Hop-tu-Naa es un festival celta que se celebra en la Isla de Man el 31 de octubre. Es la celebración de la tradicional fiesta celta de Samhain , el inicio del invierno ( Oie Houney ). (La forma lenificada del genitivo singular de Samhain es Shamhna ). Se cree que es la tradición ininterrumpida más antigua de la Isla de Man. [1]
Etimología
Hop-tu-Naa (pron. Hop-chu-nay) [2] es una continuación del Manx Oie Houiney , que es exactamente el mismo que el irlandés Oíche Shamhna [ˈIːçə ˈhəʊnˠə] y que se pronunciaba igual (aunque no en la Isla de Man revivida). El estado exacto de Oíche Shamhna y su papel en el calendario celta ha sido un tema de debate. Oíche Shamhna eventualmente se transformó en Halloween en el norte de Inglaterra y en Irlanda, fue llevado a Estados Unidos por inmigrantes irlandeses y se convirtió en el Halloween moderno.
El término Hop-tu-naa proviene de una canción gaélica de la Isla de Man que se canta tradicionalmente durante el festival y que incluía el absurdo Hop-tu-naa como estribillo; tales rimas sin sentido son un tema común en la música gaélica irlandesa y escocesa.
Tradiciones
Hoy en día, en la Isla de Man, muchos grupos de personas continúan la tradición de cantar canciones de Hop-tu-Naa "alrededor de las casas" (que tradicionalmente se referían a esperas yendo a visitar las casas, especialmente a las de los ricos, y pidiendo regalos; mendigos yendo "Alrededor de las casas" aparecen en The Deemster ) con linternas de nabo. [1] Además de esto, muchos eventos públicos de Hop-tu-Naa tienen lugar en toda la Isla de Man cada año, la mayoría de los cuales hoy incluyen concursos para tallar nabos artísticamente y el canto de canciones tradicionales. Además de los muchos eventos que se llevan a cabo dentro de las comunidades locales, el Museo Nacional de Folklore en Cregneash organiza un evento para enseñar la canción tradicional Hop-tu-Naa y ayudar a las personas a tallar nabos. [3]
Linternas de nabo
En el moderno Hop-tu-Naa, los niños se disfrazan y van de casa en casa con la esperanza de que les den dulces o dinero, como en otros lugares. Los niños portan linternas de " nabo " talladas (que los manx conocen como "moots") y cantan canciones de Hop-tu-Naa. Hay variedades regionales de cómo se deben tallar los nabos para el Hop-tu-Naa, con variaciones que se centran en la posición del nabo y la naturaleza de las decoraciones. [1] Se cree que las linternas de nabo no datan de principios del siglo XIX, ya que la verdura solo se introdujo a fines del siglo anterior. [4] En el pasado, los niños traían tocones de nabos y golpeaban las puertas de aquellos que se negaban a darles dinero, en una antigua forma de truco o trato . Esta práctica parece haberse extinguido. [5]
Baile
Una danza del salto-tu-NAA fue recogido por tanto Mona Douglas y Leighton Stowell. Se creía que se bailaba por las calles la noche de Hop-tu-Naa por parejas que llevaban sus linternas de nabo. [6] Es un baile de procesión simple para parejas de bailarines que involucra el paso del carrete de Manx y una combinación de arcos solamente. [7] Este baile se enseña en muchas escuelas de la Isla de Man durante octubre de cada año, y se baila en muchos de los eventos de Hop-tu-Naa en toda la isla. [8]
Adivinación
Algunas de las costumbres más antiguas son similares a las que ahora se adjuntan al Año Nuevo de enero. Era un momento para profetizar, predecir el tiempo y adivinar. [9] A última hora de la noche, las cenizas de un fuego se alisaron en el hogar para recibir la huella de un pie. Si, a la mañana siguiente, la pista apuntaba hacia la puerta, alguien en la casa moriría, pero si la huella apuntaba hacia adentro, indicaba un nacimiento.
Se hizo un pastel que se llamó Soddag Valloo o Dumb Cake, porque se hacía y se comía en silencio. Las mujeres jóvenes y las niñas participaron en la cocción sobre las brasas rojas del hogar, ayudando primero a mezclar los ingredientes (harina, huevos, cáscaras de huevo, hollín y sal) y amasando la masa. El pastel se dividió y se comió en silencio y, todavía sin hablar, todos los que lo habían comido se fueron a la cama, caminando hacia atrás, esperando y deseando ver a su futuro esposo en un sueño o visión. Se esperaba que el futuro esposo apareciera en el sueño y ofreciera un trago de agua. [10]
Otro medio de adivinación era robar un arenque salado de un vecino, asarlo al fuego, comerlo en silencio y retirarse a la cama; [5] o sostener agua en la boca y una pizca de sal en cada mano mientras escucha la conversación de un vecino, por lo que el primer nombre mencionado sería el de su futuro cónyuge. [11]
Comidas tradicionales
La comida tradicional para Hop-tu-Naa incluye mrastyr : patatas, chirivías y pescado en puré con mantequilla. Cualquier sobrante de esta cena se dejaría fuera con vasijas de agua fresca para las hadas . [12] El caramelo también se haría, solo con azúcar y agua, como una actividad comunitaria en la noche de Hop-tu-Naa. [12] [13]
Canciones
La canción de Hop-tu-Naa
Hop-tu-Naa (recopilado por AW Moore ) [14] | Traducción en inglés | ¡Salto! Ta'n Oie (recopilado por el Dr. John Clague ) [9] | Traducción en inglés |
---|---|---|---|
Shoh shenn oie Houiney; Hop-tu-naa | Esta es la vieja noche de Sauin; Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Noght oie Houney | ¡Salto! ta'n oie. Esta noche es la noche de Hollantide. |
T'an eayst soilshean; Trol-la-laa. | La luna brilla intensamente; Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Mairagh Laa Houney. | ¡Salto! ta'n oie. Mañana es el día de Hollantide. |
Kellagh ny kiarkyn; Hop-tu-naa. | Gallo de las gallinas; Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Kellagh como kiark. | ¡Salto! ta'n oie. Gallo y gallina. |
Shibber ny gauin; Trol-la-laa. | Cena de la novilla; Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Shibbyr y gounee. | ¡Salto! ta'n oie. Cena de la novilla. |
¿Cre'n gauin marr mayd? Hop-tu-naa. | ¿Qué novilla mataremos? Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. ¿Cre'n gauin gow mayd? | ¡Salto! ta'n oie. ¿Qué novilla tomaremos? |
Yn gauin veg vreac. Trol-la-laa. | La novilla moteada. Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Yn gauin suplica a Breck. | ¡Salto! ta'n oie. La novilla manchada. |
Yn chione kerroo, Hop-tu-naa. | El cuarto de proa, Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Kerroo ayns y phot. | ¡Salto! ta'n oie. Cuarto en la olla. |
Ver mayd 'sy phot diu; Trol-la-laa. | Te lo metemos en la olla. Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Vlayst mee yn vroit. | ¡Salto! ta'n oie. Probé el caldo. |
Yn kerroo veg cooyl, Hop-tu-naa. | El pequeño cuarto trasero, Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Regañame mi scoarnagh. | ¡Salto! ta'n oie. Me escalde la garganta. |
Cur dooin, cur dooin. Trol-la-laa. | Danos, danos. Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Roie mee gys y chibbyr. | ¡Salto! ta'n oie. Corrí al pozo. |
Hayst mee yn anvroie, Hop-tu-naa. | Probé el caldo, Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Diu mee my haie. | ¡Salto! ta'n oie. Bebí hasta hartarme. |
Scoald mee my hengey, Trol-la-laa. | Me quemé la lengua, Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Eisht cheet ny yel. | ¡Salto! ta'n oie. Luego volviendo. |
Ro'e mee gys y chibber, Hop-tu-naa. | Corrí al pozo, Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Veeit mee poul kayt. | ¡Salto! ta'n oie. Conocí a un gato de poste. |
Como diu mee my haie, Trol-la-laa. | Y bebí hasta saciarme; Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Ren eh scryssey | ¡Salto! ta'n oie. Él sonrió. |
Er mi raad thie, Hop-tu-naa. | En mi camino de regreso, Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Ren mee roie. | ¡Salto! ta'n oie. Yo corrí. |
Veeit mee kayt-vuitsh; Trol-la-laa. | Conocí a un gato brujo; Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Roie mee gys Nalbin. | ¡Salto! ta'n oie. Corrí a Escocia. |
Va yn chayt-scryssey, Hop-tu-naa. | El gato empezó a sonreír, Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Cre naight ayns shen? | ¡Salto! ta'n oie. ¿Qué novedades hay? |
Como ren mee roie ersooyl. Trol-la-laa. | Y me escapé. Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Yn cheeaght va traaue. | ¡Salto! ta'n oie. El arado estaba arando. |
Cre'n raad ren oo roie Hop-tu-naa. | ¿A dónde corriste? Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Ny cleain va cleiee. | ¡Salto! ta'n oie. Las gradas eran desgarradoras. |
Roie mee gys Albin. Trol-la-laa. | Corrí a Escocia. Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Va ben aeg giarey caashey. | ¡Salto! ta'n oie. Una mujer joven estaba cortando queso. |
Cred v'ad jannoo ayns shen? Hop-tu-naa | ¿Qué estaban haciendo allí? Hop-tu-naa | ¡Salto! ta'n oie. Yn skynn va geyre. | ¡Salto! ta'n oie. El cuchillo estaba afilado. |
Fuinney bonnagyn como rostey sthalgyn. Trol-la-laa. | Hornear bannocks y tostar collops. Trol-la-laa. | ¡Salto! ta'n oie. Yiare ee e mair. | ¡Salto! ta'n oie. Se cortó el dedo. |
Hop-tu-naa, Trol-la-laa. | Hop-tu-naa, Trol-la-laa | ¡Salto! no está bien. Lhap ee 'sy clooid. | ¡Salto! ta'n oie. Lo envolvió en un paño. |
¡Salto! ta'n oie. Ghlass ee eh 'sy coro. | ¡Salto! ta'n oie. Lo guardó en un cofre. | ||
¡Salto! ta'n oie. Ren eh sthock como stoyr. | ¡Salto! ta'n oie. Hizo stock y almacén. | ||
¡Salto! ta'n oie. Tres kirree keeir. | ¡Salto! ta'n oie. Tres ovejas marrones | ||
¡Salto! ta'n oie. Va ec Illiam yn Oe. | ¡Salto! ta'n oie. Tenía William el nieto. | ||
( Loayrt ) | (Hablado) | ( Loayrt ) | (Hablado) |
Mi ta shiu goll dy chur red erbee dooin, | Si vas a darnos algo, | Mi ta shiu cur veg dou, | Si me das algo |
Cur dooin tappee eh | Dánoslo pronto | Cur eh dou nish | Dámelo pronto |
Ny vees mayd ersooyl | O estaremos lejos | Son ta mish laccal goll thie | Porque yo quiero ir a casa |
suelo liorishhey yn cayst [sic] | bajo la luz de la luna. | Lesh soilshey yn eayst. ¡Salto! ta'n oie. | Con la luz de la luna. |
Hop-tu-naa, Trol-la-laa | Hop-tu-naa, Trol-la-laa | ¡Salto! ta'n oie. | ¡Salto! ta'n oie. |
Canciones modernas de Hop-tu-Naa
Se cantaron diferentes versiones de canciones de Hop-tu-naa en diferentes áreas de la isla.
"Jinnie the Witch" es una canción moderna en inglés de la Isla de Man , que se cantó en el área de Douglas. [15]
Según Hampton Creer, el verdadero nombre de Jinny era Joney Lowney. Vivía en Braddan y fue juzgada en el Bishop's Court por brujería en 1715 y 1716. Su mayor "crimen" fue detener el molino de maíz Ballaughton. Fue condenada a 14 días de prisión, multada con 3 libras esterlinas y obligada a pararse frente a las cuatro cruces del mercado vestida de cilicio. [dieciséis]
La canción moderna es la siguiente:
- Hop-tu-Naa
- Mi madre se fue
- Y ella no regresará hasta la mañana
- Jinnie the Witch voló sobre la casa
- Para buscar el palo para enjabonar el mouse
- Hop-tu-Naa
- Mi madre se fue
- Y ella no regresará hasta la mañana
- Hop-tu-Naa, Traa-la-laa [17]
En el oeste de la isla se cantó una versión más larga, que está más estrechamente relacionada con la versión de Manx.
La siguiente versión data de la década de 1930; una versión similar está registrada en "A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect" de AW Moore , Sophia Morrison y Edmund Goodwin (1924): [18]
- Hop-tu-naa! poner en la olla
- Hop-tu-naa! poner en la sartén
- Hop-tu-naa! Me quemo a tope (garganta)
- Hop-tu-naa! adivina a donde corrí?
- Hop-tu-naa! Corrí al pozo
- Hop-tu-naa! y bebí hasta hartarse
- Hop-tu-naa! y en el camino de regreso
- Hop-tu-naa! Conocí a un gato brujo
- Hop-tu-naa! el gato comenzó a sonreír
- Hop-tu-naa! y comencé a correr
- Hop-tu-naa! Corrí a Ronague
- Hop-tu-naa! adivina lo que vi allí
- Hop-tu-naa! Vi a una anciana
- Hop-tu-naa! bonnags para hornear
- Hop-tu-naa! asar sconnags
- Hop-tu-naa! Le pedí un poco
- Hop-tu-naa! ella me dio un poco
- tan grande como mi dedo gordo del pie
- Hop-tu-naa! ella lo mojó en leche
- Hop-tu-naa! ella lo envolvió en seda
- Hop-tu-naa! Traa la lay!
- Si vas a darnos algo, dánoslo pronto.
- antes de que huyamos con la luz de la luna!
La versión sur de la década de 1970 de Castletown incluye la mención del Molino de las Brujas, el Monumento Smelt y la Antigua Casa de las Llaves :
- Esta es la vieja noche de Hollantide, la luna brilla clara y brillante
- Hop-tu-naa, traa-la-laa
- Jinnie la bruja saltó por encima de la universidad para buscar el palo para revolver la papilla
- Hop-tu-naa, traa-la-laa
- La plaza Castletown está muy vacía, no hay una estatua que debería haber estado allí
- Hop-tu-naa, traa-la-laa
- El castillo es gris y el Parlamento se ha ido, el puerto está tranquilo, no hay contrabandistas que corran
- Hop-tu-naa, traa-la-laa
Cuando se apagaron las luces y no se repartieron dulces, hubo un coro más:
- Esta es la vieja noche de Hollantide, la luna está brillando
- si nos vas a traer dinero
- Será mejor que lo traigas rápido
- ya que podemos empezar a cantar de nuevo, y tus vecinos pensarán que eres gordo
- Hop-tu-naa, traa-la-laa
- Jinnie la bruja está en el molino si no nos das algo rápido
- ella vendrá a buscarte.
Se siguen creando nuevas canciones para Hop-tu-Naa, la más notable de las cuales fue escrita por Scaanjoon en 2015, por encargo de Culture Vannin . [19] Esto ha sido retomado por el grupo juvenil de música tradicional de Man, Bree, como parte de su repertorio. [20]
Imágenes de nabos hop-tu-naa tallados
Ver también
- Alantida
- Calan Gaeaf
- Guising
- Víspera de Todos los Santos
- Noche vieja
- Samhain
Referencias
- ^ a b c Entrevista de historia oral con Sue Woolley realizada por Culture Vannin , 19 de octubre de 2016
- ^ "Cultura y tradiciones", Cultura Vannin
- ^ Patrimonio Nacional de la Isla de Man. "Celebraciones de Hop Tu Naa en Cregneash", Isle of Man News , 26 de octubre de 2010
- ^ ¿ Cuándo talló los nabos por primera vez en la Isla de Man? por Culture Vannin , disponible en Vimeo
- ↑ a b Folk Lore of the Isle of Man por AW Moore, Isla de Man: Brown & Son, Isla de Man, 1891
- ^ Rinkaghyn Vannin: Danzas de Mann Isla de Man: Sleih gyn Thie. 1983
- ^ Instrucciones de 'Hop tu naa - Hollantide Dance' (consultado el 18 de octubre de 2017)
- ↑ 'Hop-tu-naa: A traditional Manx celebration in Maughold' en YouTube (consultado el 18 de octubre de 2017)
- ↑ a b Cooinaghtyn Manninagh: Reminiscencias de Manx por el Dr. John Clague, ed. Stephen Miller, Chiollagh Books, 2005 (publicado originalmente en 1911)
- ^ Costumbres del calendario de Manx por Cyril Ingram Paton, Cribyn: Llanerch Press, 2004 (publicado originalmente en 1942)
- ↑ A Manx Superstition for Hop-tu-naa de Culture Vannin , disponible en Vimeo
- ^ a b Recetas, Hop-tu-naa en el sitio web del plan de estudios de Manx
- ^ 12 de noviembre por Hilda Cowin, leído por Constance Radcliffe en 1986. Publicado en SoundCloud por ManxLiterature.com
- ^ Baladas y música de Manx editadas por AW Moore, Douglas: G & R Johnson, 1896
- ^ '¿Cuántos años tiene Jinny la bruja?' ed. Stephen Miller, '' Notas de Manx '' 144 (2013)
- ^ Entrevista de historia oral con Hampton Creer realizada por Culture Vannin
- ^ Caine, Valerie. "Hop tu Naa - Who Was Jinny the Witch?", North American Manx Association, 31 de octubre de 2014
- ^ Un vocabulario del dialecto anglo-Manx compilado por AW Moore con la cooperación de Sophia Morrison y Edmund Goodwin, Oxford University Press, 1924
- ^ Creepy Folk Come Down de Scanjoon en YouTube
- ^ "Creepy Folk Come Down" - Concierto 1 de Big Bree Workshop Weekend 2015 publicado por Culture Vannin en Vimeo
enlaces externos
- Información y recursos de Hoptunaa de Culture Vannin
- Hop-tu-NAA talla nabo , un breve vídeo que explica cómo tallar una tradicional Peel nabo
- Grabaciones de las canciones asociadas con hop-tu-naa
- Una actuación del baile hop-tu-naa.