Ibrahim Muhawi (nacido en 1937, en árabe : إبراهيم مهوي ) es una palestina escritora y académica, especializada en la literatura palestina y árabe, el folclore y la traducción. Es miembro de la diáspora palestina . [1]
Carrera profesional
Muhawi nació en Ramallah en 1937 en una familia árabe cristiana palestina . [2] y, tras graduarse en la Friends Boys 'School de esa ciudad, se trasladó a Estados Unidos en 1959, instalándose en San Francisco, donde se licenció en ingeniería eléctrica en Heald Engineering College . Mientras tanto, atraído por la literatura, obtuvo una licenciatura en inglés (1964: magna cum laude ) de la Universidad Estatal de California en Hayward , y luego obtuvo una maestría (1966) y un doctorado. (1969), en la misma asignatura de la Universidad de California, Davis . [3]
Después de un período como profesor de inglés en la Universidad de Brock . en St. Catharines , Ontario (1969-1975), Muhawi ocupó un puesto en la Universidad de Jordania en Amman (1975-1977) y luego fue a Cisjordania para ocupar el cargo de presidente del departamento de inglés en la Universidad Birzeit ( 1978 a 1980). [3] Profesor de cortesía en el Programa de Literatura Comparada de la Universidad de Oregon en Eugene (2007). [4]
Muhawi es una autoridad mundial en el poeta palestino Mahmoud Darwish , y ha traducido tanto sus memorias de la invasión israelí del Líbano en 1982 como la experiencia del poeta de arresto domiciliario, detenciones en prisión e interrogatorios de soldados israelíes. [5]
Opiniones sobre la diáspora palestina ( shatat )
Muhawi señala que la Declaración Balfour , con su esbozo de una política para establecer una patria para el pueblo judío en Palestina, se refería a la mayoría histórica real de la población en términos puramente negativos: los palestinos indígenas eran 'no judíos', como se dice en el documento, se muestra "la población no judía existente". [1] La consecuencia paradójica de esta distinción fue transformar a los habitantes nativos en un pueblo de la diáspora en su propio país. El propio Balfour duplicó como hecho histórico lo que un dios tribal, Yahvé había hecho por la figura mítica de Moisés : en ambas ocasiones, real e imaginaria, una autoridad externa, hablando en una lengua desconocida para los pueblos autóctonos, prometió su tierra a otro pueblo. . [1] Al dirigirse a la Comisión Peel en 1937, Winston Churchill más tarde compararía despectivamente los reclamos palestinos sobre su país como iguales a los de un perro en un pesebre : aunque podría haber residido allí durante mucho tiempo, 'un grado superior de raza 'se apodera del lugar. [6] Churchill, argumenta Muhawi, estaba siguiendo una larga línea de escritores anteriores al embrujar a los palestinos a un nivel bestial, [7] y la tradición aún estaba viva, con Menachem Begin comparando a los palestinos con cucarachas, y Golda Meir negándoles existencia. [1] La tradición de narrativas extranjeras sobre Palestina es una en la que las realidades reales, especialmente la del pueblo palestino, son borradas por completo por un cuento sagrado anterior, el de la Biblia, cuyo lenguaje se convierte en la única realidad significativa y significante, reemplazando a la realidad. sí mismo. Palestina, como la experimentan los palestinos, ya no es un lugar sino más bien:
Una tableta; o más bien, es un lugar sólo en la medida en que es una tablilla en la que se escriben caracteres sagrados. Nosotros, el pueblo de Palestina, nuestras costumbres y modales, no somos más que garabatos representativos en la superficie de esta tableta. [1]
Premios
Traducción de Muhawi del Diario de un duelo ordinario de Mahmoud Darwish . ganó el premio de traducción PEN 2011 .
Traducciones
- con Sharif Kanaana, Habla, pájaro, habla de nuevo: cuentos populares árabes palestinos, University of California Press 1989 ( disponible en línea aquí )
- Maḥmūd Darwīsh , Memory for Forgetfulness, ( Dhākira li l-nisyān ) University of California Press, 1995. [8] Esto es, para Muhawi, una "pieza por excelencia de la literatura diaspórica". [1]
- Maḥmūd Darwīsh , Diario de un duelo ordinario, ( Yawmiyyât al-Huzn al-'Âdî , 1973) Steerforth Press, 2012
Artículos
- 'Contextos del lenguaje en Mahmoud Darwish', Centro de Estudios Árabes Contemporáneos, Universidad de Georgetown 2009
- 'Towards a Folkloristic Theory of Translation' , SOAS, Universidad de Londres
- 'Diálogos con socios imaginarios', PEN American Center 21 de diciembre de 2011
- 'Towards a Folkloristic Theory of Translation', en Theo Herman (ed.) Translates Other, vol. II (2006), Routledge 2014 págs. 365–79.
- 'Review of Micheline Galley (ed.), Le Figuier magique et autres contes algériens dits par Aouda, Paris: Librarie Orientaliste Paul Geuthner, 2003,' en Fairy Tales, Printed Texts, and Oral Tellings, Marvels and Tales: Journal of Fairy- Tale Folklore, Vol.21, Wayne State University, 1 de abril de 2007 págs. 151–55
Notas finales
- ^ a b c d e f Ibrahim Muhawi, 'La traducción y la diáspora palestina', en Abbas Shiblak (ed.), La traducción y la diáspora palestina: Desafíos de la identidad dual y la adaptación, archivado el 27 de febrero de 2012 en el Wayback Machine Institute of Jerusalem Studies, Refugee and Diaspora Studies, No 2, 6 de mayo de 2000 págs. 117-121
- ^ Prof.Dr. Ibrahim Muhawi Institut für den Nahen und Mittleren Osten 2005
- ^ a b Alan Dundes , Ibrahim Muhawi, Sharif Kanaana, Speak, Bird, Speak Again University of California Press, 1989 p.xi.
- ^ 'Cuentos de hadas, textos impresos y narraciones orales', [ enlace muerto permanente ] Marvels and Tales: Journal of Fairy-Tale Folklore, Vol.21, Wayne State University 1 de abril de 2007.
- ^ Ibrahim Muhawi, 'Diálogos con socios imaginarios', PEN American Center 21 de diciembre de 2011.
- ^ Norman G. Finkelstein , Imagen y realidad del conflicto entre Israel y Palestina, Verso Books 2003 pp-24-242 n.58.
- ↑ Ermete Pierotti, Customs and Traditions of Palestine Illustrating the Manners of the Ancient Hebrews, Cambridge: Deighton, Bell, 1864. p.2: 'Si alguien, dispuesto a atribuir a los animales la posesión de la razón en lugar del instinto, fuera a viajar a lo largo y ancho de Palestina, seguramente encontraría muchos argumentos a favor de su teoría, y tal vez incluso llegaría a la conclusión (no muy lejos de la verdad) de que los brutos eran más inteligentes que los hombres. Al menos, no pude contradecirlo, ya que casi me he formado la misma opinión, después de un conocimiento íntimo tanto del uno como del otro, durante varios años.
- ^ Wen-chin Ouyang , Política de la nostalgia en la novela árabe: Estado-nación, modernidad y tradición, Edinburgh University Press 2013 pp.95-110.