De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" Hen Wlad Fy Nhadau " ( pronunciación galesa:  [heːn wlɑːd və n̥adaɪ̯] ) es el himno nacional de Gales . [1] El título, tomado de las primeras palabras de la canción, significa "Old Land of My Fathers" en galés , usualmente traducido en inglés simplemente como " Land of My Fathers ". Las palabras fueron escritas por Evan James y la melodía compuesta por su hijo, James James , ambos residentes de Pontypridd , Glamorgan , en enero de 1856. [1] [2] La primera copia escrita sobrevive y es parte de las colecciones de laBiblioteca Nacional de Gales . [2]

Orígenes [ editar ]

Glan Rhondda (Banks of the Rhondda ), como se le conocía cuando se compuso, se representó por primera vez en la sacristía del Capel Tabor original, Maesteg (que más tarde se convirtió en un club de trabajadores ), en enero o febrero de 1856, por Elizabeth. John de Pontypridd , y pronto se hizo popular en la localidad. [2]

James James , el compositor, era un arpista que tocaba su instrumento en la taberna que dirigía, con el propósito de bailar. [2] La canción estaba pensada originalmente para ser interpretada en 6/8, pero tuvo que ralentizarse a su tempo actual [ aclaración necesaria ] cuando comenzó a ser cantada por grandes multitudes.

Popularidad [ editar ]

La popularidad de la canción aumentó después del festival Llangollen de 1858. Thomas Llewelyn de Aberdare ganó un concurso por una colección inédita de aires galeses con una colección que incluía a Glan Rhondda . El adjudicatario del concurso, "Owain Alaw" ( John Owen , 1821-1883) pidió permiso para incluir a Glan Rhondda en su publicación, Gems of Welsh melody (1860-1864). Este volumen le dio a Glan Rhondda su título más famoso, "Hen Wlad Fy Nhadau", y se vendió en grandes cantidades y aseguró la popularidad del himno en todo Gales. [2]

En el Bangor Eisteddfod de 1874, "Hen Wlad Fy Nhadau" ganó más popularidad cuando fue cantada por Robert Rees ("Eos Morlais"), uno de los principales solistas galeses de su época. [3] Se cantaba cada vez más en reuniones patrióticas y gradualmente se convirtió en un himno nacional. [2]

"Hen Wlad Fy Nhadau", grabado en 1899

"Hen Wlad Fy Nhadau" fue también una de las primeras canciones grabadas en galés cuando Madge Breese la cantó el 11 de marzo de 1899, para Gramophone Company , como parte de la primera grabación en galés. [2] [4]

En 1905, "Hen Wlad Fy Nhadau" se convirtió en el primer himno nacional que se cantaba al comienzo de un evento deportivo. [5] [6] Aunque las multitudes que cantaban himnos durante los partidos era algo común, no había precedentes de que el himno se cantara antes de que comenzara un juego en cualquier deporte. [n 1] El equipo nacional de rugby de Gales fue el anfitrión del primer equipo de gira de Nueva Zelanda , que hasta ese momento estaba invicto. Después de que Gales ganara la Triple Corona en el Campeonato de las Naciones de 1905, la prensa calificó el partido como el "Juego del Siglo". El equipo de Nueva Zelanda comenzó todos los partidos con el Haka y el administrador de Welsh Rugby UnionTom Williams , sugirió que el jugador de Gales Teddy Morgan lidere a la multitud en el canto del himno como respuesta. Después de que Morgan comenzó a cantar, la multitud se unió, [8] y Gales se convirtió en la primera nación en cantar un himno nacional al comienzo de un evento deportivo. [9]

En 1978, como parte de su álbum, también llamado Hen Wlad Fy Nhadau , Geraint Jarman a'r Cynganeddwyr grabó una versión del himno nacional galés usando guitarras eléctricas, inspirada en la interpretación de Jimi Hendrix de Star-Spangled Banner . La versión de Jarman, interpretada por el guitarrista galés Tich Gwilym, es una de las versiones modernas más famosas de la canción. [6]

Uso [ editar ]

La tradición ha establecido "Hen Wlad Fy Nhadau" como un himno galés no oficial [1] desde 1905, cuando fue cantado por primera vez por los fanáticos en los juegos de rugby, aunque el himno oficial en ese momento era " Dios bendiga al Príncipe de Gales ". "Hen Wlad Fy Nhadau" se estableció lentamente como el himno más popular durante las siguientes cuatro décadas, y se cantó junto con "God Bless the Prince of Wales" y "God Save the Queen" antes de los eventos deportivos hasta 1975, cuando los funcionarios deportivos decidieron que "Hen Wlad Fy Nhadau" debe cantarse solo. Al igual que otros himnos británicos, no se ha establecido como himno nacional por ley, pero se ha utilizado como himno nacional en ceremonias gubernamentales oficiales, incluida la apertura de la Asamblea de Gales.y en recepciones de la monarquía británica desde la década de 1970.[2] [6] Es reconocido y utilizado como himno en eventos tanto nacionales como locales en Gales.

"Imagínense unas 40.000 personas cantando su himno nacional con todo el fervor del que es capaz el corazón celta. Fue el incidente más impresionante que he presenciado en un campo de fútbol. Le dio una solemnidad semirreligiosa a este memorable concurso, intensamente emocionante , incluso sobrecogedor. Fue una maravillosa revelación del espíritu serio con el que los galeses toman su fútbol ".

El comentario del capitán de los All Black, Dave Gallaher , sobre la experiencia de los galeses cantando su himno por primera vez. [10]

Por lo general, este será el único himno que se cantará: generalmente solo se cantan la primera estrofa y el coro (y en idioma galés). " God Save the Queen ", el himno nacional del Reino Unido, a veces se toca junto a "Hen Wlad Fy Nhadau" durante eventos oficiales con una conexión real. [6]

La existencia de un himno nacional independiente para Gales no siempre ha sido evidente para los que vienen de fuera del país. En 1993, el recién nombrado Secretario de Estado de Gales, John Redwood, fue grabado en video de manera vergonzosa abriendo y cerrando la boca durante un canto comunitario del himno nacional, claramente ignorante de las palabras pero incapaz de hacer mímica convincente; [11] las imágenes se citaron con frecuencia como evidencia de su falta de idoneidad para el puesto. Según la autobiografía de John Major , lo primero que dijo el sucesor de Redwood, William Hague , al ser nombrado, fue que sería mejor que encontrara a alguien que le enseñara las palabras. Encontró a Ffion Jenkins y luego se casó con ella. [6]

"Hen Wlad Fy Nhadau" se ha adaptado a los himnos de Cornualles ( Bro Goth agan Tasow ), Bretaña ( Bro Gozh ma Zadoù ), [11] e Y Wladfa ( Gwlad Newydd y Cymry , ver más abajo ). Estas adaptaciones comparten la misma melodía que "Hen Wlad Fy Nhadau" y tienen letras similares.

Letras [ editar ]

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd un chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

¡Gwlad !, GWLAD !, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
Oh bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Traducciones [ editar ]

Influencia cultural [ editar ]

La insignia real de Gales

El poeta galés Dylan Thomas es citado a menudo diciendo "La tierra de mis padres. ¡Mis padres pueden tenerla!" en referencia a Gales. Sin embargo, esto es engañoso, ya que era un personaje villano en uno de los cuentos de Thomas que decía esta línea.

Gwynfor Evans nombró su historia de Gales Tierra de mis padres: 2.000 años de historia galesa . Era una traducción del original galés, Aros Mae .

Las monedas de £ 1 acuñadas en 1985, 1990, 1995 y 2000 con un emblema galés en el reverso también llevan la inscripción en el borde PLEIDIOL WYF I'M GWLAD ("Soy devoto de mi país"), del estribillo de "Hen Wlad Fy Nhadau ". [14] La nueva Insignia Real de Gales adoptada en 2008 presenta este lema.

Gwlad Newydd y Cymry [ editar ]

Una versión impresa de Gwlad Newydd y Cymry

Lewis Evans, un migrante de Gales a Y Wladfa , un asentamiento de habla galesa en la Patagonia , América del Sur, escribió una versión de "Hen Wlad Fy Nhadau" . La versión escrita por Evans se llama Gwlad Newydd y Cymry (El nuevo país de los galeses). Gwlad Newydd y Cymry se toca con la misma melodía que "Hen Wlad Fy Nhadau". [15]

La letra de Gwlad Newydd y Cymry es la siguiente (tenga en cuenta que la ortografía no es consistente con el galés moderno):

Notas al pie [ editar ]

  1. En los Estados Unidos, el canto de canciones patrióticas antes de los juegos se observó por primera vez en los años posteriores a la Guerra Civil , y enocasiones se cantaba" The Star-Spangled Banner " antes de los juegos de béisbol. Sin embargo, el uso de la canción antes del juego no se volvió habitual hasta la década de 1920, y "The Star-Spangled Banner" no se convirtió en el himno nacional oficial hasta 1931. [7]

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b c "Himno nacional de Gales" . wales.com . Gobierno de Gales . 2014 . Consultado el 24 de mayo de 2014 .
  2. ^ a b c d e f g h "Himno de Gales - El trasfondo de Hen Wlad Fy Nhadau" . Historia de Gales . BBC Cymru Gales . 1 de diciembre de 2008 . Consultado el 3 de diciembre de 2010 .
  3. ^ "La historia del himno nacional" . Servicios de biblioteca de Rhondda Cynon Taf . REINO UNIDO. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2011 . Consultado el 27 de diciembre de 2011 .
  4. ^ La primera grabación conocida de Hen Wlad fy Nhadau , Reino Unido: Gathering the Jewels, archivada desde el original el 9 de diciembre de 2017 , recuperada el 5 de enero de 2019.
  5. ^ "Himno nacional de Gales" . Sitio web Wales.com . Gobierno de Gales . 2015. Archivado desde el original el 16 de febrero de 2015 . Consultado el 24 de marzo de 2015 .
  6. ^ a b c d e "El himno de los últimos años" . Historia de Gales . BBC. 1 de diciembre de 2008 . Consultado el 3 de diciembre de 2010 .
  7. Cyphers, Luke; Trex, Ethan (8 de septiembre de 2011). "La canción sigue siendo la misma" . ESPN The Magazine . Consultado el 10 de abril de 2016 .
  8. ^ "La escuela recuerda el intento de 1905 de Teddy" . BBC. 4 de febrero de 2005 . Consultado el 13 de junio de 2010 .
  9. ^ "Los 'Originales ' de 1905/06 " . Nueva Zelanda: museo de rugby. Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2012 . Consultado el 13 de junio de 2010 .
  10. ^ Hitt, Carolyn (17 de febrero de 2018). "Nuestro himno nacional es el arma secreta de Gales y un jugador número 16 en el campo" . WalesOnline.
  11. ^ a b Davies, John; Jenkins, Nigel (2008). La Enciclopedia de la Academia de Gales de Gales . Cardiff: Prensa de la Universidad de Gales. pag. 364. ISBN 978-0-7083-1953-6.
  12. ^ Moffat, Alistair (12 de agosto de 2011). Los reinos del mar: la historia de la Gran Bretaña e Irlanda celtas . Birlinn Limited. ISBN 9780857901163.
  13. ^ "El festival celta va a Gales" (PDF) . El coral Cherry Creek . 11 de marzo de 2016.
  14. ^ "Himno Nacional de Gales" . Visite el sitio web de Gales . Gobierno de Gales . 2012 . Consultado el 1 de julio de 2012 .
  15. ^ Axtell, William. " " Una canción para una nueva nación galesa ": himno nacional galés patagónico descubierto en el panfleto del siglo XIX | Culture24" . Cultura 24 . Consultado el 14 de abril de 2019 .

Aprenda a leer, pronunciar, cantar interpretar el Himno Nacional de Gales; Publicada una nueva aplicación publicada por la Biblioteca Nacional de Gales. https://itunesconnect.apple.com/WebObjects/iTunesConnect.woa/ra/ng/app/908469898

Enlaces externos [ editar ]

  • Jones, Cantorion Colin, Learn the Welsh National Anthem the Easy Way (Google You tube) (video), The North Wales Male Chorus.
  • Hen wlad fy nhadau (partitura arreglada para piano y voz), Cantorion.
  • Côr Meibion ​​Pontypridd, Hen wlad fy nhadau , Coro masculino, archivado desde el original el 14 de julio de 2011.
  • Hen wlad fy nhadau , Reino Unido: Welsh Icons, archivado desde el original (archivo midi y video vocal) el 1 de junio de 2009.
  • James, Sian, "Hen Wlad Fy Nhadau", YouTube (video) (tocado en la Triple Arpa y cantado).
  • Hen wlad fy nhadau (letra), Reino Unido: Welshpedia, archivado desde el original el 15 de junio de 2011 , consultado el 20 de junio de 2010.
  • Redwood, John, Hen Wlad Fy Nhadau , You Tube.
  • Siôn T. Jobbins, The Welsh National Anthem: su historia, su significado (Y Lolfa, 2013)