Glosario de jive talk


Jive talk , Harlem jive o simplemente Jive (también conocido como el argot del jazz , la jerga del jazz , la lengua vernácula del mundo del jazz , la jerga del jazz y el lenguaje de la cadera [1] ) es una jerga o vocabulario del inglés vernáculo afroamericano que se desarrolló en Harlem , donde se tocaba "jive" ( jazz ) y se adoptó más ampliamente en la sociedad afroamericana, alcanzando su punto máximo en la década de 1940.

En 1938, el líder de una banda de jazz y cantante Cab Calloway publicó el primer diccionario escrito por un afroamericano, Cab Calloway's Cat-ologue: A "Hepster's" Dictionary , que se convirtió en el libro de referencia oficial del idioma jive de la Biblioteca Pública de Nueva York . [2] [3] En 1939, Calloway publicó un libro adjunto titulado Oficina de Swingformation del profesor Cab Calloway , que instruía a los lectores sobre cómo aplicar las palabras y frases del diccionario. Publicó varias ediciones hasta 1944, siendo la última The New Cab Calloway's Hepsters Dictionary: Language of Jive . [4] Poeta Lemn Sissayobservó que "Cab Calloway se estaba apropiando del idioma de un pueblo al que, solo unas pocas generaciones antes, le quitaron sus propios idiomas". [5]

Sin embargo, HL Mencken en The American Language definió el jive como "una amalgama de la jerga negra de Harlem y los argots de los drogadictos y los delincuentes menores, con adiciones ocasionales de las columnas de chismes de Broadway y el campus de la escuela secundaria". [6]

El libro Original Handbook of Harlem Jive de Dan Burley fue compilado y publicado en 1944 por sugerencia del poeta de Harlem Langston Hughes . [7]

En 1953, Albert Lavada Durst publicó Jives of Dr. Hep Cat , [8] una colección de rimas compiladas cuando estaba en KVET en Austin, donde hacía R&B nocturno. Además de referirse a la escena musical, gran parte del argot relacionado con las drogas, como la marihuana. Mezz Mezzrow dio esta muestra:

Segundo gato: Oye, Mezzie, échame un poco de ese lío duro. Me faltan un par de puntos, pero te enderezaré más tarde.
Mezzrow: Justo, gizz, eres un chico pobre pero un buen chico, ahora no te vuelvas malo.
Segundo Gato: Nunca malhumorado, compinchado. Voy a tender una cortina debajo del aldaba de Tenth Street y estaré en la escena, vestido de verde. [9]