De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" Para todos los santos " fue escrito como un himno procesional por el obispo anglicano de Wakefield , William Walsham How . El himno se imprimió por primera vez en Himnos para los días de los santos y otros himnos , por Earl Nelson, 1864.

Sintonizar [ editar ]

El himno fue cantado con la melodía Sarum , por el compositor victoriano Joseph Barnby , hasta la publicación del English Hymnal en 1906. Este himnario utilizó un nuevo escenario de Ralph Vaughan Williams al que llamó Sine Nomine (literalmente, "sin nombre") en referencia a su uso en la Fiesta de Todos los Santos , el 1 de noviembre (o el primer domingo de noviembre, Domingo de Todos los Santos en la Iglesia Luterana). Se ha descrito como "una de las mejores melodías de himnos del siglo [XX]". [1]

Aunque la mayoría de las melodías de himnos en inglés de su época están escritas para cantar en armonía de cuatro partes SATB , Sine Nomine es principalmente al unísono (versos 1, 2, 3, 7 y 8) con acompañamiento de órgano; tres versos (4, 5 y 6) se ponen en armonía cantada. La melodía aparece en esta forma en la mayoría de los himnarios en inglés (por ejemplo, English Hymnal (641), New English Hymnal (197), Common Praise (232)) e himnarios estadounidenses (por ejemplo, The Hymnal 1982 y Lutheran Service Book (677) ).

Desde la década de 1990, algunas iglesias presbiterianas y grupos afiliados a Reformed University Fellowship en los Estados Unidos usan una melodía compuesta por Christopher Miner. [2]

La melodía Engelberg de Charles Villiers Stanford también se escribió para acompañarla con este himno, aunque a raíz de Sine nomine nunca ganó popularidad y ahora se usa más comúnmente con otros himnos, incluido "When in Our Music God is Glorified". [3]

Texto [ editar ]

"Por todos tus santos"
( Sarum Hymnal , 1868)
1. Por todos los santos, que descansan de su trabajo,
Quien por la fe confesaste antes que el mundo,
Tu Nombre, oh Jesús, sea por siempre bendito.
¡Aleluya, aleluya!
2. Tú eras su Roca, su Fortaleza y su Poder;
Tú, Señor, su Capitán en la lucha bien reñida;
Tú, en la oscuridad triste, su única Luz verdadera.
¡Aleluya, aleluya!
3. Por la gloriosa compañía de los Apóstoles,
Que lleva la cruz sobre la tierra y el mar,
Sacudió todo el mundo poderoso, te cantamos:
¡Aleluya, aleluya!
4. Ojalá tus soldados, fieles, veraces y valientes,
Lucha como los santos que lucharon noblemente en la antigüedad,
Y gana con ellos la corona de oro del vencedor.
¡Aleluya, aleluya!
5. Por los evangelistas, por cuya bendita palabra,
Como cuatro arroyos, el huerto del Señor,
Es justo y fructífero, sea tu Nombre adorado.
¡Aleluya, aleluya!
6. Por los mártires, que con éxtasis encendieron los ojos,
Vi la corona brillante que descendía del cielo,
Y viendo, comprendido, te glorificamos.
¡Aleluya, aleluya!
7. ¡Oh bendita comunión, divina comunión!
Luchamos débilmente, ellos en gloria brillan;
Sin embargo, todos son uno en Ti, porque todos son Tuyos.
¡Aleluya, aleluya!
8. Y cuando la contienda es feroz, la guerra larga,
Roba en el oído la lejana canción de triunfo,
Y los corazones son valientes, nuevamente, y los brazos son fuertes.
¡Aleluya, aleluya!
9. La tarde dorada resplandece en el occidente;
Pronto, pronto a los guerreros fieles les llega su descanso;
Dulce es la calma del paraíso bendito.
¡Aleluya, aleluya!
10. ¡Pero he aquí! amanece un día aún más glorioso;
Los santos se levantan triunfantes en una brillante formación;
El Rey de la gloria sigue su camino.
¡Aleluya, aleluya!
11. Desde los amplios límites de la tierra, desde la costa más lejana del océano,
A través de las puertas de los arroyos de perlas en la multitud incontable,
Cantando al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo:
¡Aleluya, aleluya!

Algunas versiones sustituyen "lejos oímos" por "hurta en el oído" (versículo 8). También hay otras variaciones menores. La mayoría de las interpretaciones omiten los versículos 3, 5 y 6.

Usar en alemán [ editar ]

A petición del compositor alemán Heinz Werner Zimmermann , Anna Martina Gottschick escribió un himno " Herr, mach uns stark " (Señor, haznos fuertes [en coraje para confesarlo]) con la melodía "In nomine" en 1972, porque el compositor quería para que esté disponible para el canto de la iglesia alemana. Su himno está destinado al final del año litúrgico. La versión en himnarios protestantes y católicos alemanes se cierra con una estrofa que Jürgen Henkys tradujo de "Para todos los santos". [4]

Notas [ editar ]

  1. ^ Clothier
  2. ^ "Para todos los santos" . Consultado el 31 de octubre de 2012 .
  3. ^ "Engleberg" . Consultado el 8 de febrero de 2017 .
  4. ^ "Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt" . El Diccionario de Himnología de Canterbury . Consultado el 18 de enero de 2021 .

Referencias [ editar ]

  • "Para todos los santos", Cyber ​​Hymnal , Hymn Time.
  • Richard Clothier, Una herencia de himnos (Independence, Misuri: Herald Publishing House, 1996), 156–58.

Enlaces externos [ editar ]

  • Texto, MIDI y partitura de piano de HymnSite.com
  • Melodía de Vaughan Williams (MIDI)
  • Melodía de Barnby (MIDI) .
  • Información de contexto
  • Para todos los santos que descansan de sus labores (mp3 con órgano solamente)