De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" Herr, mach uns stark " (Señor, haznos fuertes) es un himno cristiano en alemán con texto de Anna Maria Gottschick escrito en 1972. El himno para el final del año eclesiástico se canta con la melodía "Sine Nomine" de Ralph Vaughan Williams . Está contenido en el himnario católico Gotteslob , concluido con una sexta estrofa añadida de Jürgen Henkys . La primera línea es " Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt " (Señor, haznos fuertes en coraje para confesarlo).

Historia [ editar ]

" Herr, mach uns stark " fue escrito por Anna Maria Gottschick (1914-1995) en 1972. [1] [2] Gottschick creció en la casa de un pastor protestante y se convirtió en periodista. [3] Como sugirió el compositor Heinz Werner Zimmermann , ella escribió el texto para que coincidiera con la melodía de 1906 "Sine Nomine" de Ralph Vaughan Williams usada popularmente en " For All the Saints ", para hacer que esa melodía esté disponible para el canto de la iglesia alemana. [4] [5] Mientras que "Para todos los santos" es un himno para el Día de Todos los Santos con texto del obispo William Walsham How , "Herr, mach uns stark"es un himno para el final del año eclesiástico. [6]El himno en inglés tiene tres líneas que riman y un estribillo de la palabra Halleluja, dos veces. [4]

La poesía expresa un anhelo por un mundo diferente, [7] pintando este mundo como un campo de muerte ( Totenfeld ), en una redacción tomada de Ezequiel 37: 1-10. [5] Su concepto tenía esta descripción primero, seguida de tres estrofas , todas basadas en motivos bíblicos, que terminaban en una oración pidiendo fuerza y ​​coraje para confesar. Gottschick escribió en una carta de 1987 que pensaba en las Diez vírgenes , a las que también se refiere el himno de Nicolai " Wachet auf, ruft uns die Stimme ", más que en los santos . [4] La comisión para el himnario protestante Evangelisches Gesangbuch, sin embargo, usó su estrofa final también para una apertura, antes de su primera estrofa original. [4] Concluyeron el himno con una estrofa de sextas añadida de Jürgen Henkys , quien tradujo en 1988 una estrofa del himno en inglés. [2]

El himno está contenido en el himnario protestante como EG 154, [4] [7] [5] En el himnario católico Gotteslob , la misma versión es GL 552. [2]

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt" . El Diccionario de Himnología de Canterbury . Consultado el 18 de enero de 2021 .
  2. ^ a b c "552 ö / Herr, mach uns stark (L) / Leben in der Kirche - Die himmlische Stadt" . mein-gotteslob.de (en alemán) . Consultado el 15 de enero de 2021 .
  3. ^ Kohler, Paul (5 de junio de 2011). "Liedpredigt über Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt (RG 865)" (PDF) . skgb.ch (en alemán) . Consultado el 18 de enero de 2021 .
  4. a b c d e Stalmann, Joachim (2000). Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen (eds.). "154 Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt" (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht . págs. 55–59. ISBN 978-3-52-550337-9.
  5. ^ a b c "Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt" . liederdatenbank.de (en alemán) . Consultado el 15 de enero de 2021 .
  6. ^ Martí, Andreas. "Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt" . evangeliums.net (en alemán) . Consultado el 18 de enero de 2021 .
  7. ↑ a b Schmitt-Helfferich, Judith (29 de noviembre de 2015). "Herr, mach uns stark" (en alemán). SWR . Consultado el 15 de enero de 2021 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Evangelisches Gesangbuch 154 l4a.org
  • Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt lieder-vom-glauben.de
  • Gotteslobvideo (GL 552): Herr, mach uns stark en YouTube