Helen Tracy Lowe-Porter (15 de junio de 1876 - 26 de abril de 1963) [1] fue una traductora y escritora estadounidense, más conocida por traducir casi todas las obras de Thomas Mann para su primera publicación en inglés. [2]
Helen Tracy Lowe-Porter | |
---|---|
Nació | Helen Tracy Porter 15 de junio de 1876 Towanda, Pensilvania , Estados Unidos |
Fallecido | 26 de abril de 1963 Princeton, Nueva Jersey , EE. UU. | (86 años)
Nacionalidad | americano |
Conocido por | Traductor de Thomas Mann |
Esposos) | Elias Avery Lowe |
Niños | 3 |
Parientes | Charlotte Johnson Wahl (nieta) Edmund Fawcett (nieto) Boris , Rachel & Jo Johnson (bisnietos) |
Vida personal
Helen Tracy Porter era hija de Clara (de soltera Holcombe) y Henry Clinton Porter. Era sobrina de Charlotte Endymion Porter , editora de Poet Lore , una revista de poesía, y experta en Shakespeare y Elizabeth y Robert Browning . [3] Se casó con el paleógrafo Elias Avery Lowe en 1911. La pareja vivía en Oxford ; después de 1937, su residencia estaba en Princeton, Nueva Jersey . Su bisnieto es Boris Johnson , primer ministro del Reino Unido . [4]
Carrera profesional
Durante más de dos décadas, Lowe-Porter tuvo los derechos exclusivos para traducir las obras de Thomas Mann del alemán al inglés. Alfred A. Knopf le concedió estos derechos en 1925 . [5]
En su ensayo "Sobre la traducción de Thomas Mann", Lowe-Porter discutió la traducción de las novelas de Mann y expresó algunas ideas sobre la traducción en general. Escribió, por ejemplo, que al traducir el segundo volumen de la serie Joseph de Mann, Young Joseph , se había visto ″ obligada, dado que la versión en inglés era para ambos mercados [británico y estadounidense], a castrar el estilo, en cierto grado, tomando me importa escribir solo lo que sería un uso literario aceptable en ambos lados del océano. ″ [6] También dijo, en su nota a su traducción de Der Zauberberg ( La montaña mágica ):
[L] a violeta tiene que ser arrojada en el crisol, la obra de arte orgánica debe ser remodelada en otra lengua ... [S] es que en el acto creativo la palabra y el pensamiento son indivisibles, la tarea se veía como una sola antes. que los artistas encogen y las mentes lógicas retroceden. [7]
Escribió una obra de teatro original, Abdication , que recibió su primera producción en Dublín en septiembre de 1948. [8]
Traducciones de Thomas Mann
Las traducciones de Lowe-Porter de las obras de Thomas Mann incluyen lo siguiente (las fechas entre paréntesis se refieren a la publicación en alemán, las fechas posteriores a las traducciones en inglés).
- Buddenbrooks [1901] 1924
- La montaña mágica [1924] 1927
- Muerte en Venecia [1913] 1928
- Mario y el mago [1930] 1931
- José y sus hermanos , que comprende:
- I Los cuentos de Jacob [1933] 1934
- II Joven José [1934] 1935
- III José en Egipto [1936] 1938
- IV José el Proveedor [1943] 1944
- Historias de tres décadas 1936
- El regreso amado [1939] 1940
- Las cabezas transpuestas [1940] 1941
- Ensayos de tres décadas 1947
- Doctor Fausto [1947] 1948
- El santo pecador [1951] 1951
- Un bosquejo de mi vida 1960
Reacción crítica
Durante décadas, las traducciones de Lowe-Porter de Mann fueron las únicas versiones que existían en el mundo de habla inglesa, aparte de la de Herman George Scheffauer . Mann expresó su agradecimiento a Lowe-Porter por su trabajo, llamándola "die Lowe", pero también agregó la advertencia, "en la medida en que mi conocimiento lingüístico sea suficiente". El crítico Theodore Ziolkowski dijo sobre la traducción de Lowe-Porter de los Buddenbrooks de Mann :
Lowe-Porter brindó un valioso servicio al hacer que la novela de Mann fuera inicialmente accesible al público inglés y estadounidense. [9]
Otros comentarios sobre sus traducciones han incluido lo siguiente:
Las traducciones de Lowe-Porter de Thomas Mann, a pesar de inexactitudes ocasionales casi inevitables en obras de tal longitud y complejidad, transmiten el estilo irónico y pirotécnico del original con gran efectividad. [10]
A pesar de inexactitudes menores, malas interpretaciones y posibles errores de juicio (a los que están sujetos todos los traductores, digan lo que digan), las traducciones de Lowe-Porter son muy queridas y se han convertido en clásicas por derecho propio, para estar al lado de Tolstoi y Dostoievski y de Constance Garnett. Proust de Scott Moncrieff. Es indiscutiblemente, tanto en cantidad como en calidad, una de las grandes traductoras de nuestro tiempo. [11]
Thomas Mann y Proust tuvieron suerte con sus traductores. [12]
Aunque los primeros revisores quedaron generalmente impresionados por la relativa legibilidad del inglés de Lowe-Porter y por la magnitud de la tarea, a partir de la década de 1950 se expresaron dudas sobre la precisión de las traducciones, que culminaron en el estudio de Timothy Buck, que lo llevó a concluir que constituía "versiones muy distorsionadas y disminuidas" [13] de la obra de Mann, y que "la pérdida, no sólo de precisión sino también de calidad, es inestimable". [13] No solo su comprensión del alemán era tan inestable que cometió innumerables errores elementales de comprensión, sino que también cometió omisiones y adiciones frecuentes y simplificó innecesariamente la sintaxis compleja característica de Mann. [14]
David Horton ha proporcionado una nueva evaluación de las traducciones al inglés de Thomas Mann en el marco de los estudios de traducción descriptiva-analítica moderna. [15] Horton busca ir más allá de una evaluación exclusivamente basada en errores de la traducción literaria, examina varias dimensiones destacadas de las versiones de Lowe-Porter, Luke y Woods, y demuestra que el enfoque de Lowe-Porter para la traducción estaba en consonancia con la práctica prevaleciente en el tiempo. [ cita requerida ]
Referencias
- ^ págs. 428-429, Mujeres estadounidenses notables: El período moderno: un diccionario biográfico , Barbara Sicherman, Carol Hurd Green, Harvard University Press, 1980; ISBN 0674627334 .
- ^ Robertson, Ritchie (2002). El compañero de Cambridge de Thomas Mann . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 235–47. ISBN 0-521-65370-3.
- ^ "Biografías literarias de Pensilvania, Universidad Estatal de Pensilvania" . Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013 . Consultado el 7 de diciembre de 2013 .
- ^ "Boris day: todo lo que necesitas saber sobre el nuevo primer ministro británico, Boris Johnson" . gulfnews.com . Consultado el 22 de agosto de 2019 .
- ^ ″ Blanche y Alfred Knopf ... inducen a [d] Mann a tomar a la Sra. Lowe como traductora ... ″ En otro idioma: un registro de la relación de treinta años entre Thomas Mann y su traductora de inglés, Helen Tracy Lowe- Porter (1966), de John C. Thirlwall. Nueva York, NY: Alfred A. Knopf (págs. 10-11).
- ^ "Sobre la traducción de Thomas Mann", en Thirlwall, en otro idioma , p. 191. Partes de este ensayo se publicaron anteriormente como ″ Traduciendo a Thomas Mann ″ en Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures (Volumen 9, Número 2 (1956)). Ver Thirlwall, pág. xviii, n. 3.
- ^ Nota del traductor a La montaña mágica . Nueva York, Alfred A. Knopf, 1927 (citado en Thirlwall, In Another Language , p. 15).
- ^ Hugh Smith (28 de septiembre de 1948). " Arcos de abdicación en el teatro de Dublín; obra de la Sra. HT Lowe-Porter producida por Hilton Edwards - MacLiammoir Tops Cast" . New York Times . Consultado el 25 de octubre de 2008 .
- ^ Theodore Ziolkowski (18 de abril de 1993). "El lado más terrenal de los Buddenbrooks" . New York Times . Consultado el 24 de octubre de 2008 .
- ^ William Arrowsmith y Roger Shattuck, eds. El arte y el contexto de la traducción, un simposio. Prensa de la Universidad de Texas. Austin, 1961.
- ^ Viktor Wakovsky: Obra de arte, artificio, falsificación: el oficio del traductor. Fratelli Verlag, San Francisco, 1983.
- ^ Jean Cocteau , Diario de un desconocido , Nueva York: Paragon House, 1988.
- ^ a b Robertson, Ritchie (2002). El compañero de Cambridge de Thomas Mann . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 244 . ISBN 9780521653107.
- ^ Francia, Peter (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 333 . ISBN 0198183593.
- ^ Horton, David P. (2013). Thomas Mann en inglés: un estudio en traducción literaria . Nueva York: Bloomsbury. ISBN 9781441167989.