El Consulado General en Hong Kong es el único organismo gubernamental encargado de ofrecer actualmente profesional oficial inglés -a- cantoneses nombre de traducción servicios a los funcionarios británicos. [1] [2] Las misiones diplomáticas del Reino Unido no ofrecen servicios similares dentro del área de la Gran China . [3] Es una larga tradición que el gobierno del Reino Unido proporcione una traducción tan uniforme para ciertos miembros del gabinete y otros funcionarios. [4] [3] Esta práctica tiene su origen en la desagradable traducción del nombre del XVI Gobernador Colonial deHong Kong , [5] y el gobierno del Reino Unido mantienen viva esta tradición incluso después de la transferencia de la soberanía de Hong Kong a China en 1997. El proceso de traducción es muy refinado y hay un conjunto de principios que observan para evitar tabú, indeseable, o traducciones vergonzosas, además de hacer que los nombres traducidos sean más identificables, accesibles y agradables para los hongkoneses locales . [1]
Estos nombres traducidos son ampliamente adoptados y utilizados por los medios de comunicación cantoneses en Hong Kong y Macao , así como por sus corresponsales y oficinas en el extranjero, difundiendo estos nombres a las comunidades de expatriados de habla cantonesa en Australia , Canadá , el Reino Unido , los EE . UU . Y similares.
Fondo
No era raro que a los funcionarios británicos se les diera una traducción degradante de sus nombres en la historia. Antes de obtener una nueva traducción, el nombre del primer gobernador colonial de Hong Kong, Henry Pottinger , se tradujo originalmente como煲顛茶o Bōu Dīn Chàh en cantonés [6], que rima fonéticamente con su apellido Pottinger bastante bien, pero literalmente significa “ preparar té loco ”o implica“ un loco prepara té ”. [7] Algunas de estas degradantes traducciones han sobrevivido hasta los tiempos modernos. Tanto Lord William Napier como Sir Edward Belcher tuvieron la desgracia de que sus nombres se tradujeran respectivamente a律勞卑o Leuht Lòuh Bēi y卑路乍o Bēi Louh Ja . Cada uno de los cuales tiene múltiples significados literales indignos o elementos que riman, como "disciplinar al siervo inferior" para律勞卑(Leuht Lòuh Bēi) o "un camino inferior para la astucia" para卑路乍(Bēi Louh Ja) . [8] Y ambos todavía están en uso hoy.
El 16º gobernador de Hong Kong, Sir Reginald Stubbs , fue dado por primera traducción cantonesa particularmente desagradable por su nombre.史塔士o Sí Taap Sí fue la traducción cantonesa original, que significa literalmente “historia” para史(SI), “una torre ”Para塔(taap), y“ vasallo ”para士(sí). Sin embargo, el primer y tercer carácter de 史 y 士 comparten la misma pronunciación arcaica del carácter死(sí), que significa "morir", y más problemáticamente, la misma pronunciación del carácter屎(sí), que significa "mierda". . [9] Además, los hablantes de cantonés a veces llaman a un inodoro屎塔(sí taap), siendo homófonos a los dos primeros caracteres de su nombre recién traducido. [5] Por lo tanto, la primera traducción del nombre cantonés de Stubbs produjo una amplia variedad de traducciones e interpretaciones algo desagradables, como "mierda de la taza del inodoro", "muerte de la torre de mierda", etc. [10]
Stubbs, como resultado, se convirtió en el primer gobernador dado un nombre cantonés traducción formal,司徒拔o šī Touh baht . Para los hablantes nativos de inglés,司(sī) aún puede sonar muy parecido a 屎(sí), pero como muestran las dos marcas de tono diferentes, son diferentes. Esta ligera diferencia de tonos cambia mucho los significados, dado que el cantonés es un idioma tonal . Y, al mismo tiempo, Stubbs creía que tener un nombre traducido auténticamente crearía una imagen accesible y ayudaría al gobierno colonial a construir una relación más cercana con los habitantes de Hong Kong y los aldeanos indígenas de etnia china . [1] [10] Así nació una nueva tradición gubernamental de traducción de nombres del inglés al cantonés para los funcionarios británicos.
Servicio y método de traducción
Antes de la transferencia de soberanía de Hong Kong en 1997, fue el esfuerzo conjunto de la División de Idioma Chino de la Oficina del Secretario en Jefe colonial y la Comisión de Comercio Británica en Hong Kong para encontrar traducciones de nombres adecuadas para los funcionarios británicos. [1] [3] Ahora es responsabilidad del Consulado General Británico de Hong Kong, y generalmente proporcionan a la prensa una lista de nombres traducidos cuando hay un nuevo gabinete. [1] [11]
El primer método de traducción se centró principalmente en la traducción fonética u homofónica del apellido de un funcionario. [1] A medida que el sistema maduraba, los nombres de pila de los funcionarios empezaron a tener un papel que desempeñar. [1] El proceso de traducción se ha vuelto muy sofisticado en los tiempos modernos. Asuntos que solo son culturalmente significativos para los habitantes de Hong Kong locales, especialmente para la clase media y alta, pero no tanto para los extranjeros, como los valores estéticos de diferentes estilos caligráficos de los personajes en un sello o tajada de Asia oriental , feng-shui adivinatorio y la evaluación de suan-ming del recuento total de trazos de caracteres , etc. son parte del servicio de traducción. [12] El Consulado General ha revelado un resumen de las pautas generales que ahora siguen para el proceso: [1]
Pautas | Detalles | Observaciones |
---|---|---|
Objetivo | Tome el cantonés como idioma de destino, ya que la mayoría de los habitantes de Hong Kong hablan cantonés. | |
Haga que el nombre traducido de un funcionario sea lo más indistinguible de los nombres de los lugareños para que los habitantes de Hong Kong étnicamente chinos lo encuentren identificable. | ||
Principio 1 | Tome la pronunciación inglesa como base y luego busque caracteres cantoneses homofónicos . | Por ejemplo:文o Màhn para el apellido de la ex Primera Ministra Theresa May . |
considere primero las sílabas acentuadas del nombre en inglés. | Por ejemplo:翠珊o Cheui SAAN para el nombre del ex primer ministro Teresa de mayo. | |
Principio 2 | Utilice apellidos comunes cantoneses cuando sea posible. | Cuando el gobierno colonial estaba tratando de proporcionar a la esposa del ex gobernador Patten un nombre cantonés, todas las opciones recibieron una evaluación adivinatoria de suan-ming del recuento total de trazos del personaje. Ella finalmente se decidió por un apellido común林y nombres dados穎彤o Lahm Wihng Tùhng en su totalidad, lo que significa “bosque” de林, “inteligente” para穎, “escarlata” para彤, y en todo lo que denota una pendiente, inteligente, y bella dama. |
Asegúrese de que los nombres de pila traducidos sean agradables al oído, adivinatoriamente auspiciosos y con significados y metáforas decentes. | ||
Principio 3 | Une el orden de los caracteres con el apellido cantonés correspondiente al apellido inglés. | El apellido debe ir primero. |
Haga lo mismo con los nombres de pila. | ||
Principio 4 | Trate de tener un nombre de tres caracteres. | |
Ignore los nombres de pila en inglés del funcionario si el apellido en inglés de esa persona es suficiente para proporcionar un nombre cantonés significativo de tres caracteres. | Por ejemplo: el apellido del ex canciller Philip Hammond era suficiente para proporcionar夏文達o Hah Màhn Daaht. |
Nombres traducidos al cantonés y al mandarín múltiple
Esta práctica de proporcionar servicios integrales de traducción de nombres oficiales nunca se ha extendido al mandarín ni a otras misiones diplomáticas del Reino Unido fuera de Hong Kong en la región de la Gran China . [4] [3] Como tal, los lugares donde el mandarín es su idioma oficial generalmente tienen diferentes nombres traducidos al mandarín para los funcionarios británicos. Los nombres traducidos al mandarín no solo difieren de sus homólogos cantoneses, sino también entre las regiones de habla mandarín. [13]
Por ejemplo, los medios de comunicación de Hong Kong observan el nombre cantonés traducción por parte del Consulado General y llaman ex primer ministro , Theresa May 文翠珊o Mahn Cheui Saan , que significa “refinado” para文, “jade” para翠, y “coral” para珊. Y ella es conocida como梅伊o Méi Yi en mandarín en Taiwan , que significa “una ciruela china” para梅y “que (pronombre)” para伊. [13] Sin embargo, la china Xinhua , siendo el organismo de normalización oficial de traducción de nombres en China y se sabe que se han negado a aceptar el gobierno de Estados Unidos que está sugirió traducción de nombres para el ex presidente Obama , [14] llama Theresa May特雷莎.梅o Tè Léi Shā Méi, que significa "especial" para特, "trueno" para雷, "juncia" para莎y "una ciruela china" para梅. [13]
Folclore, recepción pública y excepciones
Chino tradicional | 唔怕生壞命, 最怕改壞名. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Significado literal | No se preocupe por nacer con una mala suerte; (sería mejor que) la mayoría se preocupe por tener un nombre equivocado. | ||||||
|
Como en muchas culturas, los habitantes de Hong Kong generalmente están muy preocupados por tener buenos nombres para los bebés e incluso para los propios adultos. Un cantonés locales diciendo capturas de esta preocupación muy bien “唔怕生壞命,最怕改壞名”, [15] que significa “no se preocupe por haber nacido con una mala suerte; (es mejor que) la mayoría se preocupe por tener un nombre equivocado ”, que comparte algunas similitudes con la frase latina más conocida en Occidente , nomen est omen . Por lo tanto, no es inusual escuchar historias sobre adultos en Hong Kong de entre 30 y 40 años que cambian sus nombres después de consultar con practicantes de feng-shui y suan-ming con la esperanza de mejorar varios aspectos de sus vidas. [16] Los padres de recién nacidos de Hong Kong están igualmente preocupados, si no más. [15]
En este contexto cultural, los nombres traducidos al cantonés preparados por el Consulado General son generalmente muy bien recibidos y a menudo elogiados por el público de Hong Kong. [17] [18] [19] De hecho, no son solo los habitantes de Hong Kong quienes tienen un gran respeto por estos nombres. Algunos de ellos están tan bien traducidos que se han ganado la admiración de algunos comentaristas de habla mandarín de Taiwán. [3] [13]
Por otro lado, aunque es práctica habitual que el Consulado General proporcione un nuevo gabinete con nombres traducidos al cantonés, [1] [18] los funcionarios individuales aún pueden rechazar tales sugerencias y optar por nombres traducidos al mandarín, y ocasionalmente lo hacen. [4] [11] Cuando esto sucede, los principales medios de comunicación de Hong Kong suelen adoptar los nombres traducidos al mandarín, pero algunos miembros del público de Hong Kong pueden desaprobar estos nombres. [20] [21] El ex primer ministro David Cameron proporcionó uno de esos ejemplos.
Cuando Cameron entró en el número 10 , por primera vez como primer ministro en 2010, el Consulado General le ofreció甘民樂o GAM Mahn Lohk como su nombre cantonés, [1] que significa “voluntariamente” para甘, “gente” para民, y "Alegría" para樂. Este nombre en su totalidad tenía la intención de significar que tenía "la voluntad de hacer feliz a la gente", pero decidió renunciar a la oferta. En lugar de ello, Cameron decidió adherirse a la traducción del nombre-Mandarín卡梅倫como su nombre oficial, que significa “atascarse” para卡“una ciruela china” para梅, y “ética” para倫, que ya había estado en uso por los medios chinos y algunos medios de Hong Kong también. Más tarde se informó que pensaba que no adoptar un nuevo nombre cantonés ahorraría algunos problemas a los medios de comunicación de Hong Kong. [1] [4]
Sin embargo, bastantes personas de Hong Kong tenían opiniones negativas hacia su nombre traducido al mandarín, especialmente cuando los funcionarios británicos anteriores, como el gobernador Patten , habían adoptado un nuevo nombre traducido al cantonés a pesar de tener un nombre traducido al mandarín existente. [13] [17] Algunos en Hong Kong continuaron encontrando objetable el nombre traducido al mandarín de Cameron incluso después de seis años en el cargo cuando tuvo que renunciar. [21] Incluso se burló de que probablemente estaba destinado a que su cargo de primer ministro fuera interrumpido por "tener un nombre equivocado". [22]
Excepciones notables
Aquí hay algunos funcionarios británicos que no han retomado sus nombres traducidos al cantonés sugeridos por el Consulado General:
Tabla de funcionarios británicos y sus traducciones de nombres olvidados | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traducción sugerida | Traducción definitiva | Observación | ||||||||
Carácter tradicional | Romanización de Yale ( cantonés ) | Definición | Connotación general | Carácter simplificado | Hanyu Pinyin ( mandarín ) | Definición | Connotación general | |||
David Cameron | Personaje de apellido | 甘 | Gām | de buena gana | Un líder con voluntad de hacer feliz a la gente. | 卡 | Kǎ | atorado | Parcialmente traducción homofónica con connotaciones globales limitados. | |
Primer personaje de nombre dado | 民 | Màhn | personas | 梅 | Méi | una ciruela china | ||||
Segundo personaje de nombre dado | 樂 | Lohk | alegría | 伦 | Lún | ética | ||||
Nick Clegg | Personaje de apellido | 紀 | Géi | época | Los dos caracteres de los nombres dados en conjunto resultan ser homófonos de “ hoja de vida ”履歷o lihk LEIH , lo que significa un líder con años de experiencia de gestión. | 克 | Kè | derrotar | Parcialmente traducción homofónica con pequeñas connotaciones globales. | El carácter克es el carácter simplificado de剋que significa "derrotar" con una connotación ominosa en el feng-shui en ciertas situaciones. |
Primer personaje de nombre dado | 理 | Léih | administrar | 莱 | Lái | pie de gallina | ||||
Segundo personaje de nombre dado | 歷 | Lihk | historia | 格 | Gé | un cuadrado | ||||
Boris Johnson | Personaje de apellido | 莊 | Jōng | solemne | Un líder solemne para el crecimiento y el desarrollo. | 约 | Yuē | un acuerdo | Parcialmente traducción homofónica con pequeñas connotaciones globales. | Se informó que no aceptó ni rechazó la sugerencia del Consulado General. [13] |
Primer personaje de nombre dado | 漢 | Hon | hombre | 翰 | Hàn | alto vuelo | ||||
Segundo personaje de nombre dado | 生 | Cantó | crecer; desarrollar | 逊 | Xùn | abdicar |
Listas de funcionarios británicos y sus nombres cantoneses
Políticos y funcionarios
Nombres ingleses | Nombres traducidos | Observaciones |
---|---|---|
ADAM, Stuart | 司徒 艾 | |
ABBOTT, Adrian | 艾伯特 | |
ADLEY, Robert | 艾德禮 | |
AITKEN, Jonathan | 艾特 勤 | |
AKERS-JONES, David | 鍾逸傑 | |
ALEJANDRO, Danny | 艾德禮 | |
ALEJANDRO, Douglas | 艾力生 | |
ALLPRESS, Tim | 敖 菩 思 | |
ANCRAM, Michael | 艾敬文 | |
ARMITAGE, David | 區 建 承 | |
ARMSTRONG, Hilary | 艾希妮 | |
ATKINS, Robert | 區 建 承 | |
ATKINSON, Graham | 艾普森 | |
ATTLEE, Clemente | 艾德禮 | |
AUSTIN, Ian | 區 義 安 | |
BOLAS, Ed | 博雅 文 | |
BAKER, Nicholas | 貝 禮 高 | |
PANADERO, Helen | 白海倫 | |
PANADERO, Tony | 白棟樑 | |
BARBERO, Michael | 巴栢 | |
BATALLA, John | 貝德 禮 | |
BECKETT, Margaret | 貝嘉 晴 | |
BENN, Hilary | 彭浩禮 | |
BLAIR, Cherie | 彭雪玲 | Esposa de Tony Blair |
BLAIR, Tony | 貝 理 雅 | |
BLEARS, Hazel | 貝海 珊 | |
BLUNKETT, David | 白文傑 | |
BOATENG, Paul | 布德 能 | |
BRITTAN, León | 布烈坦 | |
MARRÓN, Des | 彭德 | |
MARRÓN, Gordon | 白高敦 | |
MARRÓN, Nick | 白 禮 勤 | |
MARRÓN, Stephen | 白世勳 | |
BROWNE, JEREMY | 白偉明 | |
BURNHAM, Andy | 貝安德 | |
BURNS, Andrew | 貝恩德 | 2do Cónsul General en Hong Kong |
BYERS, Stephen | 拜爾斯 | Anteriormente traducido como 布 偉 思 |
CABLE, Vincent | 祈 維 信 | |
CABORN, Richard | 簡 邦安 | |
CHALKER, Lynda | 蔡雅嘉 | |
CLARKE, Charles | 祈 卓 禮 | |
CLARKE, Kenneth | 祁 淦 禮 | |
COLLIN, Alan | 柯安龍 | |
COCINAR, Robin | 郭偉邦 | |
COOPER, Yvette | 顧綺慧 | |
COWPERTHWAITE, John | 郭伯偉 | |
CARIÑO, Alistair | 戴 理 德 | |
DENHAM, John | 鄧俊安 | |
DEWAR, Donald | 狄華仁 | |
DOUGLAS-HOME Alec | 杜嘉 菱 | |
DUMELOW, Elaine | 杜美林 | |
EDMONDS, David | 顏大偉 | |
EVANS, Nigel | 艾文思 | |
EVERARD, John | 艾志安 | |
FATCHETT, Derek | 范卓德 | |
FRASER, Andrew | 范安俊 | |
ZORRO, Liam | 霍 理 林 | |
GALSWORTHY, Anthony | 高 德 年 | |
GEORGE, Eddie | 左 毅 達 | |
GILLAN, Cheryl | 紀卓琳 | |
GOVE, Michael | 高 文浩 | |
GRANTHAM, Maurine | 葛慕蓮 | Cónyuge del gobernador Grantham |
DUELE, Dominic | 葛偉富 | |
LA HAYA, William | 夏偉林 | |
HAIN, Peter | 韓培德 | |
Hammond, Felipe | 夏 文 達 | |
HARMAN, Harriet | 夏雅雯 | |
HESELTINE, Michael | 夏舜霆 | |
HEWITT, Patricia | 賀韻芝 | |
HOON, Geoffrey | 禤 智輝 | |
HOWARD, Michael | 夏偉明 | |
HOWE, Geoffrey | 賀 維 | |
HOWELLS, Kim | 賀偉成 | |
HUHNE, Chris | 禤 傑思 | |
CAZA, Jeremy | 侯俊偉 | |
HURD, Douglas | 韓達德 | |
HUTTON, John | 夏敦 | |
JOHNSON, Alan | 莊 翰 生 | |
JOHNSON, Sir Garry Dene | 莊俊彥 爵士 | |
JOWELL, Tessa | 蔣 黛思 | |
KEETCH, Paul | 祈 智 忠 | |
KELLY, Ruth | 簡 樂 芙 | |
KINNOCK, Neil | 金諾克 | |
LANSLEY, Andrew | 凌士禮 | |
LEYES, David | 羅德偉 | |
LETWIN, Oliver | 利凱 輝 | |
LIDDELL, Helen | 利凱琳 | |
MACLEOD, Hamish | 麥 高 樂 | Secretario de Finanzas de Hong Kong (1991-1995) |
MAYOR, John | 馬卓安 | |
MAYO, Teresa | 文 翠珊 | |
MAUDE, Francis | 麥 浩 德 | |
McCabe, Tom | 麥 敬 文 | |
McCARTNEY, Glenn | 麥加尼 | |
McCARTNEY, Ian | 麥 家 禮 | |
McCONNELL, Jack | 麥康納 | |
McGREGOR, James David | 麥 理 覺 | |
McLAREN, Robin | 麥 若 彬 | |
McLEISH, Henry | 麥 敬 思 | |
McLOUGHLIN, Patrick | 麥 樂 賢 | |
McSHANE, Denis | 麥 守謙 | |
MEYER, Stephen | 梅士勳 | |
MILBURN, Alan | 苗 易 彬 | |
MILIBAND, David | 文 禮 彬 | |
MILIBAND, Edward | 文 立彬 | |
MITCHELL, Andrew | 麥 俊 高 | |
MOWLAM, Mo | 毛美琳 | |
MURPHY, Paul | 馬偉輝 | |
OSBORNE, George | 歐思邦 | |
PATERSON, Owen | 彭德森 | |
PATTEN, lavanda | 林穎彤 | Cónyuge del gobernador Patten |
PABLO, Alan | 包 雅倫 | |
PEARSON, Ian | 裴毅生 | |
PEDDER, William | 裴達德 | |
ENCURTIDOS, Eric | 白 高志 | |
PORTILLO, Miguel | 博 文 高 | |
PRESCOTT, John | 彭仕國 | |
RAMMELL, Bill | 韋明浩 | |
REID, Juan | 韋俊安 | |
RIFKIND, Malcolm | 聶偉敬 | |
CORTO, Claire | 商 雅麗 | |
SMITH, Andrew | 施安澤 | |
SMITH, Chris | 冼 敏 治 | |
SMITH, Iain Duncan | 施志安 | |
SMITH, Jacqui | 施卓琪 | |
SPELMAN, Caroline | 施珮文 | |
PAJA, Jack | 施仲宏 | |
THATCHER, Margaret (Sra.) | 戴卓爾 (夫人) | |
TISSOT, Felipe | 田尚志 | |
WADDINGTON, David | 華德偉 | |
WALLACE, Jim | 華 理 斯 | |
WARREN, David | 華利文 | |
WILCOX, Juliette | 衛 麗 儀 | |
WILLETTS, David | 衛 勵 節 | |
WOODWARD, Shaun | 伍 劭 恩 | |
JOVEN, Andrew | 楊安俊 | |
JOVEN, Sir George | 楊 佐 義 爵士 | |
SHEFFIELD, Samantha | 謝曼芙 | Esposa de David Cameron |
Miembros de la Cámara de los Lores del Reino Unido
Nombres ingleses | Nombres traducidos | Observaciones |
---|---|---|
Baronesa Amos | 艾美 詩 女 男爵 | también traducido como 艾維莉 女 男爵 |
Baronesa Ashton de Upholland | 艾嘉蓮 女 男爵 | |
Baronesa Escocia de Asthal (Patricia Escocia) | 施佩雅 女 男爵 | |
Baronesa Warsi | 韋倩婷 女 男爵 | |
Señor Bramall | 彭英武 勳爵 | |
Lord Charles Falconer | 范克林 勳爵 | |
Lord Glenarthur | 簡 艾德 勳爵 | |
Lord Goldsmith QC | 高 仕 文 勳爵 | |
Lord Grocott | 高 樂 康 勳爵 | |
Lord Irvine de Lairg | 艾 偉 儀 勳爵 | |
Lord Levene de Portsoken | 利偉 恆 勳爵 | |
Lord Strathclyde | 施瑞德 勳爵 | |
Lord Turnbull | 譚 逋 鍔 勳爵 | |
Lord Warner de Brockley | 華樂民 勳爵 |
Cónsules generales del Reino Unido en Hong Kong
Tenencia | Nombres ingleses | Nombres traducidos |
---|---|---|
1 (julio de 1997 - noviembre de 1997) | Robert Francis CORNISH | 鄺 富 劭 |
2 (noviembre de 1997 - junio de 2000) | Robert Andrew BURNS | 貝恩德 |
3 (junio de 2000 - noviembre de 2003) | James William HODGE | 何 進 |
4 (noviembre de 2003 - marzo de 2008) | Stephen Edward BRADLEY | 柏聖文 |
5 (marzo de 2008 - septiembre de 2012) | Andrew James SEATON | 奚 安 竹 |
6 (septiembre de 2012 - septiembre de 2016) | Caroline Elizabeth WILSON | 吳若蘭 |
7 (septiembre de 2016 - diciembre de 2020) | Andrew Richard HEYN | 賀恩德 |
7A (interino) (diciembre de 2020 - titular) | Tamsin HEATH | 何思婷 |
Gobernadores de Hong Kong
(Nota: los nombres oficiales traducidos no estuvieron disponibles hasta el decimosexto gobernador).
Tenencia | Nombres ingleses | Nombres traducidos |
---|---|---|
1 (23 de junio de 1843 - 8 de mayo de 1844) | Sir Henry POTTINGER | 砵 甸 乍, también traducido como 璞鼎查. |
2 (8 de mayo de 1844-21 de marzo de 1848) | Sir John Francis DAVIS | 戴維斯, también traducido como 德 庇 時 o 爹 核 士. |
3 (21 de marzo de 1848-13 de abril de 1854) | Sir Samuel George BONHAM | 文 咸, también traducido como 般 咸. |
4 (13 de abril de 1854 - 9 de septiembre de 1859) | Sir John BOWRING | 寶靈, también traducido como 包 令. |
5 (9 de septiembre de 1859-11 de marzo de 1865) | Sir Hercules ROBINSON , más tarde Lord Rosmead | 羅士敏], (anteriormente traducido como 羅 便 臣 pero descontinuado), también como Señor 樂善 美. |
6 (11 de marzo de 1866-16 de abril de 1872) | Sir Richard Graves MACDONNELL | 麥 當 奴 |
7 (16 de abril de 1872-22 de abril de 1877) | Sir Arthur Edward KENNEDY | 堅 尼 地 |
8 (22 de abril de 1877-30 de marzo de 1883) | Sir John Pope HENNESSY | 軒尼詩 |
9 (30 de marzo de 1883 - 6 de octubre de 1887) | Sir George Ferguson BOWEN | 寶雲 |
10 (6 de octubre de 1887-10 de diciembre de 1891) | Sir George William DES VOEUX | 德 輔 |
11 (10 de diciembre de 1891-25 de noviembre de 1898) | Sir William ROBINSON | 羅 便 臣 |
12 (25 de noviembre de 1898-21 de noviembre de 1903) | Sir Henry Arthur BLAKE | 卜力 |
13 (29 de julio de 1904-29 de julio de 1907) | Sir Matthew NATHAN | 彌 敦 |
14 (29 de julio de 1907-16 de marzo de 1912) | Sir Frederick LUGARD , más tarde Lord Lugard | 盧吉, también traducido como 盧嘉 (a menudo confundido y mal traducido como 盧 押 o Charles Luard ) |
15 (24 de julio de 1912-12 de septiembre de 1918) | Sir Francis Henry MAYO | 梅 含 理 |
16 (30 de septiembre de 1919-19 de marzo de 1925) | Sir Reginald Edward STUBBS | 司徒 拔 |
17 (1 de noviembre de 1925 - 1 de febrero de 1930) | Sir Cecil CLEMENTI | 金文泰 |
18 (9 de mayo de 1930-17 de mayo de 1935) | Sir William PEEL | 貝璐 |
19 (12 de diciembre de 1935-16 de abril de 1937) | Sir Andrew CALDECOTT | 郝德傑 |
20 (28 de octubre de 1937 - 6 de septiembre de 1941) | Sir Geoffry Alexander Stafford NORTHCOTE | 羅富國 |
21 (10 de septiembre de 1941-25 de diciembre de 1941) | Sir Mark Aitchison JOVEN | 楊慕琦 |
21A (interino) (28 de agosto de 1945-30 de agosto de 1945) | Franklin Charles GIMSON , más tarde Sir Franklin Charles Gimson | 詹 遜 |
21B (Administración militar) (1 de septiembre de 1945 - 30 de abril de 1946) | Sir Cecil HJ HARCOURT | 夏 慤 |
21C (reanudado) (1 de mayo de 1946 - 17 de mayo de 1947) | Sir Mark Aitchison JOVEN | 楊慕琦 |
22 (25 de julio de 1947 - 31 de diciembre de 1957) | Sir Alexander William George Herder GRANTHAM | 葛 量 洪 |
23 (23 de enero de 1958 - 31 de marzo de 1964) | Sir Robert Brown NEGRO | 柏立基 |
24 (14 de abril de 1964-19 de octubre de 1971) | Sir David Clive Crosble TRENCH | 戴 麟趾 |
25 (19 de noviembre de 1971 - 8 de mayo de 1982) | Sir Murray MACLEHOSE , más tarde Lord MacLehose de Beoch | 麥 理 浩 |
26 (20 de mayo de 1982 - 5 de diciembre de 1986) | Sir Edward YOUDE | 尤德 |
26A (interino) (5 de diciembre de 1986 - 9 de abril de 1987) | Sir David AKERS-JONES | 鍾逸傑 |
27 (9 de abril de 1987 - 2 de julio de 1992) | Sir David WILSON , más tarde Lord Wilson de Tillyorn | 衛 奕 信 |
28 (9 de julio de 1992 - 30 de junio de 1997) | Rt. Hon. Christopher Francis PATTEN , más tarde Lord Patten de Barnes | 彭定康 |
Referencias
- ^ a b c d e f g h i j k l "【短片】 【改名 的 藝術】 英 官員 中文 名 點 嚟? 原來 有 4 大 原則 | 蘋果 日報" . Apple Daily 蘋果 日報(en chino) . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ a b "Cómo hacer un buen nombre cantonés (al estilo británico) | Cómo estudiar cantonés 粵 塾" . www.howtostudycantonese.com . Consultado el 17 de marzo de 2021 .
- ^ a b c d e "國際 火線 / 依然 戀 你 如昔 從 文 翠珊 看 香港 的 英國 情結 | ETtoday 國際 新聞 | ETtoday 新聞 雲" . www.ettoday.net (en chino) . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ a b c d "港 式 譯名 - 鈺 成 其事: 曾鈺成" . am730 (en chino) . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ a b "司徒 拔 道" .香港 巴士 大典(en chino) . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ "煲 顛 茶 璞鼎查 砵 甸 乍" .明 報 教育 網(en chino) . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ "香港人 母語 學 英文 - 在 舊書 堆裡: 鄭明仁" . am730 (en chino) . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ 沈 旭暉 (25 de septiembre de 2020). "國際 香港 本 傳 英國" . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ 蕭雪樺 (18 de julio de 2016). "筆 下留情: 英國 高官 的 漢化 譯名" .筆 下留情. Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ a b 沈 旭暉 (4 de octubre de 2020). "香港 化 的 港督 譯名" . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ a b "特稿 ﹕ 卡梅倫 克萊格 破例 不 改 中文 名" .明 報 教育 網(en chino) . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ a b 李奕 鳴 (22 de octubre de 2018). "彭定康 夫人 改名 有 段 古 仲要 以 漢字 筆劃 測 吉凶?" .香港 01 (en chino) . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
- ^ a b c d e f 世界 新聞 網. "趣談 英國 官員 漢化 譯名" .世界 新聞 網(en chino) . Consultado el 17 de marzo de 2021 .
- ^ "第十 三屆 香港 杯 外交 知識 競賽: 統一 外國人 名 翻譯" . marketing.mingpao.com . Consultado el 17 de marzo de 2021 .
- ^ a b "【最怕 改 壞 名】 如果 想 子女 有錢 千祈唔好 叫 Chris 同 Karen? - 香港 經濟 日報 - 理財 - 理財 資訊" . riqueza.hket.com . 23 de abril de 2020 . Consultado el 18 de marzo de 2021 .
- ^ Kwok, Ling (2 de octubre de 2020). "阿嬌 出道 12 年 再 改名 黃長興 因 健康 一年 轉 兩次 名 盤點 7 個 入 行 後 中途 改名 的 藝人" . HK 港 生活(en chino) . Consultado el 18 de marzo de 2021 .
- ^ a b 《文 翠珊 文 詠 珊?》 港督 中 譯名 似 足 香港人 彭定康 本 叫 柏 藤 魏德巍 改 衛 奕 信, consultado el 18 de marzo de 2021
- ^ a b "英 公佈 新 內閣 官方 中 譯名 樂怡 佩琳俊 偉 國賢 好 親切! | 蘋果 日報" . Apple Daily 蘋果 日報(en chino). 24 de enero de 2018 . Consultado el 18 de marzo de 2021 .
- ^ "點 解 英國人 啲 中文 名 咁 好聽?" (en chino). 6 de septiembre de 2017 . Consultado el 18 de marzo de 2021 .
- ^ "宜家 新聞 用 甘 民樂 定 卡梅倫 做 中文 譯名?" .香港 高 登 討論 區(en chino). 12 de mayo de 2010 . Consultado el 18 de marzo de 2021 .
- ^ a b "梅 叔 和 梅 姨姨 - 陶 傑 | 蘋果 日報" . Apple Daily 蘋果 日報(en chino). 5 de julio de 2016 . Consultado el 18 de marzo de 2021 .
- ^ "西人 漢 名 甚 優雅 妙 譯 全賴 有 行家 - 漫話 粵語 - 粵語 協會" . www.cantonese.asia . 15 de julio de 2016 . Consultado el 18 de marzo de 2021 .