecciones de idioma de Kiribati - 10" . www.trussel.com .

Bibliografía

  • Blevins, Juliette; Harrison, Sheldon P. (1999). "Pies trimoraicos en Gilbertese". Lingüística oceánica . 38 (2): 203–230. doi : 10.1353 / ol.1999.0012 . S2CID  143647044 .
  • Cowell, Reid (1951), La estructura de Gilbertese , Rongorongo Press

Enlaces externos

  • Trussel, Stephen; Gordon W. Groves (1978). Un Diccionario Combinado Kiribati-Inglés basado en los trabajos de Hiram Bingham, DD y el Padre Ernest Sabatier, MSC (traducido por Sr. M. Oliva) con material científico adicional de Luomala, Goo & Banner . Universidad de Hawaii . Consultado el 23 de abril de 2014 .
  • Traductor inglés / Kiribati y Kiribati / inglés con más de 50.000 palabras
  • Colección de palabras gilbertese para SuperMemo
  • El archivo de Kaipuleohone incluye grabaciones y material escrito sobre Kiribati
  • Los materiales sobre Fiji están incluidos en las colecciones de acceso abierto Arthur Capell ( AC1 y AC2 ) en poder de Paradisec .
  • Materiales adicionales de Kiribati en Paradisec de Bill Palmer ( BP5 ) y Jeff Siegel ( JS2 )
  • Diccionario con Gilbertese - Traducciones al inglés de Webster's Online Dictionary - The Rosetta Edition
  • Cómo contar en Gilbertese