"Gwahoddiad" es un himno galés de origen estadounidense.
Gwahoddiad | |
---|---|
por Lewis Hartsough | |
inglés | Escucho tu voz de bienvenida |
Género | Himno |
Escrito | 1872 |
Residencia en | Juan 10:27 |
Metro | 6.6.8.6 con estribillo |
![]() La melodía de Gwahoddiad |
" Gwahoddiad " (en galés, "invitación"), también conocida como Arglwydd Dyma Fi y por su primera línea Mi glywaf dyner lais , fue originalmente la canción gospel en inglés "I Am Coming, Lord", cuya primera línea es I escucha tu voz de bienvenida . La letra en inglés y la melodía fueron escritas en 1872 por el ministro metodista estadounidense y compositor de gospel Lewis Hartsough (1828-1919) durante una reunión de avivamiento en Epworth, Iowa , donde Hartsough era ministro . [1] Hartsough fue editor musical de The Revivalist , una colección de himnos.que había comenzado en 1868 y continuó a lo largo de 11 ediciones. Las palabras en inglés con la melodía de Hartsough aparecieron por primera vez en la edición de 1872. [2]
La melodía es en 3/4 , con fermatas a elección del líder de la canción . El patrón métrico es 6686 con el estribillo 5576. El esquema de rima es abcb ; la segunda y cuarta líneas riman, ya sea en el verso o en el estribillo.
En 1906, el cantante y compositor de gospel estadounidense Ira D. Sankey escribió:
La letra y la música de este hermoso himno se publicaron por primera vez en una guía mensual titulada Guide to Holiness , una copia de la cual me fue enviada a Inglaterra. Lo adopté de inmediato y lo publiqué en Canciones Sagradas y Solos . Resultó ser uno de los himnos de avivamiento más útiles y a menudo se usaba como himno de invitación en Inglaterra y Estados Unidos. [3]
La versión galesa Gwahoddiad fue traducida por el ministro y músico calvinista metodista Ieuan Gwyllt (literalmente John the Wild, nombre bárdico de John Roberts) (1822-1877). Se ha vuelto tan conocido en Gales que, a pesar de su origen estadounidense, muchas personas creen que es un himno autóctono de Gales . [4]
"Vengo, Señor" es una canción de invitación , normalmente cantada al final de un sermón en reuniones evangelísticas. La melodía generalmente se llama WELCOME VOICE en los himnarios estadounidenses [5] y puede etiquetarse CALVARIO en los himnarios británicos. [6] Durante la Primera Guerra Mundial, Hartsough expresó su satisfacción no solo por haber escuchado la canción en varios idiomas, sino también por haber conocido su popularidad entre los soldados en las trincheras de Europa. [7]
Considere ahora la letra, con la versión galesa impresa primero.
Palabras galesas
"Gwahoddiad"
La traducción de Roberts (Gwyllt) tiene cuatro versos. El primer verso es un equivalente virtual del original de Hartsough (véase infra ). Roberts esencialmente se saltó el segundo verso de Hartsough y luego combinó los tres versos restantes en pensamientos similares pero no textuales que coincidían con el galés con el patrón métrico de la melodía de Hartsough. [8]
Mi glywaf dyner lais,
Yn galw arnaf fi,
hice un golchi 'meiau gyd,
Yn afon Calfari.
Byrdwn
Arglwydd, dyma fi
Ar dy alwad di,
Golch fi'n burlan yn y gwaed [9]
A gaed ar Galfari.
Yr Iesu sy'n fy ngwadd,
I dderbyn gyda'i saint,
Ffydd, gobaith, cariad pur a hedd,
A phob rhyw nefol fraint.
Yr Iesu sy'n cryfhau,
O'm mewn Ei waith trwy ras;
Mae'n rhoddi nerth soy henaid gwan,
yo faeddu 'mhechod cas.
Gogoniant byth am drefn,
Y cymod a'r glanhad;
Derbyniaf Iesu fel yr wyf,
A chanaf am y gwaed.
Palabras originales en inglés
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/d/d5/Hartsough_Gwahoddiad_1872.jpg/440px-Hartsough_Gwahoddiad_1872.jpg)
"¡Ya voy, Señor!" como apareció en el Revivalist (1872, p. 231, No. 464): [10]
Escucho tu voz de bienvenida,
Que me llama, Señor, a ti;
Por purificación en tu preciosa sangre,
que fluyó en el Calvario.
¡Coro
ya voy, Señor!
¡Viniendo ahora a ti! Lávame, límpiame
, con la sangre
que fluyó en el Calvario.
Aunque te vuelves débil y vil,
tú aseguras mi fuerza;
Aunque mi vileza la limpie por completo,
hasta que sea inmaculada y pura.
Es Jesús me llama
a la fe y el amor
perfectos , a la esperanza, la paz y la confianza perfectas,
para la tierra y el cielo arriba.
Y el testigo da
a corazones leales y libres,
que toda promesa se cumple,
si la fe trae la súplica.
¡Todos alaben! sangre expiatoria!
¡Todos alaben! gracia redentora!
¡Todos alaben! el don de Cristo, nuestro Señor,
nuestra fuerza y justicia.
La teología del cuarto verso del original de Hartsough ha atraído algunas aclaraciones por parte de los editores. El calvinista Roberts (Gwyllt) en la versión galesa simplemente eliminó las preocupaciones a través de la traducción. Los editores de habla inglesa que no están contentos con la teología a veces han seguido el camino de BB McKinney al simplemente eliminar el versículo [11] o Elmer Leon Jorgenson al revisarlo de la siguiente manera: [12]
Y Él da seguridad
a los corazones leales y veraces,
que toda promesa se cumple,
a los que oyen y hacen. [13]
El editor de himnos estadounidense William Jensen Reynolds afirmó en 1976, [14] como lo había hecho antes, en 1964, [15] otro verso, entre el tercero y el cuarto versículos anteriores:
- Es Jesús quien confirma
- La bendita obra interior
- Añadiendo gracia a la gracia bienvenida,
- Donde reinaba el poder del pecado. [dieciséis]
Grabaciones notables
- Morriston Orpheus Choir , en su álbum de 1994 60 Years of Song : EMI Records TCPR 133.
- Cerys Matthews , en su álbum de 2003 Cockahoop : Blanco y Negro Records 2564-60306-2
- Only Boys Aloud , en su álbum debut homónimo de 2012: Relentless Records
- Treorchy Male Choir (1973) The Very Best of Welsh Choirs: 16 Fabulous Tracks , EMI Records: EMC 3099
Notas
- ^ "Escucho tu voz de bienvenida" . hymntime.com. 5 de abril de 2013 . Consultado el 9 de mayo de 2013 .
- ^ Hillman, Joseph; Hartsough, Rev. L., eds. (1872). The revivalist: una colección de himnos y melodías de avivamiento selectos . Troy, Nueva York. pag. 231., N. ° 464, con "¡Vengo, Señor!" indicado como título en la parte superior de la partitura. La edición de 1872, la primera en llevar esta canción del evangelio, tenía 336 páginas, incluidos índices revisados y ampliados, pero por lo demás era similar en apariencia a las ediciones de 1868 y 1869.
- ^ Sankey, Ira David (1906). Mi vida y la historia de los himnos del evangelio . Nueva York: Harper & Brothers. págs. 161-162.
- ↑ Sean Curnyn, en su discusión sobre la rápida difusión y persistencia de la canción en Gales, escribe que más de un siglo antes de Internet se podría haber dicho que la popularización de Gwyllt de la canción hizo que se volviera "bacteriana" incluso si entonces no podía volverse viral . Curnyn, Sean (29 de marzo de 2013). "Gwahoddiad, escucho tu voz de bienvenida, Arglwydd Dyma Fi" . Revisión de Cinch . Consultado el 22 de junio de 2014 .[se necesita una mejor fuente ] [ fuente autoeditada ]
- ^ Reynolds, William Jensen (1964). Himnos de nuestra fe: un manual para el himnario bautista. Nashville, Tennessee: Broadman Press. págs. 80–81.
- ^ Watson, JR (2014). "Escucho tu voz de bienvenida". En JR Watson; Emma Hornby (eds.). Diccionario de himnología de Canterbury . Norwich, Inglaterra: Canterbury Press . Consultado el 18 de julio de 2014 .
- ^ Metcalf, Frank J. (1925). Escritores y compiladores estadounidenses de música sacra . Nueva York: Abingdon Press. págs. 312–313 . Consultado el 25 de junio de 2014 .
- ^ No es una tarea fácil, en traducción. Ver equivalencia dinámica .
- ^ O " Canna f'enaid yn y gwaed " (una traducción alternativa).
- ^ Que es idéntico en todos los detalles a esta fuente un poco posterior: McCabe, Charles Cardwell; Macfarlan, DT, eds. (1873). Himnos aventados: una colección de canciones sagradas, especialmente adaptadas para avivamientos, oración y reuniones campestres . Nueva York y Chicago: Biglow & Main. pag. 86 . Consultado el 23 de junio de 2014 .
- ^ McKinney, Baylus B., ed. (1940). "Ya voy, Señor". Himnario Broadman . Nashville: Broadman Press., No. 264.
- ^ Jorgenson, EL, ed. (1937). "Escucho tu voz de bienvenida". Grandes canciones de la iglesia, número dos . Chicago: Great Songs Press., No. 83.
- ↑ Citado de este himnario contemporáneo que se adhiere principalmente a Jorgenson :Wiegand, John P., ed. (1998). "Ya voy, Señor". Alabado sea el Señor . Nashville: Praise Press. No. 263.
- ^ Reynolds, William Jensen (1976). Compañero de BAUTISTA HYMNAL . Nashville: Broadman. págs. 100–101 . ISBN 0-8054-6808-0.
- ^ Reynolds, William Jensen (1964). Himnos de nuestra fe . págs. 80–81.
- ^ Ese verso en realidad aparece en todas las ediciones de Grandes canciones de la iglesia de Elmer Leon Jorgensonantes de 1937: Jorgenson, Elmer Leon (1921). Grandes canciones de la iglesia . Louisville: palabra y trabajo.Jorgenson eliminó el verso en su edición de 1937, Grandes canciones de la iglesia Número Dos . Cf. Forrest Mason McCann (1994), Himnos e historia: Una encuesta comentada de fuentes (Abilene: ACU Press), p. 573. ISBN 0-89112-058-0 .