El Salterio de Goražde (en serbio : Гораждански псалтир o Goraždanski psaltir ) es un salterio impreso publicado en 1521 en eslavo eclesiástico de la recensión serbia. Se cuenta entre los mejores logros de los primeros impresores serbios . Con sus 352 hojas, es el más grande de los tres libros producidos por la imprenta Goražde, la primera imprenta en el territorio de la actual Bosnia y Herzegovina . La producción del salterio fue dirigida por Teodor Ljubavić, un hieromonje del Monasterio Mileševa .
Editor | Teodor Ljubavić |
---|---|
Titulo original | Ѱалтирь |
País | Sanjak de Herzegovina , Imperio Otomano |
Idioma | Eslavo eclesiástico de la recensión serbia |
Sujeto | Salmos , cánticos , horologion , menologion y otros textos religiosos ortodoxos |
Publicado | 1521 ( imprenta de Goražde ) |
Paginas | 704 |
Se sabe que existen diez copias del libro en la actualidad; ninguno está completo, aunque solo la primera y la última hoja no están presentes en ninguno de ellos. Las copias se guardan en Belgrado (dos), Kiev , Monasterio Krka , Lvov , Novi Sad , Patriarcado de Peć , Praga , San Petersburgo y Zagreb . El libro está impreso en cirílico uncial con elementos de cursiva , en la ortografía de la escuela literaria Resava. Además de los Salmos , contiene los Cánticos , Horologion , Menologion y otros textos religiosos ortodoxos . Hay tres textos adicionales, uno de los cuales describe la captura de Belgrado y la devastación de Syrmia por los otomanos en 1521. El salterio está decorado con 4 tocados , 149 iniciales y títulos ornamentales, impresos a partir de xilografías . Se describió por primera vez en la literatura académica en 1836.
Fondo
Después de que Johannes Gutenberg y otros inventaran la imprenta a mediados del siglo XV , [1] el arte de imprimir libros pronto se extendió a otras partes de Europa. A finales del siglo XV, Venecia se había convertido en un importante centro de impresión. En 1493, Đurađ Crnojević , el gobernante del Principado de Zeta (en la actual Montenegro ), envió al hieromonk Makarije a Venecia para comprar una imprenta y aprender a imprimir libros. En 1494, Makarije imprimió el Cetinje Octoechos en la capital de Zeta, Cetinje . Fue el primer incunable escrito en la recensión serbia del eslavo eclesiástico . La imprenta Crnojević funcionó hasta 1496, cuando Zeta cayó ante el Imperio Otomano . [2] [3]
En la segunda mitad de 1518, los hermanos Teodor y Đurađ Ljubavić llegaron a Venecia para comprar una prensa y aprender el arte de la imprenta. Fueron enviados en esta misión por su padre Božidar Ljubavić , también conocido como Božidar Goraždanin, un comerciante prominente de la ciudad de Goražde , [4] [5] que entonces era parte del Sanjak de Herzegovina , un distrito del Imperio Otomano. [6] Teodor era un hieromonje del monasterio de Mileševa , donde su padre también residía en ese momento. [5] Mileševa fue la sede de una diócesis ortodoxa serbia que se incorporó al Reino de Bosnia en 1373. [7] Goražde pertenecía a esta diócesis y era parte de la región de Herzegovina , [3] [8] que fue conquistada gradualmente por los otomanos entre 1465 y 1481. [9]
En Venecia, los hermanos Ljubavić adquirieron una imprenta y comenzaron a imprimir un hieratikon (libro de servicio del sacerdote), cuyas copias se terminaron el 1 de julio de 1519 en Venecia o en la Iglesia de San Jorge en el pueblo de Sopotnica cerca de Goražde. [4] Después de la muerte de Đurađ Ljubavić en Venecia el 2 de marzo de 1519, no está claro si su hermano transportó la imprenta a Goražde antes o después de terminar el trabajo en el hieratikon. En la Iglesia de San Jorge, Teodor organizó la imprenta Goražde , [5] una de las primeras imprentas entre los serbios , [2] [10] y la primera instalación de este tipo en el territorio de la actual Bosnia y Herzegovina . [4] [11] La imprenta fue dirigida por Božidar Goraždanin , quien, en 1521, instruyó a Teodor (Ljubavić) para que imprimiera un salterio . [5] Teodor dirigió el trabajo, que incluyó la redacción del texto del salterio, el diseño y tallado de los grabados decorativos en madera , composición tipográfica , preparación de tinta y papel , impresión, secado y recolección de las hojas impresas, y otras tareas; los libros no estaban encuadernados en la imprenta. [12] Las copias del Salterio de Goražde se terminaron el 25 de octubre de 1521. [5] [13]
Descripción
El Salterio de Goražde, del cual se sabe que existen diez copias en la actualidad, [14] se cuenta entre los mejores logros de los primeros impresores serbios. [12] El libro contiene 352 hojas de papel en formato cuarto , y su tamaño original probablemente era de 225 por 170 milímetros. Cada una de las copias conservadas se recortó en algún momento, la mayor de ellas ahora mide 205 por 140 milímetros. [15] Ninguna de las copias está completa, [14] pero solo la primera y la última hoja no están presentes en ninguna de ellas. [16] [17] Una transcripción de la última hoja de una copia que perteneció al Monasterio de Krka fue publicada en una revista eslavista en 1901. [17] [18]
El salterio está escrito en eslavo eclesiástico de la recensión serbia, la lengua literaria medieval de los serbios. El texto del libro no contiene rastros vernáculos o dialectales, como se puede encontrar en algunos manuscritos serbios . [19] La ortografía cirílica utilizada en el salterio se adhiere principalmente a las normas de la escuela literaria Resava, [13] que se desarrolló en el último cuarto del siglo XIV y las primeras décadas del siglo XV. La ortografía Resava se convirtió en dominante en la literatura serbia, pero nunca derrocó por completo las reglas de la antigua escuela literaria Raška. [20] El uso de la ortografía Raška en el Salterio Goražde es comparable con el del Salterio Crnojević publicado en Cetinje en 1495, aunque también hay diferencias notables entre los dos libros. El primero usa yers , ъ y ь , según lo prescrito por la escuela Resava, mientras que el segundo usa solo ь. [21]
El Salterio de Goražde comienza con una introducción que ocupa las diez primeras hojas, seguida de los Salmos ( folios 11r-137r), los Cánticos (137v-149v), Horologion (150r-189r), Menologion (189v-265v), las Reglas del ayuno (266r-303r), un texto sobre los católicos ("Sobre los francos y otros anatemas similares", 303r-304r), el Paraklesis y Akathist para Theotokos (305r-326r), el Paraklesis para San Nicolás (326v-334v ), el Servicio del Sábado Santo (334v – 350v), tres textos adicionales (350v – 352v) y el colofón (352v). En la primera adición, Teodor Ljubavić, el editor del libro, informa que encontró los textos sobre el Gran Ayuno y sobre los francos en el monasterio de Hilandar en el Monte Athos . La segunda adición es una breve cronología desde Adán hasta Stefan Uroš V , el último emperador serbio (1355-1371). La tercera adición describe la captura de Belgrado y la devastación de Syrmia por los otomanos en 1521: [16]
вь лѣто ҂з҃.к҃.ѳ҃. Сїѥ лѣто паде Сѹлтань сѹлеимень на рѣкѹ Савѹ сь множьством измаилтень и прѣхождахѹ рѣкѹ Савѹ ꙗкоже по сѹхѹ ... и ѡпстѹпише ѿвьсѹдѹ словѹщи бельградь ї иннїе ѡкрьсниѥ гради. и лѣтехѹ ꙗкоже змиѥ крилате села и градове палеще ... и вь тои земли гл҃ю срѣме дивна места и зегегели гл҃ю срѣме дивна места изегегели. а словѹщи Бѣльградь и неволѥю ѹгринь прѣдасть измальтеном ... А госпожда Ѥлена бывьша деспотица и неволею ѡстави славни градь кѹпїнникь и дадѣ се бѣгьствѹ прѣко рѣке дѹнава ѹ вьнѹтрьнѹ ѹгрїю, а славнѹ и дивнѹ землю деспѡтовѹ тѹрци попленише, а лепи градь кѹпїнникь разорише м҃сца Сек. ѳ҃. дьнь.
- En el año 7029 ( 1521 d.C. ): Este año el sultán Suleiman cayó sobre el río Sava con una multitud de ismaelitas (turcos), y cruzaron el Sava como en tierra firme ... Asediaron la famosa ciudad de Belgrado y sus alrededores. pueblos de todos lados. Volaron como serpientes aladas, quemando pueblos y ciudades ... En esa tierra llamada Syrmia, devastaron pueblos magníficos y arrasaron iglesias y pueblos. Los húngaros se vieron obligados a entregar el famoso Belgrado a los ismaelitas ... Y lady Jelena, la ex déspota (viuda del déspota serbio Jovan Branković ), se vio obligada a abandonar la famosa ciudad de Kupinik y huyó a través del Danubio hacia el interior de Hungría, mientras que los turcos saquearon la famosa y magnífica Tierra del Déspota (Syrmia), y arrasaron la hermosa ciudad de Kupinik el 9 de septiembre. [18]
La impresión del Salterio de Goražde es limpia, clara y fácil de leer. [22] Primero se imprimió el texto en rojo, seguido del texto en negro. [4] Las caras de los tipos de metal fundido utilizados para su impresión se diseñaron a la manera del cirílico uncial de los manuscritos serbios medievales, con ciertos elementos de cursiva . El texto ordinario se imprime en letras negras con un tamaño de corpus de 2,7 milímetros. Sus trazos tienen anchos moderadamente variables; sus ascendentes y descendentes también son de tamaño moderado. [22] En las primeras 136 hojas, un bloque de diez líneas de texto escrito en estas letras tiene 74 milímetros de alto, y por lo general hay de 18 a 20, aunque ocasionalmente 21, líneas por página. En las otras hojas, el bloque de diez líneas tiene 70 milímetros de alto, en su mayoría 22 líneas por página, y el espacio entre palabras es más reducido que en la primera parte del libro. [15] Las letras un poco más grandes, de 5 a 6 milímetros de alto, aparecen al principio de algunas oraciones; [23] pueden ser negros o rojos. Los títulos y líneas al comienzo de las unidades textuales están impresos en rojo. Entre los signos de puntuación utilizados en el libro se encuentran los índices y símbolos en forma de pez, cuerno y punto cuádruple. [24]
El Salterio de Goražde está decorado con tocados , títulos ornamentales e iniciales ; están impresos a partir de grabados en madera . [25] El nivel de decoración en el salterio es más bajo que en los libros de las imprentas de Đurađ Crnojević en Cetinje y Božidar Vuković en Venecia; [26] este último comenzó a imprimirse en 1519, al mismo tiempo que los hermanos Ljubavić. [5] Hay cuatro tocados en el salterio, colocados al comienzo de los Salmos, Cánticos, Horologion y Menologion. Están compuestos por enredaderas entrelazadas, impresas en negro. El primer casco es el más grande, mide 108 por 93 milímetros. Se basa en un tocado en el hieratikon impreso en 1508 en Târgoviște , Valaquia , por hieromonk Makarije. Un diseño heráldico valaco en su centro se reemplaza con un adorno en forma de cruz, junto con otras modificaciones. El segundo tocado, de 94 por 51 milímetros, es casi una copia de un tocado del Cetinje Octoechos. Es un adorno renacentista de origen netamente occidental. El tercer tocado, de 110 por 70 milímetros, está copiado del hieratikon de Valaquia de 1508. [25] El cuarto tocado, de 105 por 68 milímetros, está impreso a partir de un grabado en madera utilizado en el primer libro de la imprenta de Goražde, el hieratikon de 1519. A diferencia de los otros tres tocados, tiene una representación figurativa en su centro. Representa a María Theotokos sentada en un trono con el Niño Jesús en su regazo. Sus pies descansan sobre un suppedaneum, mientras Cristo sostiene una cruz en su mano. [27]
Los títulos ornamentales están impresos en rojo en escritura caligráfica ligada con letras entrelazadas. Especialmente elaborados son dos títulos, que introducen los Cánticos y los Salmos, respectivamente; tienen añadidos florales en forma de hojitas. [25] Las iniciales utilizadas en el salterio se pueden dividir en dos grupos. El grupo más numeroso comprende 110 iniciales con trazos finos adornados con graciosos zarcillos foliados. [24] Su diseño se basa en la tradición decorativa de los manuscritos cirílicos, así como en motivos florales renacentistas. [28] La mayoría de ellos están impresos a partir de grabados en madera creados para el hieratikon de 1519. El segundo grupo son 39 iniciales compuestas por enredaderas densamente entrelazadas. Son más grandes y parecen más pesados, y se extienden a lo largo de seis a siete líneas de texto. Se basan en las iniciales del hieratikon valaco de 1508. La primera parte del Salterio de Goražde, que comprende los Salmos, está más decorada que el resto del libro. En la primera parte se utilizan alternativamente los dos tipos de iniciales, la mayoría impresas en rojo. El resto del libro contiene sólo las iniciales con trazos finos, y son más raras, más pequeñas y más simples que en los Salmos; están igualmente impresos en negro y rojo. [24]
Copias conocidas
Božidar Petranović encontró una copia del Salterio de Goražde en el monasterio de Krka en Dalmacia , y lo describió en 1836 en el primer volumen de la revista Србско-далматински магазинъ ( Revista serbo-dálmata ), presentando así el libro a los estudiosos. [29] Pavel Jozef Šafárik mencionó el salterio por primera vez en 1842 en un artículo, [30] que luego fue traducido del checo al alemán y al ruso. [29] El salterio y los otros libros de la imprenta de Goražde también fueron discutidos por Ilarion Ruvarac , Vatroslav Jagić , Ljubomir Stojanović y, después de la Segunda Guerra Mundial, por Đorđe Sp. Radojičić, Dejan Medaković , Vladimir Mošin y Evgenij L. Nemirovskij, entre otros. [17] Desde 1836, se han registrado diecisiete copias del salterio, diez de las cuales se sabe que han sobrevivido hasta hoy: [14]
Copia no. | Primero descrito | Guardado en | Hojas conservadas |
---|---|---|---|
1 | 1836 Božidar Petranović | Monasterio de Krka | Copia perdida [29] |
2 | 1847 Pavel Jozef Šafárik | San Petersburgo , Biblioteca Nacional de Rusia , I.5.10 | 9–235, 237–303, 305–350 [29] |
3 | 1862 (catálogo de la biblioteca) | Praga , Museo Nacional , KNM 64 D 12 [31] | 2–10, 12–19, 23, 25–50, 52–58, 60–135, 137–342, 346–347 [32] |
4 | 1865 Pavel Jozef Šafárik | Monasterio no especificado en Syrmia | Copia perdida [32] |
5 | 1892 (catálogo de la biblioteca) | Kiev , Biblioteca Nacional Vernadsky de Ucrania , Кир.570 | 189–198, 201, 209–223, 225–248, 250–288, 290–304, 327–348 [32] |
6 | 1901 Milenko M. Vukićević | En algún lugar de Bosnia, posiblemente la Iglesia de San Jorge cerca de Goražde | Copia perdida [32] |
7 | 1901 Ljubomir Stojanović | Belgrado , Archivo de la Academia de Ciencias y Artes de Serbia , Colección antigua núm. 161 | 2–9, 12–149, 151–186, 188, 194–267, 275–341, 346 [32] |
8 | 1902 Ljubomir Stojanović | Belgrado , Biblioteca Nacional de Serbia , no. 30 | Copia perdida [32] |
9 | 1902 Ljubomir Stojanović | Belgrado , Biblioteca Nacional de Serbia , no. 150 | Copia perdida [32] |
10 | C. 1905 Radoslav M. Grujić | Belgrado , Museo de la Iglesia Ortodoxa Serbia , РГ 327 | 2–9, 11–12, 14, 24–296, 306–311, 313–349 [33] |
11 | 1925 Ljubomir Stojanović | Iglesia de Santa María en Velika Barna | Copia perdida [34] |
12 | 1926 Ljubomir Stojanović | Monasterio de Lepavina | Copia perdida [34] |
13 | 1952 Đorđe Sp. Radojičić | Novi Sad , Biblioteca de Matica Srpska , А Ср. II 2.1 | 3, 33–85, 87–311, 313–335, 348 [34] |
14 | 1958 Vladimir Mošin | Monasterio de Krka , no. 70 / III | 305–351 [34] |
15 | 1968 Evgenij L. Nemirovskij | Lvov , Museo Nacional , Q 919, no. 4435/020409 | 150, 176, 201–214, 217–304 [14] |
dieciséis | 1971 Vladimir Mošin | Zagreb , Museo de Historia de Croacia , VSH-1606 | 2–7, 9–13, 16–136, 138–188, 190–349 [14] |
17 | 2001 Evgenij L. Nemirovskij | Patriarcado de Peć | 250–255, 257–287, 289–296, 298–303, 306–318, 321–343, 345–347 [14] |
Las copias contienen inscripciones de varios períodos, y la más antigua, fechada el 27 de mayo de 1617, se encuentra en la séptima copia: "Que se sepa cuándo Josif perdió su salterio". En 1870, el historiador y bibliófilo Gavrilo Vitković vendió esta copia a la Sociedad Culto de Serbia . [32] En la segunda mitad del siglo XVIII, la segunda copia perteneció al sacerdote Stefan Kostić de Krtole en la bahía de Kotor . Llegó a Rusia en 1847, cuando Vuk Karadžić se lo envió a Mikhail Pogodin en Moscú . [29] La tercera copia formaba parte de la gran biblioteca de manuscritos y libros antiguos impresos de Šafárik. La quinta copia perteneció a Vuk Karadžić, y luego a Mikhail F. Rayevsky, quien la entregó a la Academia Teológica de Kiev en 1881. La octava y la novena copias fueron destruidas junto con la Biblioteca Nacional de Serbia por el bombardeo alemán de Belgrado en abril. 1941. [32] La décima copia perteneció al monasterio ortodoxo serbio de Marča en Croacia en el siglo XVIII. A principios del siglo XX, Radoslav M. Grujić lo encontró en una casa parroquial en el pueblo de Veliki Pašijan . [33] La decimotercera copia era parte de la colección del bibliófilo Georgije Mihajlović de la ciudad de Inđija , quien la entregó a la Biblioteca de Matica Srpska en 1962. [34] La decimosexta copia perteneció a un monasterio ortodoxo serbio en el pueblo de Gaćište , Croacia. [14]
Notas
- ^ Klooster, John W. (2009). Iconos de la invención: los creadores del mundo moderno desde Gutenberg hasta Gates . Santa Bárbara, CA: ABC-CLIO. pag. 8. ISBN 978-0-313-34745-0.
- ↑ a b Biggins y Crayne 2000, págs. 85–86
- ↑ a b Barać, 2008, págs. 27-29
- ↑ a b c d Kajmaković, 1982, págs. 155–58
- ↑ a b c d e f Barać, 2008, págs. 41–44
- ^ Barać, 2008, p. 31
- ↑ Fine 1994, págs. 392–93, 484.
- ↑ Fine 1994, p. 578
- ↑ Fine 1994, p. 585
- ↑ Fotić, 2005, p. 66
- ^ Benac y Lovrenović 1980, p. 145
- ↑ a b Barać, 2008, págs. 45–48
- ↑ a b Kajmaković, 1982, p. 177
- ↑ a b c d e f g Nemirovskij 2008, págs. 123–24
- ↑ a b Mano-Zisi, 2008a, págs. 191–92
- ↑ a b Mano-Zisi 2008a, págs. 194–95
- ↑ a b c Nemirovskij, 2008, págs. 100–2
- ↑ a b Ruvarac & Stojanović 1901, págs. 308–9
- ^ Škorić 2008, pp. 283-84
- ↑ Grbić, 2008, págs. 225–26.
- ↑ Grbić, 2008, págs. 258–63.
- ↑ a b Mano-Zisi 2008a, págs. 174–75
- ^ Mano-Zisi 2008a, págs. 178–79
- ↑ a b c Mano-Zisi, 2008b, págs. 301–4.
- ↑ a b c Mano-Zisi, 2008b, págs. 298–300
- ↑ Mano-Zisi, 2008b, págs. 288–89.
- ^ Mano-Zisi 2008b, págs. 291–92
- ↑ Mano-Zisi, 2008b, p. 294
- ↑ a b c d e Nemirovskij, 2008, págs. 115-17.
- ^ Šafárik 1842, p. 102
- ^ Sokolová 1997, p. 60
- ↑ a b c d e f g h i Nemirovskij 2008, págs. 118–20
- ↑ a b Nemirovskij, 2008, p. 121
- ↑ a b c d e Nemirovskij, 2008, p. 122
Referencias
- Barać, Dragan (2008). "Горажданска штампарија: прва међу штампаријама у Херцеговини и српским земљама 16. века" . (En la monografía ) . Archivado desde el original el 8 de abril de 2014.
- Benac, Alojz; Lovrenović, Ivan (1980). Bosnia y Herzegovina . Sarajevo: Svjetlost.
- Biggins, Michael; Crayne, Janet (2000). "Reseña histórica de las publicaciones serbias". Publicación en los estados sucesores de Yugoslavia . Nueva York: Haworth Information Press. ISBN 978-0-7890-1046-9.
- Bien, John Van Amberes (1994). Los Balcanes de la Baja Edad Media: un estudio crítico desde finales del siglo XII hasta la conquista otomana . Ann Arbor, Michigan: Prensa de la Universidad de Michigan . ISBN 0-472-08260-4.
- Fotić, Aleksandar (2005). "Belgrado: un centro cultural musulmán y no musulmán (siglos XVI-XVII)". En Antonis Anastasopoulos (ed.). Élites provinciales en el Imperio Otomano . Días de Halcyon en Creta. 5 . Rethymno: Crete University Press. ISBN 9789605242169.
- Grbić, Dušica (2008). "Фонетске одлике псалтира с последовањем Горажданске штампарије (1521)" . (En la monografía ) .
- Kajmaković, Zdravko (1982). "Ćirilica kod Srba i Muslimana u osmansko doba". En Alija Isaković ; Milosav Popadić (eds.). Pisana riječ u Bosni i Hercegovini: od najstarijih vremena do 1918. godine [ La palabra escrita en Bosnia y Herzegovina: desde los primeros tiempos hasta 1918 ] (en serbio). Sarajevo: Oslobođenje; Banja Luka: Glas.
- Mano-Zisi, Katarina (2008a). "Књиге горажданске штампарије" . (En la monografía ) .
- Mano-Zisi, Katarina (2008b). "Графика горажданских књига" . (En la monografía ) .
- Nemirovskij, Evgenij L. (2008). "Књиге браће Љубавића: извори и историјографија" . (En la monografía ) .
- Ruvarac, Ilarion ; Stojanović, Ljubomir (1901). Vatroslav Jagić (ed.). "Zur altserbische Bibliographie" [Sobre la bibliografía serbia antigua]. Archiv für slavische Philologie (en alemán). Berlín: Weidmannsche Buchhandlung. 23 .
- Šafárik, Pavel Jozef (1842). "O staroslowanských, gmenowitě cyrillských tiskárnách" [Sobre las imprentas eslavas eclesiásticas, específicamente cirílicas]. Museo Časopis Českého (en checo). Praga: el Museo Checo. 16 (1).
- Škorić, Katica (2008). "Ортографске одлике Горажданског псалтира с последовањем из 1521. године" . (En la monografía ) .
- Sokolová, Františka (1997). Cyrilské a hlaholské staré tisky v českých knihovnách: Katalog [ Grabados antiguos cirílicos y glagolíticos en las bibliotecas checas: Catálogo ] (en checo). Praga: Biblioteca Nacional de la República Checa . ISBN 978-80-7050-258-7.
Monografía
- Dragan Barać, ed. (2008).Горажданска штампарија 1519–1523[ Imprenta de Goražde 1519-1523 ] (en serbio). Belgrado: Biblioteca Nacional de Serbia ; East Sarajevo: Facultad de Filosofía de la Universidad de East Sarajevo . ISBN 978-86-7035-186-8. Archivado desde el original el 13 de abril de 2014.
enlaces externos
- Edición facsímil del Salterio de Goražde , digitalizada por la Biblioteca Nacional de Serbia (imágenes JPEG de las páginas)