" Glory to Hong Kong " es una marcha que fue compuesta y escrita por un músico bajo el seudónimo "Thomas dgx yhl", con la contribución de un grupo de internautas de Hong Kong del foro en línea LIHKG durante las protestas de Hong Kong de 2019-2020 . Inicialmente se escribió en cantonés y finalmente se desarrolló en varias versiones lingüísticas. Ha sido adoptado como el himno de estas protestas, y algunos lo consideran el " himno nacional de Hong Kong ". [2] [3]
"Gloria a Hong Kong" "願 榮光 歸 香港" | |
---|---|
Canción | |
Idioma | Inglés cantonés |
Escrito | Junio-agosto de 2019 |
Publicado | 31 de agosto de 2019 |
Grabado | 28 a 29 de agosto de 2019 |
Género | |
Largo | 1 : 45 |
Compositor (es) | Thomas dgx yhl |
Letrista (s) |
|
Video externo | |
---|---|
"Gloria a Hong Kong" en YouTube | |
Versión oficial en inglés de "Glory to Hong Kong" en YouTube | |
Edición para orquesta y coro "Glory to Hong Kong" en YouTube |
Gloria a Hong Kong | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 願 榮光 歸 香港 | |||||||||||||||
Significado literal | Que la gloria regrese a Hong Kong | |||||||||||||||
|
Desde que estallaron las protestas generalizadas en Hong Kong a principios de junio de 2019, los manifestantes han cantado varias canciones que simbolizan la democracia, como " Do You Hear The People Sing " de Los Miserables , en diferentes ocasiones como himnos. [4] "Gloria a Hong Kong", según el compositor, fue creado "para levantar la moral de los manifestantes y unir a la gente". [5] Desde la publicación de la canción, se ha cantado en la mayoría de las demostraciones. También existen numerosas versiones en inglés y otros idiomas. [6]
Fondo
Thomas, compositor de música y letrista en cantonés, publicó por primera vez una versión instrumental de "Glory to Hong Kong" y su letra el 26 de agosto de 2019 en LIHKG , un foro en línea donde los habitantes de Hong Kong a favor de la democracia intercambian puntos de vista. Después de recibir sugerencias de los usuarios del foro, modificó la letra, incluida la incorporación de la frase " Liberate Hong Kong; revolution of our times " ( chino :光復 香港 , 時代 革命; cantonés de Yale : Gwōngfuhk hēunggóng, sìhdoih gaakmihng ), un lema en las protestas. El video musical de la canción, que comprende escenas de demostraciones, se subió a YouTube el 31 de agosto de 2019. [7] La canción se volvió viral en unos pocos días en varias redes sociales, seguida de la aparición de versiones en inglés y otros idiomas . [2] [3] [8] Un video musical orquestal con el coro SATB fue subido a YouTube el 11 de septiembre de 2019, alcanzando 1.5 millones de visitas en una semana. [2] [9] Los manifestantes de Hong Kong previamente cantaron " ¿Oyes cantar a la gente? " Y " Canta Aleluya al Señor " como himnos de protesta, antes de adoptar "Gloria a Hong Kong" como su himno principal. [3]
En una entrevista con la revista Time , el autor y compositor dijo: "La música es una herramienta para la unidad, realmente sentí que necesitábamos una canción que nos uniera y nos levantara la moral. El mensaje a los oyentes es que a pesar de la infelicidad y la incertidumbre de nuestro tiempo, la gente de Hong Kong no se rendirá ". [2] En una entrevista con Stand News , el compositor explicó su motivación para componer una nueva canción de protesta para Hong Kong en lugar de canciones comúnmente cantadas durante las protestas como " Boundless Oceans, Vast Skies " y "Glory Days", dos canciones de La banda de Hong Kong Beyond , describiendo las canciones como "no desagradables de escuchar", pero que su ritmo estaba algo fuera de lugar con la atmósfera durante las protestas. El compositor dijo que era predominantemente un artista de pop rock , y señaló que una producción de estilo clásico como "Glory to Hong Kong" fue una primicia personal. Inspirado por " God Save the Queen ", " The Star-Spangled Banner ", el himno nacional de Rusia , el " Himno de batalla de la República " y " Gloria in Excelsis Deo " de Antonio Vivaldi , pasó dos meses componiendo la melodía de la canción. trabajando al revés desde la línea "我 願 榮光 歸 香港" ("Gloria a Hong Kong", o traducido libremente como "Que la gente reine, orgullosa y libre"). [10] [11]
Algunos expertos musicales observaron que la canción [ verificación fallida ] tenía motivos similares a " Below the Lion Rock " de Roman Tam , [12] [ ¿fuente no confiable? ] una canción de Cantopop muy apreciada entre los hongkoneses en asociación con el sentido del espíritu común de la región .
Origen del título
La palabra "gloria" (榮光) en el título de la canción consiste en los caracteres chinos para honor (榮; wing4 ) y brillantez (光; gwong1 ). [14] El término ha sido utilizado en poemas de Li Bai y una prosa de Lu Xun , además de ser un término común utilizado por los cristianos. El compositor señaló que no era religioso y describió la última oración "Gloria a Hong Kong" (chino:我 願 榮光 歸 香港; lit. 'Deseo que la gloria regrese a Hong Kong') como su doble deseo: que Hong Kong pueda recuperar su gloria en el futuro, y que los habitantes de Hong Kong estén dispuestos a dedicar su orgullo y triunfos a la ciudad. [10]
Si bien este es en gran parte un término anticuado en chino moderno, todavía es de uso común en vietnamita moderno ( Vinh quang; 榮光), japonés (栄 光; eikō ) y coreano ( 영광 ;榮光; yeonggwang ). [14]
Letra
"Glory to Hong Kong" consta de cuatro estrofas de letras en cantonés. El autor afirma que priorizó el significado de la letra sobre la rima de los versos, [10] y explica el significado de cada estrofa de la siguiente manera:
La primera estrofa describe solemnemente la supresión y privación de derechos humanos fundamentales , como la democracia , la libertad y la justicia . [10]
La segunda estrofa describe el movimiento anti-ELAB , donde la gente se enfrenta a la injusticia a pesar de que se derrama sangre. La solemnidad sigue a la de la primera estrofa. [10]
La tercera estrofa describe la perseverancia del pueblo de Hong Kong en la oscuridad y la desesperación. Se realiza con un carácter un poco menos solemne. [10]
La estrofa final, con el lema más reconocible "Liberate Hong Kong; revolución de nuestro tiempo" incorporado en la letra , prevé que la ciudad recuperará su gloria y honor. Expresa esperanza para el futuro, terminando la canción con entusiasmo. [10]
Otros idiomas
Varias versiones de letras en inglés han aparecido en línea. [15] Shek Ga-mak, un expatriado de Hong Kong en Alemania, publicó la letra en alemán de la canción el 11 de septiembre de 2019. [16] Una persona japonesa anónima también publicó la letra en japonés el 18 de septiembre de 2019. [17] Los miembros de la acción libre de Hong Kong Montreal realizaron una versión francesa escrita por internauta asumiendo seudónimo de "Montreal individuo", que fue subido a YouTube el 26 de septiembre de 2019. [18] [19] Pícnic por la República liberados y cantado el catalán versión el 24 de octubre 2019 frente al Consulado Chino de Barcelona. [20] [21] La banda independiente The Chairman estrenó una versión taiwanesa durante un concierto solidario en Taipei el 17 de noviembre de 2019. [22]
Uso público
La canción ha sido cantada en numerosas ocasiones por ciudadanos de toda la ciudad. [24] 200 personas participaron en un plantón en la estación de Príncipe Eduardo el 6 de septiembre 2019, solicitando MTR a mano por imágenes de los ataques a los pasajeros llevados a cabo por la policía el 31 de agosto ; además de corear consignas, los manifestantes entonaron este himno y "¿Oyes cantar a la gente?". [25] Unos cientos de personas cantaron la canción juntos en Cityplaza el 9 de septiembre. [26] El 10 de septiembre, los aficionados al fútbol de Hong Kong cantaron la canción en un partido por primera vez durante un partido de clasificación para la Copa Mundial de la FIFA contra Irán , abucheando el himno chino. [27] En la misma noche, la canción fue nuevamente cantada públicamente por grandes grupos en más de una docena de centros comerciales en todo Hong Kong a las 8:31 pm, una referencia tanto a los ataques policiales del 31 de agosto como a la Decisión NPCSC de 2014 sobre Hong. Kong, que fue declarada el 31 de agosto de 2014. [28] [29] El 11 de septiembre, alrededor de 100 personas cantaron la canción juntas en una reunión conmemorativa de una víctima de suicidio celebrada en Ka Shing Court en Fanling . [30] Alrededor de 500 estudiantes de 10 escuelas secundarias en el distrito de Kwun Tong , Tseung Kwan O y el distrito de la ciudad de Kowloon organizaron una cadena humana , en la que cantaron la canción. [31] Alrededor de 1000 personas cantaron juntas la canción en New Town Plaza esa noche, con multitudes de personas cantando la canción en otros centros comerciales de Hong Kong también. [23]
Recepción
Robyn Dixon y Marcus Yam de Los Angeles Times describieron que "Glory to Hong Kong" tiene "un efecto unificador, más autóctono y eléctrico" en comparación con las canciones que se utilizaron anteriormente en las protestas. [32] La letra en cantonés de la marcha , en particular, afirma un sentido de identidad cultural colectiva que está en el centro del conflicto. [1] La letra evoca un sentido de orgullo y pertenencia a los hongkoneses que luchan por su identidad después de la entrega de 1997 a China. [33] La composición similar a un himno también fue vista como "sumamente accesible" para la población que estaba acostumbrada a la tradición de la música cristiana introducida por el sistema educativo británico y de influencia misionera de la región . [11]
La edición china de Deutsche Welle denominó "Gloria a Hong Kong" el "himno" de las protestas de Hong Kong. [34] La edición china de Voice of America describe la letra de la canción como un reflejo de las sentidas opiniones de los manifestantes. [35] El periódico taiwanés Liberty Times describió la canción como "la marcha militar de los manifestantes" (抗爭 者 軍歌), cantando su ansiedad hacia la situación política de Hong Kong, así como un "espíritu revolucionario implacable". [36] Al describir la canción, Chinese Television System News señaló que la canción tenía "voces pacíficas junto con escenas de sangrientos conflictos entre la policía de Hong Kong y la gente" y que al crear "Glory to Hong Kong", los habitantes de Hong Kong registraron su "historia de luchando por la democracia y la libertad ". [37] Chow Po-chung , profesor de política y administración pública en la Universidad China de Hong Kong señaló que la melodía y la letra de la canción resonaron en muchas personas y manifestantes unidos, lo que llevó a muchas personas a desarrollar un gran "apego" a la canción. [38] El ex presidente del Consejo Legislativo de Hong Kong, Jasper Tsang, elogió la canción como una producción técnica de alta calidad, creyendo que fue producida por músicos profesionales. Dijo que la canción muestra que los esfuerzos de promoción del gobierno han sido débiles. [39]
Wen Wei Po , un periódico estatal controlado por la Oficina de Enlace de Hong Kong , publicó un artículo en su portada el 12 de septiembre, criticando la canción como el himno de la independencia de Hong Kong y que la letra idealiza la violencia. El título del artículo, "獨 歌 洗腦 , 煽 走 獨 路" puede traducirse como " Lavados de cerebro con la canción de la independencia, promocionando la independencia como la ruta [para Hong Kong]", aunque la palabra "independencia" puede tratarse como un juego de palabras con "veneno "en este contexto debido a su pronunciación china. [38] Carmen Poon publicó un artículo en Ming Pao el 13 de septiembre titulado "La canción de lavado de cerebro que proclama la independencia de Hong Kong" (鼓吹 港 獨 的 洗腦 歌), en el que describe la "elegante letra" de la canción como "abogando por el odio ", y que 'semillas de la violencia y el odio se han sembrado en la canción lavado de cerebro, haciendo que la gente sin querer bailar con su bastón y se comprometan mal comportamiento'. [40] [41]
La canción ha sido descrita como el himno no oficial de Hong Kong, y algunos manifestantes dijeron que sentían que "Gloria a Hong Kong" debería reemplazar el himno nacional chino " Marcha de los Voluntarios " como el himno nacional de Hong Kong; [42] [3] a lo que, el compositor insistió en que la canción solo puede ser una canción de protesta : "No hay nación. ¿Cómo puede haber un himno nacional?" [43] Por otro lado, un artículo de opinión de Brian C. Thompson, un conferencista principal de la Universidad China de Hong Kong, para The Globe and Mail sostiene que a pesar de que solo una "pequeña" minoría de los manifestantes están exigiendo un estado separado , la marcha se utiliza como un himno temático que representa las demandas colectivas del pueblo de Hong Kong - que también se considera "una nación [...]. Un estado puede ser el hogar de varias naciones ..." - por lo tanto, la marcha todavía puede ser considerado de naturaleza "nacional". [1]
También hubo una ligera crítica con la forma en que se hizo la marcha en términos de teoría musical [ verificación fallida ] : sus letras fueron vistas en un sentido profesional como "torpes" y su rango melódico no solo "demasiado amplio para la mayoría de los cantantes aficionados" a lo que su los tonos hablados de las letras no se sincronizan con. [11] [12] [ fuente no confiable? ]
La canción ha ganado una gran popularidad en Ucrania, ya que el resultado del nombre y el eslogan de la canción se inspiró en el eslogan tradicional ucraniano "Слава Україні! Героям слава!" (¡ Gloria a Ucrania ! ¡Gloria a los héroes! ) [44] La versión del lema de Hong Kong también fue utilizada por los manifestantes ucranianos en solidaridad con los manifestantes de Hong Kong. [45]
Controversias
Anita Lee , presentadora de la estación de radio en idioma chino CJVB , con sede en Vancouver , recibió quejas de los residentes chinos locales después de tocar "Glory to Hong Kong" en vivo por radio. Ella rechazó los rumores de que fue suspendida, pero se negó a comentar más. [46]
Apple Daily publicó un artículo el 15 de septiembre, citando alpersonal de RTHK que afirmaba haber recibido un aviso de sus gerentes el 12 de septiembre en el que les decía que no tocaran la canción fuera de los programas de noticias y llamadas telefónicas para las necesidades de la "transmisión de noticias". a sus vínculos con la independencia de Hong Kong. El artículo también citaba que la canción debería eliminarse de las grabaciones de programas en los que se reprodujeron anteriormente, debido a una presunta violación de la Carta de RTHK que establece que RTHK debe cumplir con el propósito de "generar un sentido de ciudadanía e identidad nacional a través de programas que contribuyan a la comprensión de la comunidad y la nación [de Hong Kong] ". Después de reunirse con los empleados, el director de radiodifusión, Leung Ka-wing, dijo que la canción debía evitarse debido a su naturaleza controvertida. Respondiendo a la pregunta del periódico, Ng Man-yee de RTHK respondió que su gerencia no ha prohibido "Glory to Hong Kong", no ha borrado la canción de su base de datos y, hasta donde ella sabe, no ha desanimado la reproducción de la canción. [47]
Lai Rifu, un Weiquan disidente, fue detenido por Guangzhou policía para buscar pelea y provocar problemas para el 16 de septiembre. El 13 de septiembre, Lai había compartido un video en WeChat y Facebook, que mostraba paisajes alrededor de su ciudad natal y usaba la canción como música de fondo, con la leyenda "¡Esta es mi tierra natal, quiero que sea libre!" [48] [49] [50] El 18 de septiembre, alrededor de 20 activistas a favor de la democracia, incluido el legislador del Partido Cívico Kwok Ka-ki , el convocante del Frente de Derechos Humanos Civiles Jimmy Sham y miembros de la Liga de Socialdemócratas se unieron al Enlace de Hong Kong Oficina, exigiendo la liberación de Lai. Los activistas corearon consignas y cantaron la canción frente a la entrada de la Oficina de Enlace. [51] [52]
Infracción de derechos de autor por creaciones secundarias
El 12 de septiembre, un video titulado "Glory to Hong Kong (Police Version MV)" ( 《願 榮光 歸 香港》 警察 版 MV ) apareció en YouTube. Utiliza la canción original y la letra en audio, junto con escenas de la policía de Hong Kong usando gases lacrimógenos y otras armas de control de multitudes contra los manifestantes. En la pantalla, sin embargo, la letra "Revolución de nuestros tiempos" fue reemplazada por "Misión de la policía". Desde que se subió, este MV había recibido críticas de los internautas que fueron eliminados más tarde esa noche. El fotógrafo de timelapse Francis So condenó el MV en su página de Facebook, afirmando que el timelapse de la vista nocturna de Hong Kong cerca del final del video infringe sus derechos de autor. La televisión por cable también hizo una declaración con respecto a los clips de i-CABLE News utilizados en el video, diciendo que conservarían el derecho a perseguir todas las infracciones de derechos de autor . [53] [54]
Después de este incidente, apareció otro video titulado "Que la verdad sea otorgada a Hong Kong" (願 真理 救 香港). Utilizaba los temas instrumentales de "Glory to Hong Kong", pero la letra fue reescrita por alguien bajo el seudónimo de "una persona que ama Hong Kong" (愛 港 的 人) para alabar a la Policía de Hong Kong y luchar contra los "alborotadores". Lin Xi hizo un comentario afirmando que el uso de instrumentos del original "no dio una sensación de violación, y fue como una pareja hecha en el cielo". Opinaba que el problema era la definición de "alborotadores, ya fueran aquellos que abusaron de su poder para arrestar y golpear a la gente o la fuerza impotente que intentaba contraatacar". [55] Este MV fue vuelto a subir a Sina Weibo por varias organizaciones oficiales comunistas chinas, como el Diario del Pueblo y la Liga de la Juventud Comunista . [56] [57]
El 28 de septiembre, el quinto aniversario del Movimiento Umbrella , un canal de YouTube llamado "Channel Me" subió un video titulado "Peace Upon Hong Kong" (願 平安 歸 香港). Era una parodia en video del MV orquestal de "Glory to Hong Kong" de Black Blorchestra. También se volvió a cargar en otras redes sociales, incluida la página de Facebook de Junius Ho . Todas las cargas de esta canción fueron luego bloqueadas por reclamos de Content ID del sello Goomusic de Denise Ho . [58]
Tras la promulgación de la ley de seguridad nacional de Hong Kong , algunas frases de esta canción (en particular las referencias al canto de protesta Liberen Hong Kong, la revolución de nuestro tiempo ) fueron consideradas "separatistas y subversivas" por el gobierno y, por lo tanto, ilegales según la ley de Hong Kong.
Ver también
- " ¿Oyes cantar a la gente? "
- " Vamos a vencer "
- " Canta aleluya al Señor "
- " El pueblo unido jamás será vencido "
Referencias
- ^ a b c Thompson, Brian C. "Opinión: ¿Qué hay en una canción? Para la gente de Hong Kong, la idea de nación" . El globo y el correo . Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2019 . Consultado el 20 de septiembre de 2019 .
La cultura y la identidad también están en el centro del conflicto, y se revela a través de los lenguajes de estos dos himnos. La gente de Hong Kong está profundamente apegada al idioma cantonés y al uso de caracteres chinos clásicos. Han visto cómo el gobierno central canaliza a los inmigrantes que hablan mandarín a Hong Kong, y las tiendas de diseñadores atienden a los visitantes del continente con letreros escritos en caracteres simplificados. Cantar Glory to Hong Kong en cantonés afirma un sentido de identidad que exige luchar.
- ^ a b c d Leung, Hillary (10 de septiembre de 2019). "Escuche la canción que los jóvenes manifestantes de Hong Kong están llamando su 'himno nacional ' " . Tiempo . Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2019 . Consultado el 10 de septiembre de 2019 .
- ^ a b c d Victor, Daniel (12 de septiembre de 2019). "Manifestantes de Hong Kong, sin un himno para cantar, creen uno en línea" . The New York Times . Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2019 . Consultado el 13 de septiembre de 2019 .
- ^ "¿Oyes cantar a la gente? 7 himnos de protesta de Hong Kong" . Poste de la mañana del sur de China . 12 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
- ^ "¿Quién le escribió Glory a Hong Kong?" . Poste de la mañana del sur de China . Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
- ^ "Cómo Hong Kong consiguió una nueva canción de protesta" . BBC. 14 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
- ^ 《願 榮光 歸 香港》 原版 《Glory to Hong Kong》 Primera versión (con subtítulos ENG)(en chino). Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2019 . Consultado el 16 de septiembre de 2019 , a través de YouTube.
- ^ Liu, Yujing; Kang-chung, Ng; Leng, Sidney (11 de septiembre de 2019). "El último tema de los manifestantes, 'Glory to Hong Kong', resuena en los centros comerciales" . Poste de la mañana del sur de China . Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2019 . Consultado el 10 de septiembre de 2019 .
- ^ 《願 榮光 歸 香港》 管弦樂 團 及 合唱 團 版 MV(en chino). Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2019 . Consultado el 14 de septiembre de 2019 , a través de YouTube.
- ^ a b c d e f g 亞 裹 (11 de septiembre de 2019). 【專訪】 「香港 之 歌」 誕生? 《願 榮光 歸 香港》 創作 人 : 音樂 是 凝聚 人心 最強 武器. Stand News (en chino). Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2019 . Consultado el 16 de septiembre de 2019 .
- ^ a b c Smith, Ken (12 de octubre de 2019). " ' Glory to Hong Kong': himno nacido de la agitación se convierte en música de esperanza" . Revista asiática Nikkei . Archivado desde el original el 12 de octubre de 2019 . Consultado el 12 de octubre de 2019 .
- ^ a b Lee, Jasmine (20 de septiembre de 2019). "Gloria al significado bilingüe, la musicalidad y más de Hong Kong" . Harbour Times . Archivado desde el original el 27 de octubre de 2019 . Consultado el 27 de octubre de 2019 .
- ^ 《願 榮光 歸 香港》 管弦樂 團 及 合唱 團 版 MV, archivado desde el original el 14 de septiembre de 2019 , consultado el 18 de octubre de 2019
- ^ a b 榮光 詞語 解釋 / 榮光 是 什麽 意思(en chino). Palabras chinas. Archivado desde el original el 22 de septiembre de 2019 . Consultado el 14 de septiembre de 2019 .
- ^ Niewenhuis, Lucas (12 de septiembre de 2019). "Los habitantes de Hong Kong escriben su propio himno, 'Glory to Hong Kong ' " . SupChina . Consultado el 21 de diciembre de 2020 .
- ^ 【德文 翻譯】 《願 榮光 歸 香港》 初稿. Stand News. 11 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2019 . Consultado el 24 de septiembre de 2019 .
- ^ 我 是 《願 榮光 歸 香港》 日語 版 作者 , 這 是 我 的 一些 想法. Stand News. 18 de septiembre de 2019 . Consultado el 24 de septiembre de 2019 .
- ^ Que la gloire soit à Hong Kong 願 榮光 歸 香港 : 法文 版) 合唱 歌詞 版 Letra MV, archivado desde el original el 28 de septiembre de 2019 , consultado el 1 de octubre de 2019
- ^ 《願 榮光 歸 香港》 法文 版 創作 緣起.眾 新聞(en chino). Archivado desde el original el 1 de octubre de 2019 . Consultado el 1 de octubre de 2019 .
- ^ "Cantan en Barcelona el himno de protestas de Hong Kong para pedir democracia" . 24 de octubre de 2019. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2019 . Consultado el 26 de octubre de 2019 .
- ^ "Gloria a Hong Kong. ¡Hoy, en Barcelona!" . 24 de octubre de 2019. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2019 . Consultado el 26 de octubre de 2019 .
- ^ 願 榮光 歸 香港 台 語 版 MV 萬人 挺港 壯觀 震撼 [影] | 兩岸 | 中央社 CNA. www.cna.com.tw . Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2019 . Consultado el 21 de noviembre de 2019 .
- ^ a b c 《願 榮光 歸 香港》 再 響遍 多 區 商場 千人 迫 爆 新 城市 廣場. Stand News . 11 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2019 . Consultado el 15 de septiembre de 2019 .
- ^ "Beijing está haciendo sudar ladrillos a los magnates inmobiliarios de Hong Kong, era algo que debían hacer desde hace mucho tiempo" . Poste de la mañana del sur de China . 14 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2019 . Consultado el 14 de septiembre de 2019 .
- ^ 少女 太子 站 跪求 公開 8.31 CCTV 逾百 市民 加入 港 鐵 : 片段 會 保留 3 年(en chino). Stand News. 6 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ 反 送 中》 震撼! 數百 港人 於 太古城 中心 高唱 《願 榮光 歸 香港》(en chino). Liberty Times Net. 9 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ Ley, Violeta. "Hong Kong: los manifestantes abuchean el himno chino en la clasificación de fútbol" . Al Jazeera. Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2019 . Consultado el 10 de septiembre de 2019 .
- ^ 【願 榮光 歸 香港】 大埔 、 沙田 、 油塘 多 區 居民 晚上 接力 大合唱(en chino). HK01. Archivado desde el original el 18 de noviembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ 抗爭 歌 《願 榮光 歸 香港》 8 時 31 分 響遍 全港 勿忘 受傷 示威 者(en chino). Radio France Internationale . 11 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ 粉嶺 女子 上周 墮樓 亡 百名 街坊 追思 悼念(en chino). Stand News. 11 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 18 de noviembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ 【逃犯 條例. 多 圖】 聯 校 中學生 九龍 塘 築 人 鏈 爭取 五大 訴求. Ming Pao (en chino). 11 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ Dixon, Robyn; Yam, Marcus (13 de septiembre de 2019). " ' Glory to Hong Kong': Un nuevo himno de protesta hace llorar a los cantantes" . Los Angeles Times . Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2019 . Consultado el 16 de septiembre de 2019 .
- ^ Chow, Vivienne (16 de septiembre de 2019). "He estado esperando una canción como 'Glory to Hong Kong' toda mi vida" . The New York Times . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2019 . Consultado el 27 de diciembre de 2019 .
- ^ 香港 抗议 运动 的 "主题 曲"(en chino). Deutsche Welle . 1 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ 《愿 荣光 归 香港》 词曲 道出 示威 者 心声(en chino). Voice of America . 1 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ 反 送 中》 港人 原創 抗爭 者 軍歌 《願 榮光 歸 香港》 MV 曝光. Liberty Times (en chino). 31 de agosto de 2019. Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ 港人 自創 "願 榮光 歸 香港" MV 撼人 心(en chino). Sistema de televisión chino. 6 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ a b 香港 「反 送 中」 歌曲 《願 榮光 歸 香港》 被 封 「國歌」 引發 爭議. BBC chino. 12 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2019 . Consultado el 14 de septiembre de 2019 .
- ^ "Tsang Yok-sing pines malestar sobre la desigualdad social" . RTHK . 14 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2019 . Consultado el 24 de septiembre de 2019 .
- ^ 潘麗瓊 (13 de septiembre de 2019). 鼓吹 港 獨 的 洗腦 歌. Ming Pao . Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2019 . Consultado el 17 de septiembre de 2019 .
- ^ 政 Cuál es 噏 : 示威 者 作 埋 「國歌」? 學者 : 想搞 獨立. Noticias diarias orientales. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2019 . Consultado el 18 de septiembre de 2019 .
- ^ Gloria a Hong Kong: Cantando un nuevo himno de protesta , BBC News, 14 de septiembre de 2019, archivado desde el original el 14 de septiembre de 2019 , consultado el 14 de septiembre de 2019
- ^ Vivienne Chow (12 de septiembre de 2019). "Los enfrentamientos de canto en Hong Kong enfrentan el nuevo himno no oficial de la ciudad contra el de China" . Cuarzo . Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2019 . Consultado el 15 de septiembre de 2019 .
- ^ " " Слава Гонконгу! Героям слава! ": Активисты переняли революционные лозунги Украины" . Archivado desde el original el 5 de octubre de 2019 . Consultado el 17 de marzo de 2020 .
- ^ "Los ucranianos apoyan a los activistas de Hong Kong fuera de la embajada de China | KyivPost - Voz global de Ucrania" . KyivPost .
- ^ 傳 李婉華 加拿大 電台 節目 播 《願 榮光 歸 香港》 後被 封咪. Ming Pao . 12 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 12 de septiembre de 2019 .
- ^ 潘柏林 (15 de septiembre de 2019). 港台 節目 禁播 《願 榮光 歸 香港》 員工 收 高層 通知 指 歌曲 涉 「港 獨」. Apple Daily . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 15 de septiembre de 2019 .
- ^ 「南方 街頭 運動」 維權 人士 涉 尋釁 滋事 被捕 曾 分享 《願 榮光 歸 香港》 歌曲. Ming Pao . 18 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2019 . Consultado el 18 de septiembre de 2019 .
- ^ 沈燕 媚 (18 de septiembre de 2019). 穗 維權 者 上 載 《榮光》 被捕. Apple Daily . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 18 de septiembre de 2019 .
- ^ "Lai Rifu ha sido detenido penalmente. Se sospecha que está relacionado con su publicación de video de 'Gloria a Hong Kong ' " .南方 傻瓜 关注 群. Facebook. 16 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 24 de septiembre de 2019 .[se necesita fuente no primaria ]
- ^ "Los activistas se manifiestan por el arresto del disidente de Guangzhou" . Noticias en inglés de RTHK . 18 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 24 de septiembre de 2019 .
- ^ 泛 民 中 聯辦 外 唱 反修 例 歌 聲援 賴 日 福. Revista económica de Hong Kong . 18 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 19 de septiembre de 2019 .
- ^ 【逆 權 運動】 藍絲 偷 歌 偷 片 製 警 版 《願 榮光 歸 香港》 作曲 人 : 期待 黃藍 大合唱. Apple Daily (en chino). Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
- ^ 【Emily】 《願 榮光》 警察 版 MV 被指 侵權 - 20190913 - 港 聞. Ming Pao (en chino) . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
- ^ 藍絲 二 創 《榮光》 歌詞 寫得 好 - 林夕. Apple Daily (en chino). Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
- ^ 愿 真理 救 香港! 这 是 我们 共同 的 心声.新浪 微 博 Sina Weibo (en chino). Liga de la Juventud Comunista de China. 14 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .[se necesita fuente no primaria ]
- ^ 一起 转发 这 首歌 , 愿 真理 救 香港.新浪 微 博 Sina Weibo (en chino). 人民日报 Gente diaria. 14 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .[se necesita fuente no primaria ]
- ^ "YouTube elimina el video de parodia del himno de protesta 'Glory to Hong Kong ' " . Poste de la mañana del sur de China . 28 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2019 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
enlaces externos
- Gloria a Hong Kong en YouTube
- Versión oficial en inglés en YouTube
- Sitio web oficial (cantonés)
- Recursos publicados por el compositor (cantonés)
- Edición de orquesta y coro en YouTube