Gladstone Charles Fletcher Porteous , de nombre chino 張 爾 昌 Zhāng Ěrchāng (1874–1944), fue un misionero australiano en China que sirvió en la Misión Interior de China desde 1904 y se convirtió en Superintendente de la obra en el este de Yunnan . Era un hábil traductor de la Biblia , ideó el alfabeto Yi romanizado y tradujo partes del Nuevo Testamento a varios dialectos chinos .
Vida temprana
Gladstone Porteous nació en Carngham , Victoria , Australia en 1874, hijo de John Dempsey-Porteous, quien había emigrado a Australia con sus padres de Glasgow, Escocia , y Catherine Fletcher de Sandon , Victoria. Porteous fue un misionero australiano en China que ideó el alfabeto Yi romanizado y tradujo la Biblia al idioma Yi . [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] Después de su formación en el Rehoboth Missionary College, Richmond, Victoria , navegó hacia China en 1904. En 1906 fue designado para la misión. en Sapushan , trabajando entre la gente de Miao , tiempo durante el cual comenzó a aprender chino . Continuó en este trabajo durante muchos años, su experiencia médica le permitió ser fundamental en el tratamiento y la recuperación de muchas personas enfermas.
Conocido por sus amigos como "Gladdie" Porteous, [9] fue uno de los jóvenes australianos que llegaron a China tras la muerte de James Bruce en la provincia occidental de Hunan en agosto de 1902 a la edad de 30 años. La influencia de este grupo de misioneros australianos en Yunnan fue profundo, aunque una historia es incorrecta: no introdujeron los árboles de eucalipto en el distrito de Luquan . Estos habían estado en Yunnan desde la década de 1850 y pueden haber sido traídos por mineros chinos después de la fiebre del oro australiana para usarlos como traviesas de ferrocarril. [10]
Ministerio en Yunnan
Porteous llegó a Yunnan en 1907 con Arthur G. Nicholls (郭秀峯) y George E. Metcalf (王懷仁). Una de las principales influencias fue la escuela teológica dirigida por Porteous. Otro fue la ubicación, ya que Sayingpan (撒 营盘 镇), 80 km al norte de la sede del condado de Luquan, era el sitio original de Salaowu (撒 老 乌), la fortaleza principal de Yi. [11]
Él estuvo acompañado por su esposa, Minnie (de soltera Pearson) de Inglaterra, con quien se casó en 1908. Junto cuales servían a la gente de Yunnan, y, finalmente, se trasladó tres días de viaje hacia el norte para el trabajo entre los Nosu personas en Salaowu , donde su El fructífero ministerio continuó durante más de veinte años. Porteous, un lingüista talentoso, se dedicó a traducir partes de la Biblia en al menos tres dialectos chinos separados , en colaboración con Nicholls . Estos incluyeron el Evangelio de Marcos en el idioma Laqua (hablado por un grupo étnico en el suroeste de China (1912); el Evangelio de Mateo en el idioma Hmong - hablado en la provincia occidental de Guizhou en China y tan al sur como Vietnam y Laos - junto con Samuel Pollard , quien fue responsable de idear la escritura silábica utilizada para los dialectos Miao y sus idiomas relacionados); y el Nuevo Testamento en lengua nusu (hablado desde la provincia de Sichuan al sur de Yunnan - Evangelio de San Lucas , 1923; Hechos de los Apóstoles , 1926; Nuevo Testamento , 1948). Su asistente en la traducción del idioma Yi y entre el pueblo Yi fue Li Faxian (李 發 獻).
Muerte y legado
Gladstone y Minnie Porteous tuvieron tres hijos: Ruth Catherine, Christine Olive y Stanley John (quien murió en acción durante la Segunda Guerra Mundial sirviendo con la RAAF ). Uno de sus nietos es el actor y guionista australiano Shane Porteous , mejor conocido como el Dr. Terence Elliot en la serie de televisión A Country Practice .
Gladstone Porteous murió de tifus en Salaowu (también conocido como Sayingpan ) el 10 de noviembre de 1944. Los miembros de la iglesia local erigieron una lápida; "Cuando murió nuestro padre, la gente cortó una gran losa de piedra y pulió la superficie con el método agotador pero sorprendentemente eficaz de arrastrar la losa de un lado a otro contra otra roca. Luego, el pastor cinceló una inscripción en tres idiomas: inglés , Nuosu y chinos, y la piedra fue erigida por los cristianos sobre la tumba ". [12] A su muerte, 20.000 de los Yi y Miao eran cristianos. Hoy (2011) hay 40.000 cristianos y cada valle está marcado por iglesias con torres blancas.
Su lápida fue destruida durante la Revolución Cultural y más tarde se colocó una nueva donde se suponía que estaba el sitio de la tumba, un lugar que fue disputado por algunos de los aldeanos mayores, para mostrar cuando los australianos visitaron Sayingpan nuevamente a fines de la década de 1990. [13] [14]
China Sincero
En dos colecciones de historia oral hay entrevistas con aldeanos de Yi y Miao que relatan de pasada varios relatos sobre Gladstone Porteous. Sin embargo, el nombre en inglés de Porteous no fue recordado ampliamente por los aldeanos, y en la traducción de entrevistas encontradas en Writing Home de Jacqueline Lo (2000) [15] y en la colección de historia oral China Candid (2006) del periodista Sang Ye, la traducción al inglés de su El nombre chino Zhang Erchang (张 尔 昌) usa incorrectamente el nombre "John Williams". La confusión puede surgir de una combinación del John Williams (misionero) que fue comido por los caníbales en Vanuatu , con otro John Williams, un operador de radio de los Flying Tigers del general Claire Lee Chennault que estaba estacionado en Kunming al mismo tiempo que Porteous estaba 100 km más al norte en Sayingpan. [16] - mal llamado John Williams. [17]
Referencias
- ^ Millones de China (Misión Interior de China, Consejo para América del Norte, 1906) "Nichols ha tenido un nuevo trabajador, el Sr. Gladstone Porteous, de Australia, que se une a él en el trabajo en la puerta sur durante el trimestre. El Sr. Porteous ahora está estudiando el idioma allí, y dando toda la ayuda que pueda en el trabajo ".
- ^ Informe anual de la Sociedad Bíblica Estadounidense (Sociedad Bíblica Estadounidense, 1949) p. 133 "Gladstone Porteous - El Sr. Porteous había completado la traducción del Nuevo Testamento Nasu antes de Pearl Harbor y había sido aceptado por la Casa Bíblica de China para su publicación. Sólo la primera página del manuscrito estaba realmente en las manos".
- ^ La raza Tai, hermano mayor de los chinos, ed. William Clifton Dodd, Isabella Ruth Eakin Dodd (1996) "El Sr. Gladstone Porteous, de Wutingchow, Yunnan, envió una llamada. Estaba dirigida a 'La Misión Presbiteriana de Laos, Bangkok, Siam' y, a su debido tiempo, llegó a me."
- ^ Entre las tribus del suroeste de China, Samuel R. Clarke (1984) p. 315 "El Sr. Nicholls y el Sr. y la Sra. Gladstone Porteous se mantienen muy ocupados en el trabajo. Muchas dificultades, y peligros no pocos, acechan el camino. Los Miao son bajos en la escala social. Los propietarios de sus granjas miserablemente estériles son chinos ".
- ^ Marshall Broomhall La historia del jubileo de la misión interior de China (Misión interior de China, 1915) p. 386 "En Yunnan, el Sr. Nicholls, que perdió a su esposa en 1903, ha tenido como colegas al Sr. y la Sra. Gladstone Porteous, al Sr. GE Metcalf y, más recientemente, al Sr. y la Sra. Gowman".
- ^ 张 尔 昌 简介 云南 苗族 基督教 网 2010 年 8 月 13 日 张 尔 昌 (Gladstone Porteous 1874-1944). 英籍 澳大利亚人 , 基督教 内地 会 传教士。 1874 年 生于 澳大利亚 , 1904 年 10 月 到 中国 传教 , 先 在 广州 , 1915 年 左右 到 ... "
- ^ 高 漫 | 按 人物 姓名 检索 | 人物 生平 | 华人 基督教 史 人物 辞典 撒普 山 在 云南 府 (今 昆明市) 以北 , 接近 山区 的 一个 村寨。 1907 年 , 郭秀峯 教士 (Arthur G. Nicholls) 和 张 尔 昌 教士 夫妇 (Sr. y Sra. Gladstone Porteous) 在此地 建立 了http://www.bdcconline.net/zh-hans/stories/by-person/g/gao-man.php Archivado el 16 de enero de 2014 en la Wayback Machine.
- ^ 近代 西南 少数民族 语言 圣经 翻译 出版 考 述 - 原创 代 写 论文 网 2010 年 5 月 6 日 ... Hanson) 等 创制 了 景颇 文; 美国 浸礼 会 传教士 永 文生 (Vincent Young) 创制 了 拉 祜 文、 佤 文; 英籍 澳大利亚 传教士 张 尔 昌 (Gladstone Porteous) 等 创制 了 彝文。 http://www.yclunwen.com/chinashaoshuminzu/3564.html Archivado el 18 de julio de 2011en la Wayback Machine.
- ^ Elinor Violet May Cook, Diario de Fiji, 1904-1906: Cuenta de una joven australiana, 1996, p. 189 "Gladdie - Gladstone Porteous era un viejo amigo de la familia Cook que compartía con ellos un gran interés en las misiones. Él mismo sirvió en la Misión China lnland".
- ^ Lachlan Strahan Australia's China: Changing Perceptions from the 1930s to the 1990s. pag. 111.
- ^ Joakim Enwall Un mito convertido en realidad: Historia y desarrollo del lenguaje escrito Miao . Instituto de Lenguas Orientales (Universidad de Estocolmo, 1995) p. 241.
- ^ Un tributo de un amigo , citado en la biografía de Gladstone Porteous por Ruth Porteous Bailey y Christine Porteous, en The Porteous Story , 1975, Porteous Associates.
- ^ Blog de viajes en chino con fotos de la capilla y el camino a la tumba
- ^ 撒 营盘 镇 人文地理 en el sitio del gobierno de Yunnan www.ynszxc.gov.cn/szxc/ 2007 年 11 月 29 日 ... 禄劝 彝族 苗族 自治县 撒 营盘 镇 数字 乡村 新 农村 建设 信息 网 ... 回国 , 改革开放 后 , 张 尔 昌 夫妇 和 外籍 外 教士 的 子孙 陆 继 回到 撒 营盘 镇 的 撒 老 坞 村委会 , 并 与 镇 ...
- ^ Jacqueline Lo. Writing Home: Chinese Australian Perspectives (Centro para la diáspora del sur de China, División de Historia del Pacífico y Asia, Universidad Nacional de Australia, 2000) p. 39.
- ^ Ed. Ye Sang, Geremie Barmé, Miriam Lang. China Candid: The People on the People's Republic, (University of California Press, 2006) p. 212
- ^ Claire Lee Chennault, Robert B. Hotz. Way of a Fighter: The Memoirs of Claire Lee Chennault, 1949 "Las piezas de radio se introdujeron de contrabando en China desde Hong Kong y se ensamblaron en Kunming bajo la dirección de John Williams, más tarde oficial de comunicaciones de la AVG y la Decimocuarta Fuerza Aérea, y Harry Sutter".
Bibliografía
- Informe anual de la Sociedad Bíblica Estadounidense (Sociedad Bíblica Estadounidense, 1949), pág. 133.
- Bailey, Ruth Porteous y Porteous, Christine. Gladstone Porteous - Misionero de China . En The Porteous Story , Porteous Associates, Kingston, Ontario, Canadá, 1975), pág. 190.
- Broomhall, Marshall. The Jubilee Story of the China Inland Mission (China Inland Mission, 1915), pág. 386.
- Millones de China (Misión Interior de China, octubre de 1904; 1906).
- Clarke, Samuel R. Among the Tribes in South-West China (China Inland Mission, 1911), pág. 315.
- Cook, Elinor Violet May. Diario de Fiji, 1904-1906: A Young Australian Woman's Account (1996), pág. 189.
- Enwall, Joakim. Un mito se convierte en realidad: Historia y desarrollo de la lengua escrita Miao (Instituto de Lenguas Orientales, Universidad de Estocolmo, 1995), pág. 241.
- Mira, Jacqueline. Writing Home, Perspectivas de China Australiana (Centro para la Diáspora del Sur de China, División de Historia del Pacífico y Asia, Universidad Nacional de Australia, 2000), pág. 39.
- Sang, Ye (ed.). China Candid: The People on the People's Republic (Prensa de la Universidad de California, 2006), p. 212.
- Strahan, Lachlan. Australia's China: Changing Perceptions from the 1930s to the 1990s (Cambridge University Press, 1996), pág. 111.