Gregory Rabassa , ComM (9 de marzo de 1922-13 de junio de 2016), fue un traductor literario estadounidense del español y el portugués al inglés. Enseñó durante muchos años en la Universidad de Columbia y en Queens College . [1]
Vida y carrera
Rabassa nació en Yonkers, Nueva York , en una familia encabezada por un emigrado cubano . Después de servir durante la Segunda Guerra Mundial como criptógrafo de OSS , recibió una licenciatura de Dartmouth . Obtuvo su doctorado en la Universidad de Columbia y enseñó allí durante más de dos décadas antes de aceptar un puesto en Queens College , City University of New York . [2] [3] [4] [5] [6]
Trabajó principalmente en español y portugués . Produjo en idioma Inglés versiones de las obras de varios de los principales novelistas latinoamericanos, entre ellos Julio Cortázar , Jorge Amado y Gabriel García Márquez . Por consejo de Cortázar, García Márquez esperó tres años a que Rabassa programara la traducción de Cien años de soledad . Más tarde declaró que la traducción de Rabassa era superior al original en español. [2] [3] [4]
Recibió el Premio PEN de Traducción en 1977 y la Medalla de Traducción PEN / Ralph Manheim en 1982. Rabassa fue honrado con el Premio Gregory Kolovakos del PEN American Center por la expansión de la Literatura Hispánica a una audiencia de habla inglesa en 2001. [2] [3] [4]
Rabassa tuvo una relación laboral particularmente cercana y productiva con Cortázar, con quien compartió pasiones de toda la vida por el jazz y los juegos de palabras. Por su versión de la novela de Cortázar, Rayuela , Rabassa compartió el premio inaugural del Premio Nacional del Libro en Traducción de EE. UU . [2] [3] [4] [7]
Rabassa enseñó en Queens College , de donde se retiró con el título de Profesor Emérito Distinguido. En 2006, recibió la Medalla Nacional de las Artes . [2] [3] [4]
Rabassa a veces traducía sin haber leído el libro de antemano. [4]
Escribió una memoria de sus experiencias como traductor, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir , que fue un "Libro favorito del año" de Los Angeles Times en 2005 y por el que recibió el premio PEN / Martha Albrand. para el Arte de la Memoria en 2006. [2] [3] [4] [8]
Rabassa murió el 13 de junio de 2016 en un hospicio en Branford, Connecticut . [1] Tenía 94 años.
Traducciones seleccionadas
- Demetrio Aguilera Malta
- Siete serpientes y siete lunas , 1979 ( Siete lunas y siete serpientes )
- Juan Benet
- Regresar a la Región
- Una meditación
- Jorge Franco
- Rosario Tijeras , 2004
- Julio Cortázar
- Rayuela 1966 ( Rayuela ) —Premio Nacional de Traducción del Libro de EE. UU. [7]
- Un manual para Manuel , 1978 ( Libro de Manuel )
- 62: A Model Kit ( 62: Modelo para armar )
- José Maria de Eça de Queirós
- San Cristóbal
- Gabriel García Márquez
- Cien años de soledad 1970 ( Cien años de soledad )
- El otoño del patriarca 1976 ( El otoño del patriarca ), por la que recibió el Premio a la Pluma de Traducción .
- Crónica de una muerte anunciada 1982 ( Crónica de una muerte anunciada )
- Tormenta de hojas ( La hojarasca )
- Clarice Lispector
- La manzana en la oscuridad 1967 ( A maçã no escuro , 1961)
- Luis Rafael Sánchez
- Beat de Macho Camacho 1983 ( La guaracha del Macho Camacho )
- José Lezama Lima
- Paradiso ( Paradiso )
- Mario Vargas Llosa
- Conversación en la Catedral ( Conversación en la Catedral )
- Machado de Assis
- Memorias póstumas de Bras Cubas ( Memórias Póstumas de Bras Cubas )
- Quincas Borba ( Quincas Borba )
- António Lobo Antunes
- Fado Alexandrino ( Fado Alexandrino )
- El regreso de las carabelas ( como Naus )
- Osman Lins
- Avalovara ( Avalovara )
- Jorge Amado
- Capitanes de las Arenas ( Capitães da Areia )
- Ana Teresa Torres
- Doña Inés contra el olvido ( Doña Inés contra el olvido )
Honores
Comendador de la Orden del Mérito , Portugal (12 de noviembre de 2011) [9]
Referencias
- ^ a b "Gregory Rabassa, traductor de renombre, muerto a los 94" . ABC News . Consultado el 14 de junio de 2016 .
- ^ a b c d e f Andrew Bast (25 de mayo de 2004). "El largo viaje de un traductor, página a página" . New York Times .
- ^ a b c d e f Lucas Rivera. "El traductor en su laberinto" . Revista Fine Books .
Un perfil de Gregory Rabassa, el hombre que llevó Cien años de soledad , la obra maestra del premio Nobel Gabriel García Márquez, al mundo de habla inglesa.
- ^ a b c d e f g Hoeksema, Thomas (1978). "La voz del traductor: una entrevista con Gregory Rabassa" . Revisión de traducción . Centro de Estudios de Traducción, Universidad de Texas en Dallas. 1 : 5–18. doi : 10.1080 / 07374836.1978.10523369 .
- ^ Tobar, Hector (17 de octubre de 2013). "Escuchando a Gregory Rabassa, el traductor del traductor" . Los Angeles Times .
- ^ "Gregory Rabassa" . Palabras sin fronteras .
- ^ a b "Premios Nacionales del Libro - 1967" . Fundación Nacional del Libro . Consultado el 11 de marzo de 2012 . Hubo un premio de "Traducción" de 1967 a 1983.
- ^ "Premio Martha Albrand por el arte de los ganadores de memorias" . Pen American Center. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2006.
- ^ "Cidadãos Estrangeiros Agraciados com Ordens Portuguesas" . Página Oficial das Ordens Honoríficas Portuguesas . Consultado el 29 de enero de 2017 .
enlaces externos
- Entrevista de audio de PEN con Gregory Rabassa, Edith Grossman y Michael F. Moore .