El Heliand ( / h ɛ l i ən d / ) es un poema épico en sajón antiguo , escrito en la primera mitad del siglo noveno. El título significa salvador en sajón antiguo (cf. Heiland en alemán y holandés que significa "salvador"), y el poema es una paráfrasis bíblica que narra la vida de Jesús en el estilo de verso aliterado de una epopeya germánica . Heliand es la obra más grande conocida de escritura sajona antigua.
El poema debe haber sido relativamente popular y extendido porque existe en dos versiones manuscritas y cuatro versiones fragmentarias. [1] Ocupa unas 6.000 líneas. Existe una praefatio , que podría haber sido encargada por Luis el Piadoso (rey de 814-840) o Luis el Alemán (806-876). Esta praefatio fue impresa por primera vez por Matthias Flacius en 1562, y aunque no tiene autoridad en los manuscritos, generalmente se considera auténtica. [2] La primera mención del poema en sí en los tiempos modernos ocurrió cuando Franciscus Junius (el más joven) transcribió un fragmento en 1587. [3] No fue impreso hasta 1705, por George Hickes . La primera edición moderna del poema fue publicada en 1830 por Johann Andreas Schmeller . [4]
Pasajes de muestra
- Líneas 4537-4549 de la Eucaristía (â ê î ô û son vocales largas, đ es [ð] , ƀ es [β] ):
Themu gi folgon sculun |
tho sagda he that her scoldi comumin en wiscuning | Luego habló y dijo que vendría un rey sabio, |
Manuscritos
El poema del siglo IX sobre la historia del Evangelio , al que su primer editor, JA Schmeller , le dio el nombre apropiado de Heliand (la palabra usada en el texto para Salvador, en respuesta al inglés antiguo hǣlend y al alemán y holandés moderno Heiland), es, con los fragmentos de un poema basado en el Libro del Génesis , todo lo que queda de la literatura poética de los antiguos sajones , es decir, los sajones que continuaron en su hogar original. Contenía en su totalidad unas 6000 líneas, y partes de él se conservan en dos manuscritos casi completos y cuatro fragmentos. El algodón MS. en la Biblioteca Británica , escrito probablemente en la segunda mitad del siglo X, es uno de los manuscritos casi completos, que termina en la mitad de la historia del viaje a Emaús. Se cree que tiene una organización más cercana a la versión original porque está dividida en fitts o canciones. [6] El manuscrito de Munich, anteriormente en Bamberg, comienza en la línea 85 y tiene muchas lagunas, pero continúa la historia hasta el último verso del Evangelio de San Lucas, sin embargo, termina en medio de una oración con el último faltan dos fitts . Este manuscrito se conserva ahora en Munich en la Biblioteca Estatal de Baviera . Debido a que fue elaborado sobre piel de becerro de alta calidad, se ha conservado en buenas condiciones. [6] Neumes encima del texto en esta versión revelan que el Heliand puede haber sido cantado. Un fragmento descubierto en Praga en 1881 contiene las líneas 958-1006, y otro, en la Biblioteca Vaticana , descubierto por K. Zangemeister en 1894, contiene las líneas 1279-1358. Existen dos fragmentos adicionales que fueron descubiertos más recientemente. El primero fue descubierto en 1979 en una escuela secundaria jesuita en Straubing por B. Bischoff y actualmente se lleva a cabo en Bayerische Staatsbibliothek . Consta de casi tres hojas y contiene 157 versos poéticos. [7] El fragmento final fue encontrado en Leipzig en 2006 por T. Doring y HU Schmid. Este fragmento consta de una sola hoja que contiene 47 versos de poesía y actualmente se conserva en la Bibliotheca Albertina . [7]
Contexto histórico
Como se mencionó anteriormente, el Heliand probablemente fue escrito a pedido del emperador Luis el Piadoso alrededor del año 830 d.C. para combatir la ambivalencia sajona hacia el cristianismo. Los sajones se vieron obligados a convertirse al cristianismo a finales del siglo VIII y principios del siglo IX después de 33 años de conflicto entre los sajones bajo Widukind y los francos bajo Carlomagno. [6] Alrededor de la época en que se escribió el Heliand , hubo una revuelta de los stelinga sajones , o castas sociales inferiores. Murphy describe la influencia significativa que Heliand tuvo sobre el destino de la sociedad europea; escribe que el autor del Heliand "creó una síntesis cultural única entre el cristianismo y la sociedad guerrera germánica, una síntesis que plantaría la semilla que un día florecería en la cultura en toda regla de la caballería y se convertiría en la base de la Europa medieval". [6]
Autoría y relación con el Antiguo Génesis sajón
El poema no se basa directamente en el Nuevo Testamento , pero en la pseudo Tatiano 's Evangelio armonía , y demuestra el conocimiento del autor con los comentarios de Alcuino , Beda , y Rábano Mauro . [ cita requerida ]
La erudición temprana, notablemente la de Braune, planteó la hipótesis de que el Heliand fue escrito por la misma mano que el Antiguo Génesis sajón , pero el consenso académico se ha alejado de este punto de vista; Sievers ya había abandonado la hipótesis cuando Braune publicó su estudio. [8] Gran parte de ese poema se conservan sólo en una traducción del Antiguo Inglés, conocido como Génesis B . Las porciones que se han conservado en el idioma original están contenidas en el mismo manuscrito del Vaticano. que incluye el fragmento de Heliand mencionado anteriormente. En uno u otro idioma, existen los siguientes tres fragmentos: (I) El pasaje que aparece como las líneas 235-851 del Génesis del verso en inglés antiguo en el Manuscrito de Caedmon (MS Junius 11) (este fragmento se conoce como Génesis B, distinguiéndolo del resto del poema, Génesis A), sobre la revuelta de los ángeles y la tentación y caída de Adán y Eva . De esto, una pequeña parte correspondiente a las líneas 790–820 existe también en el antiguo sajón original. (2) La historia de Caín y Abel , en 124 líneas. (3) El relato de la destrucción de Sodoma , en 187 líneas. La fuente principal del Génesis es la Biblia , pero Sievers demostró que se hizo un uso considerable de dos poemas latinos de Alcimus Avitus , De initio mundi y De peccato originali .
Los dos poemas dan evidencia de genio y habilidad entrenada, aunque el poeta sin duda se vio obstaculizado por la necesidad de no desviarse demasiado de los originales sagrados. Dentro de los límites impuestos por la naturaleza de su tarea, el tratamiento de sus fuentes es notablemente libre, los detalles inadecuados para el manejo poético se pasan por alto o, en algunos casos, se alteran audazmente. En muchos pasajes su obra da la impresión de no ser tanto una imitación de la antigua epopeya germánica como un ejemplo genuino de ella, aunque se ocupa de las hazañas de otros héroes distintos de los de la tradición germánica. En Heliand, el Salvador y Sus apóstoles se presentan como un rey y sus fieles guerreros. Mientras que algunos argumentan que el uso de las frases épicas tradicionales no parece ser, como ocurre con Cynewulf o el autor de Andreas, un mero seguimiento de modelos aceptados, sino más bien el modo de expresión espontáneo de alguien acostumbrado a cantar temas heroicos, otros argumentan que el Heliand fue compuesto intencional y metódicamente después de un estudio cuidadoso de la fórmula de otros poemas alemanes. Los fragmentos de Génesis tienen un tono menos heroico, excepto en el espléndido pasaje que describe la rebelión de Satanás y su anfitrión. Es digno de mención que el poeta, como John Milton , no ve en Satanás una mera personificación del mal, sino el arcángel caído, cuya terrible culpa no pudo borrar todos los rastros de su majestad nativa. De manera algo curiosa, pero muy natural, se confunde a Enoc, el hijo de Caín, con el Enoc que fue trasladado al cielo, un error que evita el autor del Génesis en inglés antiguo, aunque (según el texto existente) confunde los nombres de Enoc y Enos.
La evidencia externa que existe sobre el origen de Heliand y el poema acompañante está contenida en un documento latino impreso por Flacius Illyricus en 1562. Está dividido en dos partes; el en prosa, titulado (quizás sólo por el propio Flacius) Praefatio ad librum antiquum en lingua Saxonica conscriptum ; el otro en verso, encabezado Versus de poeta et Interpreta hujus codicis . La Praefatio comienza afirmando que el emperador Luis el Piadoso , deseoso de que sus súbditos poseyeran la palabra de Dios en su propia lengua, ordenó a un tal sajón, que era estimado entre sus compatriotas como un poeta eminente, que tradujera poéticamente al idioma alemán. el Antiguo y Nuevo Testamento. El poeta obedeció de buen grado, sobre todo porque previamente había recibido un mandato divino para emprender la tarea. Tradujo en verso todas las partes más importantes de la Biblia con admirable habilidad, dividiendo su obra en vitteas , término que, dice el escritor, puede traducirse por lectiones o sententias . La Praefatio continúa diciendo que se informó que el poeta, sin saber hasta entonces nada del arte de la poesía, había sido amonestado en un sueño para convertir en verso los preceptos de la ley divina, lo que hizo con tanta habilidad que su la obra sobrepasa en belleza a todas las demás poesías alemanas ( Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore ). Los Versus prácticamente reproducen en líneas generales el relato de Beda del sueño de Caedmon, sin mencionar el sueño, pero describiendo al poeta como un pastor, y agregando que sus poemas, comenzando con la creación, relatan la historia de las cinco edades del mundo hasta la venida. de Cristo.
Controversias
Paternidad literaria
La sospecha de algunos eruditos anteriores de que Praefatio y Versus podrían ser una falsificación moderna es refutada por la aparición de la palabra vitteas , que es el antiguo sajón fihtea , correspondiente al inglés antiguo fitt , que significa un canto de un poema. Es imposible que un erudito del siglo XVI conociera esta palabra, y la evidencia interna muestra claramente que tanto la prosa como el verso son de origen temprano. El Versus , considerado en sí mismo, podría muy bien suponerse que se relaciona con Caedmon; pero la mención de las cinco edades del mundo en las líneas finales se debe obviamente al recuerdo de la apertura del Heliand (líneas 46-47). Por tanto, es cierto que tanto el Versus como el Praefatio atribuyen al autor del Heliand una interpretación poética del Antiguo Testamento. Su testimonio, si es aceptado, confirma la atribución a él de los fragmentos del Génesis, lo que se ve reforzado por el hecho de que aparecen en el mismo manuscrito. con una porción del Heliand. Como la Praefatio habla del emperador Luis en tiempo presente, la primera parte de ella al menos probablemente fue escrita en su reinado, es decir, no después del 840 d.C. La opinión general de los eruditos es que la última parte, que representa al poeta como haber recibido su vocación en un sueño, es por una mano posterior, y que las oraciones de la parte anterior que se refieren al sueño son interpolaciones de este segundo autor. La fecha de estas adiciones, y del Versus, no tiene importancia, ya que sus declaraciones son increíbles.
Que el autor del Heliand fuera, por así decirlo, otro Caedmon, un hombre ignorante que convirtió en poesía lo que se le leyó de los escritos sagrados, es imposible según algunos estudiosos, porque en muchos pasajes el texto de las fuentes es tan Seguido de cerca, está claro que el poeta escribió con los libros latinos antes que él. Otros historiadores, sin embargo, argumentan que la posibilidad de que el autor haya sido analfabeto no debe descartarse porque las traducciones parecen libres en comparación con las traducciones línea por línea que se hicieron del Diatessaron de Tatiano en el segundo cuarto del siglo IX en Old High. Alemán. Además, el poema también comparte gran parte de su estructura con la poesía aliterada en inglés antiguo, nórdico antiguo y alto alemán antiguo, que incluían formas de poesía heroica que solo estaban disponibles oralmente y pasaban de cantante a cantante. [6] Las repeticiones de palabras y frases particulares, así como los comienzos irregulares de los ajustes (las oraciones comienzan en la mitad de una línea en lugar de al principio de una línea para ayudar con la aliteración) que ocurren en el heli y parecen incómodas como texto escrito pero hacen sentido al considerar el Heliand anteriormente como una canción para cantar después de la cena en la sala de hidromiel o en el monasterio. [6] No hay razón para rechazar el testimonio casi contemporáneo de la primera parte del folio Libre de que el autor del Heliand había ganado renombre como poeta antes de emprender su gran tarea al mando del emperador. Ciertamente, no es imposible que un sajón cristiano, suficientemente educado para leer latín con facilidad, haya optado por seguir la vocación de un scop o juglar en lugar de ingresar al sacerdocio o al claustro; y si tal persona existiera, sería natural que el emperador lo seleccionara para ejecutar su plan. Como se ha dicho anteriormente, el tono de muchas partes del Heliand es el de un hombre que no era un mero imitador de la antigua epopeya, sino que se había acostumbrado a cantar temas heroicos.
Cristianismo alemán
Los eruditos no están de acuerdo sobre si el tono general del Heliand se presta a que el texto sea un ejemplo de un cristianismo germanizado o de una Alemania cristianizada. Algunos historiadores creen que las tradiciones alemanas de lucha y enemistad están tan bien pronunciadas como un mensaje subyacente de cómo es mejor ser manso que poderoso que el texto se presta más a un cristianismo germanizado. Otros eruditos argumentan que el mensaje de mansedumbre es tan descarado que hace que el texto sea una representación más fuerte de una Alemania cristianizada. [6] Esta discusión es importante porque revela qué cultura era más omnipresente para la otra.
Utilizado por Lutero
Muchos historiadores están de acuerdo en que Martín Lutero poseía una copia del Heliand . Lutero hizo referencia a Heliand como un ejemplo para alentar la traducción de los evangelios a la lengua vernácula. [6] Además, Lutero también favoreció la redacción presentada en el Heliand a otras versiones de los Evangelios. Por ejemplo, muchos eruditos creen que Lutero favoreció el saludo del ángel a María en el Heliand - "eres querida por tu Señor" - porque no le gustaba la noción de referirse a un humano como "lleno de gracia". [6]
Orígenes extracanónicos
Existe controversia sobre si el Heliand está conectado con el Evangelio de Tomás . El Evangelio de Tomás es una versión judía / cristiana de los Evangelios encontrados en 1956 que se le ha atribuido al apóstol Tomás. Quispel, un erudito holandés, sostiene que la Heliand 's autor utiliza una primitiva Diatesarón , la armonía Evangelio escrito en 160-175 por Taciano y por lo tanto tiene conexiones con el Evangelio de Tomás por esta asociación. Otros eruditos, como Krogmann, afirman que el Heliand comparte un estilo poético del Diatessaron, pero que es posible que el autor en realidad no se haya basado en esta fuente y, por lo tanto, el Heliand no tendría ninguna asociación con el Evangelio de Tomás. [6]
Ediciones y traducciones
La primera edición completa del Heliand fue publicada por JA Schmeller en 1830; el segundo volumen, que contiene el glosario y la gramática, apareció en 1840. La edición estándar es la de Eduard Sievers (1877), en la que los textos de los manuscritos de Cotton y Munich están impresos uno al lado del otro. No incluye un glosario, pero contiene un análisis elaborado y muy valioso de la dicción, la sinonimia y las características sintácticas del poema.
Otras ediciones útiles son las de Moritz Heyne (3ª ed., 1903), Otto Behaghel (1882) y Paul Piper (1897, que también contienen los fragmentos del Génesis). Los fragmentos de Heliand y Génesis contenidos en el manuscrito Vaticano. fueron editados en 1894 por Karl Zangemeister y Wilhelm Braune bajo el título Bruchstücke der altsächsischen Bibeldichtung .
James E. Cathey escribió Heliand: Text and Commentary (2002) (Morgantown: West Virginia University Press, ISBN 0-937058-64-5 ), que incluye una versión editada del texto en el idioma original, comentarios en inglés y un gramática útil del sajón antiguo junto con un glosario adjunto que define todo el vocabulario que se encuentra en esta versión.
Luther's Heliand: Resurrection of the Old Saxon Epic in Leipzig (2011) de Timothy Blaine Price es otro libro que se ha escrito en inglés sobre el tema. Este libro autoeditado detalla el relato y los resultados de la investigación personal y los viajes del autor.
Perspectives on the Old Saxon Heliand (2010) editado por Valentine A. Pakis es probablemente el libro publicado más recientemente sobre el tema. Contiene ensayos y comentarios críticos.
También por el profesor Cathey es una gramática Old Saxon 2000. ( Languages of the World / Materials 252 , Munich: Lincom Europa, ISBN 3-89586-514-1 )
G. Ronald Murphy, de la Universidad de Georgetown, escribió dos libros sobre el tema, The Saxon Savior: The Germanic Transformation of the Gospel in the Ninth-Century Heliand (1989) (Nueva York: Oxford University Press) y una traducción al inglés del poema The Heliand : The Saxon Gospel (1992) (Nueva York: Oxford University Press).
En 2012, se publicaron cuatro traducciones del Heliand (Uitgeverij TwentseWelle, ahora Uitgeverij Twentse Media) en cuatro dialectos sajones modernos: Tweants (tr. Anne van der Meiden y drs. Harry Morshuis), Achterhoeks (Henk Krosenbrink en Henk Lettink), Gronings (Sies Woltjer) y Münsterlands (Hannes Demming), junto con una edición crítica del texto sajón antiguo de Timothy Sodmann.
Ver también
- Lenguas germánicas : una familia de lenguas , cuyas lenguas se hablan en el norte y noroeste de Europa , y en muchos lugares colonizadas desde alrededor de 1500.
- Pueblos germánicos : nombre colectivo de varias tribus y pueblos, originarios del norte de Europa, varios de los cuales invadieron el Imperio Romano en los siglos V y VI.
- su mitología germánica
- El cristianismo germánico que llegó a dominar gran parte del noroeste de Europa en el segundo milenio, es decir, los alemanes (en un sentido amplio), los anglosajones y los escandinavos.
- Beowulf : un poema épico prominente que puede haber sido escrito por la misma época, en el idioma inglés antiguo, estrechamente relacionado .
Referencias
- ^ Mierke 2008 , págs. 31-37.
- ^ Mierke 2008 , págs. 52-55.
- ↑ Kees Dekker, 'Francis Junius (1591-1677): Copyist or Editor?', Inglaterra anglosajona , 29 (2000), 279-96 (p. 289).
- ^ Mierke 2008 , págs.1 .
- ^ Murphy , 1989 , págs. 51-52.
- ^ a b c d e f g h i j Pakis 2010 .
- ^ a b Precio 2011 .
- ^ Doane 1991 , p. 7.
Bibliografía
- Belkin, Johanna; Meier, Jürgen (1975), Bibliographie zu Otfrid von Weißenburg und zur altsächsischen Bibeldichtung (Heliand und Genesis) , Bibliographien zur deutschen Literatur des Mittelalters (en alemán), 7 , Berlín, ISBN 3-503-00765-2.
- Chisholm, Hugh, ed. (1911). " Heliand ". Encyclopædia Britannica (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge.
- Doane, Alger N. (1991), The Saxon Genesis: An Edition of the West Saxon 'Genesis B' and the Old Saxon Vatican 'Genesis', Madison, Wisconsin / Londres: Universidad de Wisconsin, ISBN 9780299128005(con Génesis B ).
- Gantert, Klaus (1998), Akkommodation und eingeschriebener Kommentar. Untersuchungen zur Übertragungsstrategie des Helianddichters , ScriptOralia (en alemán), 111 , Tübingen, ISBN 3-8233-5421-3.
- Gantert, Klaus (2003), "Heliand (Fragmento P)", en Peter Jörg Becker; Eef Overgaauw (eds.), Aderlass und Seelentrost. Die Überlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln (en alemán), Mainz, págs. 28–29.
- Heusler, Andreas (1921), Der Heliand en Simrocks Übertragung und die Bruchstücke der altsächsischen Genesis (en alemán), Leipzig.
- Mierke, Gesine (2008), Memoria als Kulturtransfer: Der altsächsische 'Heiland' zwischen Spätantike und Frühmittelalter (en alemán), Colonia: Böhlau, ISBN 978-3-412-20090-9.
- Murphy, G. Ronald (1989), The Saxon Savior , Nueva York: Oxford University Press, ISBN 0195060423.
- Murphy, G. Ronald (1992), The Heliand: The Saxon Gospel , Nueva York: Oxford University Press, ISBN 0195073754.
- Pakis, Valentine (2010), Perspectives on the Old Saxon Heliand , Morgantown: West Virginia University Press, ISBN 978-1933202495.
- Price, Timothy Blaine (2011), Heliand de Luther: Resurrección de la vieja epopeya sajona en Leipzig , Nueva York: Peter Lang, ISBN 9781433113949.
- Priebsch, Robert (1925), The Heliand Manuscript, Cotton Caligula A. VII, en el Museo Británico: Un estudio , Oxford.
- Rauch, Irmengard (2006), "The Newly Found Leipzig Heliand Fragment", Revista interdisciplinaria de lingüística germánica y análisis semiótico , 11 (1): 1-17, ISSN 1087-5557.
- Sowinski, Bernhard (1985), Darstellungsstil und Sprachstil im Heliand , Kölner germanistische Studien (en alemán), 21 , Köln, ISBN 3-412-02485-6.
- Taeger, Burkhard (1985), Der Heliand: ausgewählte Abbildungen zur Überlieferung , Litterae (en alemán), 103 , Göppingen, ISBN 3-87452-605-4.
- fon Weringha, Juw (1965), Heliand und Diatesseron (en alemán), Assen, OCLC 67893651.
- Zanni, Roland (1980), Heliand, Genesis und das Altenglische. Die altsächsische Stabreimdichtung im Spannungsfeld zwischen germanischer Oraltradition und altenglischer Bibelepik , Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germanischen Völker (en alemán), Neue Folge 75, 200, Berlín, ISBN 3-11-008426-0.
enlaces externos
- Página de la enciclopedia literaria
- Facsímil electrónico de la edición de 1878 de Eduard Siever
- Concordancias
- Versión de búsqueda
- Traducción continua al inglés
- Grabación de audio incompleta en Old Saxon
- Bradley, Henry (1911). . Encyclopædia Britannica (11ª ed.).
- . Nueva Enciclopedia Internacional . 1905.