Henri Boudet | |
---|---|
Nació | Quillan , Francia | 16 de noviembre de 1837
Murió | 30 de marzo de 1915 Axat , Francia | (77 años)
Ocupación | Sacerdote, arqueólogo aficionado, filólogo, escritor |
Idioma | francés |
Nacionalidad | francés |
Educación | Seminario católico romano de Carcasona |
Tema | lingüística, enseñanzas esotéricas |
Obras destacadas | La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains |
L'abbé Jean-Jacques-Henri Boudet (16 de noviembre de 1837 - 30 de marzo de 1915), es más conocido por ser el párroco católico francés de Rennes-les-Bains entre 1872 y 1914 y por ser el autor del libro La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains , publicado por primera vez en 1886 (desde 1967, cuando se asoció con el supuesto misterio de Rennes-le-Château ). [4]
Boudet nació el 16 de noviembre 1837 en la casa [nota 2] de la Sra Zoé (Angélique-Zoé-Caroline de soltera Saurel) Pinet-Laval (vecino de Boudet), [5] viuda en Quillan en el departamento de Aude y murió el 30 de [6] de marzo de 1915 en Axat . Era el tercero de cuatro hijos, el segundo de tres hijos, de Pierre-Auguste Boudet (fallecido el 10 de febrero de 1841 [7] y Jeanne-Adélaide-Elizabeth Huillet. El padre de Boudet era el administrador [nota 3] de las forjas de Quillan [nota 4] que había sido autorizado (1837) [9] por François-Denis-Henry-Albert [nota 5] ,El conde de La Rochefoucauld-Bayers (1799-1854), miembro de una prominente familia aristocrática francesa, el De la Rochefoucault actuará como su único representante para constituir una empresa conjunta, la societé des forges et fonderies d'Axat , una forja y planta de fundición , la sociedad también estaba compuesta por el accionista mayoritario, Ange-Jean-Michel-Bonaventure (1767-1847), cuarto marqués de Dax d'Axat, otrora alcalde de Montpellier y su hijo Barthélémy-Léon-François-Xavîer de Dax. No se sabe nada sobre los primeros años de Boudet después de la muerte de su padre y tampoco está documentado cómo su familia logró sobrevivir económicamente; Gérard de Sèdeafirmó, sin citar ninguna evidencia, que Boudet ingresó a las órdenes sagradas a través del patrocinio del Abbé Emile-Francois-Henri Géraud de Cayron (1807-1897). [11] Después de completar sus estudios de seminario en Carcasona , donde también obtuvo su título en lengua y literatura inglesas, Boudet fue ordenado sacerdote el día de Navidad de 1861, [12] pasó el primer año de su sacerdocio en Durban-Corbières hasta 16 de junio de 1862 cuando fue destinado a Caunes-Minervois hasta el 30 de octubre de 1866. El 1 de noviembre de 1866, Boudet fue nombrado párroco de Festes-et-Saint-André , junto a la ciudad de Limoux . En 1872, Boudet fue trasladado aRennes-les-Bains (sucediendo a L'abbé Jean Vié, que había fallecido poco antes) hasta 1914, cuando el obispo de Carcasona, Mons. Paul-Félix Beuvain de Beauséjour (1839-1930) lo destituyó de su cargo , debido a Enfermedad seria. Boudet vivió en Rennes-les-Bains con su madre y su hermana Jeanne, ambos murieron el mismo año en 1896.
Henri Boudet pasó el resto de sus días en Axat [nota 6] , donde su hermano menor Edmond (Jean-Baptiste-Edmond), que murió el 5 de mayo de 1907 [nota 7] , trabajó una vez como notario [nota 8] .
Los dos hermanos Boudet están enterrados en la misma tumba. Presenta dos inscripciones de epitafio , grabadas horizontalmente y en la parte inferior de la lápida , una pequeña figura de forma rectangular en su superficie, grabada verticalmente con la siguiente inscripción ΙΧΟΥΣ que representan a Jesucristo, Hijo de Dios, Salvador .
El nombre del sucesor de Henri Boudet se publicó en la revista católica regional Semaine Religieuse de Carcassonne del 2 de mayo de 1914. El abad Joseph Rescanières murió repentinamente a la edad de 37 años el 1 de febrero de 1915 de un presunto ataque cardíaco.
Un homenaje final al personaje de Boudet se publicó en el mismo periódico mencionado anteriormente el 10 de abril de 1915.
Además de sus responsabilidades sacerdotales, los intereses de Boudet se extendieron a los campos de la historia local, la arqueología, la toponimia, la lingüística y la fotografía. Fue nombrado miembro de las siguientes sociedades científicas , la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne (1888) [13] y la Société de Linguistique de Paris (1897 [nota 9] ).
En el prefacio de su libro de 1886, La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains , Boudet afirmó que su "cromleck" estaba "íntimamente ligado a la resurrección" ( trouve intimement lié à la résurrection ) y, a su vez, afín a el resurgimiento de la lengua celta ( ou, si l'on veut, au réveil inattendu de la langue celtique ) y, por tanto, a sus argumentos etimológicos . [14] Los primeros cinco de los ocho capítulos del libro de Boudet de 1886 consisten en un argumento de que las lenguas antiguas como el vasco , el celta , el púnico y el hebreo se derivan de una lengua materna más antigua.que era idéntico al inglés moderno . Por ejemplo, cuando Boudet se refirió a la ubicación conocida como The Realsès (hoy llamada "la Realsesse"), afirmó que se derivaba de dos palabras en inglés: real (es decir, efectivo) y cess (impuestos), [15] al comentar cómo "El Realsès corre en un valle cuya tierra fértil permite a los habitantes pagar sus impuestos y donde los celtas labran su tierra para producir fácilmente". [16] La búsqueda de una lengua materna de la que se derivaran todas las demás lenguas no fue nada nuevo y Henri Boudet no fue el primer autor en hacer tal propuesta. [17] [18] [19]
Philippe Schrauben, en su introducción a la edición reeditada de 1984 del libro de Boudet, comentó: "... notamos que La Vraie langue celtique ... es un enorme mosaico de extractos de obras del siglo XIX cuidadosamente seleccionadas para hacerlas más o menos coherente. No sólo hay citas detalladas sino páginas enteras transcritas palabra por palabra y puestas de punta a punta ". Schrauben consideró que para comprender el libro de Boudet habría que investigar sus fuentes y leerlas en el contexto de su época. [20] [21] [22]
Boudet también hizo afirmaciones históricas, como por ejemplo que los Tectosages (principalmente conocidos de Estrabón , a los que llamó "Volkes Tectosages"), fueron los primeros habitantes del Aude y los antepasados de los sajones y los francos , por lo tanto de los ingleses y los franceses. Francés. [23]
Los capítulos seis a ocho del libro de Boudet consistieron en un análisis y mapeo de las estructuras geológicas que rodean a Rennes-les-Bains, mediante el cual confundió grandes bloques de piedra aislados , colocados por la naturaleza (algunos marcados con cruces griegas formadas naturalmente, causadas por el agua erosión, como testificaron Gibert y Rancoule en 1969 y otros [24] [25] ), con menhires y los enumeró como parte de su vasto cromlech (Boudet pretendía llamar a su recorrido por las cordilleras de la zona de Rennes-les -Bains con esta palabra), con la inclusión de un círculo de piedra secundario, [26] que fue ridiculizado por los estudiosos. [27]
Boudet describió su "cromleck" en el capítulo siete de su libro, que en esencia era un recorrido circular por las crestas montañosas alrededor de Rennes-les-Bains: el área en cuestión está ilustrada por un mapa que fue dibujado por su hermano, Edmond (quien también hizo los dibujos en el libro). Se decía que este recorrido, el cromleck , marcaba un drunemeton , punto central de encuentro de los Tectosages. Según Boudet, la palabra dru-neme-ton se deriva de la ahora obsoleta palabra inglesa trow (que significa pensar o creer) y nombre . Boudet afirmó que esto representaba el lugar en la sociedad donde los sabios antiguos se reunían (que Boudet llamó Neimheid) idear nombres para los lugares en los que vivieron, "para llevar a cabo sus funciones científicas y conformar la nomenclatura particular o general". [28] Bill Putnam resumió el argumento central de Boudet: el drunemeton era un "lugar especial donde los dignatarios tribales se reunían para inventar estos increíbles nombres basados en palabras de un idioma que aún no había llegado a existir". [29]
El libro, escrito con intención apologética , no pasó desapercibido en el momento de su primera publicación. Un artículo entusiasta sobre su libro se publicó en el periódico regional francés Le Courrier de l'Aude del 18 de diciembre de 1866, [30] elogiando su trabajo pionero , seguido poco después por una crítica severamente negativa, dada por el abogado e historiador Gaston Jourdanne (1858 –1905) [nota 10] , publicada en el diario francés Le Radical du Midi del 26 de mayo de 1887 que cuestionaba la seriedad del libro autocomplaciente de Boudet.
El mismo año, el libro de Boudet se encontraba entre las diez obras [31] seleccionadas para el premio Gobert , un prestigioso premio (otorgado a los más eruditos y a la investigación más detallada sobre la historia francesa), distribuido por la Académie des Inscriptions et Belles-Lettres pero el premio fue otorgado al historiador y ensayista francés Alphonse de Ruble [32] (1834-1898) por sus obras tituladas Le Mariage de Jeanne d'Albret y Antoine de Bourbon et Jeanne d'Albret . Boudet hizo un intento infructuoso de que su libro fuera honrado con el premio de la médaille d'or , un premio (el galardonado recibió una suma de dinero) distribuido por elAcadémie des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse . [33] [34] [35] M. Eugène Lapierre (1834-1923), hablando en nombre de l'Académie des Sciences , comentó sobre el libro de Boudet el 5 de junio de 1887: "No podemos entrar en una crítica detallada de este libro para discutir todos sus supuestos y afirmaciones caprichosas, tan gratuitas como audaces, que parecen sugerir que el autor tiene una imaginación muy fecunda. Adoptando un punto de vista exclusivamente religioso, el autor ha recurrido sin cesar a autoridades que han nada que ver con la lingüística tal como está constituida hoy en día, como la Biblia, los autores latinos, de Maistre, Chateaubriand, Figuier, etc.El idioma púnico , que se hablaba antes de Babel, era en realidad el inglés moderno y fue preservado por los tectosages. Esto es lo que Monsieur Boudet ha tratado de demostrarnos con proezas etimológicas extraordinariamente ingeniosas. La Academia, si bien reconoce que se ha invertido una cantidad de trabajo en este volumen que merece cierto respeto, no cree que tenga el deber de poner su sello de aprobación, otorgando un premio, a un sistema de reconstrucción histórica que es tan audaz como novedoso ".
Un aviso breve en el libro de Boudet, escrita por el francés especialista en prehistoria Émile Cartailhac , un miembro de la Sociedad de Estudios Científicos de l'Aude y de la Société archéologique de Midi de la France [nota 11] se publicó en 1892 en la Revue des Pirineos . [36] Sin simpatizar con las obras de Boudet, Cartailhac pidió a los arqueólogos locales que fueran cautelosos con las afirmaciones de un sacerdote crédulo, autor que dijo del ridículo libro La Vrai langue celtique . En 1893, el aviso de Cartailhac fue utilizado por Gaston Jourdanne para su introducción [37] del libro de Boudet a la Société d'Etudes Scientifiques de l'Aude.. Citando a varias autoridades de renombre, incluido un trabajo de su amigo, un conocido experto celta, Marie Henri d'Arbois de Jubainville , Jourdanne demostró los errores de las investigaciones y conclusiones de Boudet. La dura crítica de Jourdanne llegó a decir que el estudio de Boudet fue digno de ser publicado en la mayoría de los casos en la revista satírica británica Punch .
La crítica de Jourdanne al libro de Boudet representó solo una de muchas. [38]
La teoría celta de Boudet se utilizó al menos en una ocasión. Uno de sus colegas, el abad Raymond Ancé de Greffeil , Aude, que también estaba interesado en la arqueología y que estaba descontento con la etimología de "Greffeil" derivada de la palabra latina Agrifolium (que significa Holly ), le preguntó a Boudet su opinión personal sobre el importar. [39] Boudet afirmó que la etimología de "Greffeil" se deriva de Grev-fill , que significa Full (abundancia) y Grev (tumba) traducido como un lugar lleno de tumbas. El Abbé Ancé luego realizó una excavación en una parte de su ciudad y descubrió algunas tumbas antiguas que posiblemente se remontan al Neolítico.veces, así como algunos artefactos (que fueron donados al Museo de Carcasona). Los descubrimientos arqueológicos de Ancé se publicaron en el periódico francés Le Courrier de l'Aude y llamaron la atención de nada menos que Charles Dat de St-Foulc, presidente honorario de la Société d'Études Scientifiques de l'Aude . St-Foulc con el arqueólogo Germain Sicard fueron a Greffeil para ver los descubrimientos de Ancé por sí mismos. Un informe sobre los descubrimientos arqueológicos del Abbé Ancé por Charles Dat de St-Foulc titulado Une excursion à Greffeil dans les Corbières se publicó en 1891 en el Bulletin de la Société d'Études Scientifiques de l'Aude . [40] En 1875 [41]uno de los habitantes de Greffeil, el Sr. Barthe, desenterró una tumba antigua que data de los períodos celta galo o romano galo ; Si Boudet estaba al tanto de este descubrimiento y lo utilizó para escribir la etimología de "Greffeil" está abierto a debate.
Boudet autografió [42] una copia de su libro al médico, autor y político francés Jacques-Auguste Bordes-Pagès (1815-1897). Bordes-Pagès hizo algunas adiciones a La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains de Boudets .
Otros destinatarios del libro de Boudet fueron la reina Victoria y Pedro II de Brasil . Las cartas de acuse de recibo , fechadas respectivamente el 20 de marzo de 1889 y el 8 de septiembre de 1891, han sobrevivido. La primera carta enviada desde Biarritz y escrita por Sir Henry Ponsonby dice lo siguiente: "Sir Henry Ponsonby saluda atentamente a Monsieur Cailhol y la Reina Victoria le ordena que le agradezca al reverendo Pere Boudet el interesante libro sobre el Languedoc y el inglés. que ha tenido la amabilidad de presentar a Su Majestad ". [43]
La segunda carta con sentimientos similares fue enviada desde Vichy y escrita por el conde de Aljezur, chambelán al emperador. Dice lo siguiente: "Su Majestad el Emperador Don Pedro d'Alcantara me instruye que le agradezca muy cordialmente el cumplido y obsequio que ha enviado amablemente a Su Majestad por su trabajo científico que acaba de recibir junto con su carta. Mi noble señor está muy interesado en los estudios lingüísticos y etnográficos y aprecia mucho la información que le ha enviado, y estará feliz de conocer el resultado de sus futuras investigaciones y descubrimientos ". [44]
Una de las copias de Boudet de La Vraie langue celtique lleva una dedicatoria firmada [45] al obispo de Carcasona, Mons. Paul-Félix Arsène Billard, que dice "A sa grandeur Monseigneur L'Évêque de Carcassonne. Hommage respectueux et filial de l'auteur . H. Boudet "( A su eminencia, Monseñor obispo de Carcasona. Respeto y reverencia filial del autor. H. Boudet ).
Otra de las copias de Boudet de La Vraie langue celtique lleva una dedicatoria firmada al esoterista francés Grasset d'Orcet , que dice "À G. d'Orcet, mon indéfectible amitié. H. Boudet" ( A G. d'Orcet, mi constante amigo ). [46]
El estudio histórico del Abbé Joseph-Théodore Lasserre sobre la peregrinación a la iglesia basílica de Notre-Dame-Marceille, de Limoux ( Histoire du pèlerinage de Notre-Dame de Marceille près de Limoux sur Aude ) publicado en 1891, contiene referencias al libro de Boudet.
El oficial francés Claude Dervieu, miembro de la Académie des Arts, Sciences et Belles-lettres de Mâcon, utilizó el libro de Boudet como una de sus fuentes cuando compiló su estudio sobre la Francia galo-celta ( Les Origines gallo-celtiques de la Nation Française , 1907 ). [47] En 1909, el estudio de Dervieu fue revisado favorablemente por el comité de la Société historique et archéologique de Château-Thierry .
Boudet donó una copia de La vraie langue celtique a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge , el libro todavía está en posesión de la Universidad de Cambridge hasta 2015, en una carta escrita y firmada por Boudet al rector de la Universidad de Cambridge, establecido la fecha de la donación el 11 de diciembre de 1886. El manuscrito de La vraie langue celtique fue depositado en 1887 en la División de Manuscritos de los Archivos departamentales, comunales et hospitalières de l'Aude . [48] Boudet donó otra copia de su libro a la Bibliothèque de la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne en 1894.[49] Se registró que Joseph Bonnafous hizo lo mismo [50] en 1907, esta vez en la Société d'Études Scientifiques de l'Aude, de la que también era miembro y posiblemente el mismo Bonnafous que era impresor en Carcassonne, rue de la Mairie y pariente consanguíneo de Victor Bonnafous, que imprimió el libro de Boudet. La Bibliothèque nationale de France alguna vez tuvo una copia original de La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains, pero desapareció en una fecha desconocida, su desaparición se informó durante un inventario. [5] La Bibliothèque de Narbonne también había recibido una copia del libro de Boudet en 1889. [51]
En 1914, La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains y Remarques sur la phonétique du Dialecte Languedocien de Boudet se incluyeron en las secciones de Literatura (generalidades) y en dialecto provenzal (dialectos Aude) de la bibliografía Aude editada por la Bulletin de la Commission archéologique de Narbonne . [52]
A Boudet se le atribuye el descubrimiento de un recipiente de agua con una cruz cristiana en relieve alrededor de 1886 [53] y de una estatua de la diosa Venus alrededor de 1900 en la maison Chaluleau en Rennes-les-Bains (la estatua se vendió en América ). [54]
Una placa conmemorativa del centenario de la muerte de Henri Boudet se colocó en el pórtico de la iglesia en Rennes-les-Bains el 6 de junio de 2015. Fue descubierta por el alcalde del pueblo, André Authier, en presencia de la teniente de alcalde Marcelle Delmas.
No hay relatos de primera mano [nota 12] disponibles de que Boudet y Saunière fueran conocidos cercanos, ni Boudet emprendió nunca ninguna investigación histórica en el pueblo de Rennes-le-Château. La única conexión que es segura es que Boudet y Saunière fueron asignados a la misma Diócesis y sus respectivas ciudades, que se encuentran a poca distancia entre sí, comparten el mismo nombre.
Algunos investigadores de Rennes-le-Château se inclinan a identificar el monograma BS inscrito en la estatua del Diablo que sostiene la pila de agua bendita, ubicada a la entrada de la iglesia de Rennes-le-Château, con las iniciales del apellido Boudet y Saunière o los nombres de dos ríos locales, el Blanque y el Sals (según lo previsto por primera vez por Gérard de Sède en 1967 [56] [57] ), pero no hay pruebas concretas de lo que la inscripción realmente significa y permanece sin descifrar. Saunière se refirió a sí mismo como BS en un borrador inicial de su testamento escrito poco tiempo después de la muerte de su hermano Alfred. [58]
Debido a que Henri Boudet era Abbé de Rennes-les-Bains en el mismo período de tiempo que Bérenger Saunière ocupaba el cargo en Rennes-le-Château, también por ser el autor de La Vraie langue celtique , se ha convertido en un personaje central en las teorías modernas de la conspiración. .
Gérard de Sède, en colaboración con Pierre Plantard , ofreció una interpretación romántica de La Vraie Langue Celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains en su libro de 1967 L'Or de Rennes , [59] afirmando que Boudet escribió su libro en un críptico estilo que representaba un código. De Sède interpretó la Iglesia de Rennes-les-Bains y su cementerio también como parte de un código secreto, que condujo e involucró a Rennes-le-Château. [60]
A medida que el libro de De Sède de 1967 se convirtió en un éxito inmediato, aumentó el interés renovado por La Vraie Langue Celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains , un libro del que solo unas pocas personas habían oído hablar anteriormente.
El libro de Boudet fue reeditado en dos ediciones diferentes en 1978: una edición facsímil de Pierre Belfond , París, parte de les classiques de l'occultisme , que contiene un prólogo de Pierre Plantard y la segunda, en una edición limitada de 1.000 ejemplares de La demeure Philosophale , París, con prólogo de Gérard de Sède (esta edición no respetó la paginación original del libro de Boudet).
Pierre Plantard, sin proporcionar ninguna fuente confiable en su prólogo de 1978 de La Vraie langue celtique de Boudet , afirmó que el libro se publicó como una edición limitada de 500 copias que costó 5.382 francos: consta de 98 copias vendidas en 28 años entre 1886 y 1914; 100 copias gratuitas entregadas a bibliotecas públicas , embajadas y organizaciones benéficas; 200 copias gratuitas disponibles para visitantes y pacientes que tomaron las aguas en el balneario de Rennes-les-Bains interesados en lingüística (o para cualquier sacerdote que pueda estar interesado), y las 102 copias restantes, según Plantard, destruidas en 1914.
De hecho, el libro de Boudet La Vraie Langue Celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains estaba disponible directamente en el impresor Victor Bonnafous en Carcassonne, al precio de venta al público de 3,50 francos y por correo al precio de 3,75. francos, [61] o 3,90 francos, como se anuncia en Le Courrier de l'Aude de 27 de enero de 1887 (página 3). [62] Si los 3,50 francos se aplican a las 500 copias que se dice que se imprimieron, como afirmaba Plantard, esto totalizó 1.750 francos, muy por debajo de la suma mencionada de 5.382 francos que se dice que costó el libro.
En su prefacio, Plantard también afirmó que "alguien de Axat" encontró los libros de contabilidad de Boudet en un vertedero y estos revelaron que entre 1887 y 1891 Boudet dio 3.679.431 francos a Marie Denarnaud (ama de llaves de Saunière); y que entre 1894 y 1903 le había entregado 837.260 francos (en el mismo período, Boudet había entregado 7.665.250 francos al obispo de Carcasona, Mons. Billard).
Las afirmaciones de Plantard atrajeron las siguientes críticas: no hay evidencia de que Boudet fuera lo suficientemente rico como para hacer donaciones por valor de decenas de millones de francos; Los libros de contabilidad de Boudet nunca se han visto y Plantard no reveló el nombre de la persona que los encontró; No hay pruebas en los documentos de Saunière de que Boudet estuviera involucrado en la remodelación de la iglesia de Rennes-le-Château. [63] Pero algunos de los libros de contabilidad de Saunière están disponibles, que abarcan desde julio de 1895 hasta noviembre de 1915 y muestran que Saunière recibió pequeñas cantidades de dinero de Boudet de forma irregular, que datan de marzo de 1896, marzo y octubre de 1897, enero y noviembre de 1898. Marzo de 1899 y marzo de 1900, por un total de 290 francos. [6]
En su libro de 1988 titulado Rennes-le-Château; Le dossier, les impostures, les phantasmes, les hypothèses , de Sède afirmó una vez más que Boudet escribió La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-les-Bains de forma críptica, añadiendo a su análisis de 1967 que Boudet utilizó la de Jonathan Swift . Un discurso para probar la antigüedad de la lengua inglesa, que muestra a partir de varios casos que el hebreo, el griego y el latín se derivan del inglés (1712) [64] y de su Ars Punica, sive flos lingarum; El arte de la astucia o la flor de los idiomas en 79 reglas(1719) como método de cifrado. De Sède también agregó que "la Vraie langue celtique" y su tema asociado, "le cromlech de Rennes-les-Bains" no son el tema real del libro de Boudet sino, de hecho, un tratado sobre geografía secreta.