" Ich hab in Gottes Herz und Sinn " (Me he rendido al corazón y la mente de Dios) es un himno cristiano con un texto de Paul Gerhardt en doce estrofas que se canta con la melodía de " Was mein Gott will, das g'scheh allzeit " . El tema del himno es la fe en Dios y la sumisión a su voluntad.
Ich hab en Gottes Herz und Sinn | |
---|---|
Himno cristiano de Paul Gerhardt | |
inglés | Me he rendido al corazón y a la mente de Dios |
Idioma | alemán |
Metro | 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7. |
Publicado | 1647 |
El himno fue escrito en 1647 y publicado ese mismo año en el himnario Praxis Pietatis Melica de Johann Crüger . Traducido al inglés, ha aparecido en diez himnarios en inglés.
Texto
Gerhardt escribió su poema en doce estrofas en 1647 durante la Guerra de los Treinta Años . [1] El tema del himno es la fe en Dios y la sumisión a su voluntad. Las primeras líneas, "Ich hab in Gottes Herz und Sinn mein Herz und Sinn ergeben", se traducen como "Me he rendido al corazón y la mente de Dios, mi corazón y mi mente". [1] Cada estrofa tiene 10 líneas, siguiendo el compás 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 .. [2]
La canción se publicó por primera vez en 1647 en el himnario Praxis Pietatis Melica de Johann Crüger . en la edición de 1656 del himnario, fue el No. 328 en el capítulo "Vom Christlichen Leben und Wandel" (De la vida y acción cristianas), en la edición de 1666 vino con el encabezado "Christliche Ergebung in Gottes Willen" (Sumisión cristiana a la voluntad de Dios). [2]
Melodías y configuraciones musicales
El himno se canta con la melodía de " Was mein Gott will, das g'scheh allzeit ". [3] Johann Sebastian Bach compuso una cantata coral sobre el himno Ich hab en Gottes Herz und Sinn , BWV 92 , en 1725 como parte de su ciclo de cantatas coral . [4] Si bien Bach usó con frecuencia estrofas individuales de los himnos de Gerhardt para sus cantatas y Pasiones, este himno es el único en el que basó una cantata coral. [5] A diferencia del formato de estas cantatas para conservar sólo el texto de las estrofas exteriores, Bach no modificó el texto de cinco de las doce estrofas. [4]
Traducción
"Ich hab in Gottes Herz und Sinn" se tradujo a varias versiones en inglés y apareció en diez himnarios. [6] J. Kelly tradujo el himno en 1867, titulado "Devoción cristiana a la voluntad de Dios", con el incipit "Yo en el corazón y la mente de Dios". [7]
Referencias
- ^ a b "Ich hab en Gottes Herz und Sinn / Texto y traducción de coral" . Bach-Cantatas. 2006 . Consultado el 21 de enero de 2013 .
- ^ a b Kohler, Paul (2003). "Lieder von Paul Gerhardt" (PDF) (en alemán). Liturgiekommission Schweiz. págs. 1-3, 17 . Consultado el 14 de abril de 2014 .
- ^ "Melodías de coral utilizadas en las obras vocales de Bach / Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" . Bach-Cantatas. 2009 . Consultado el 21 de enero de 2013 .
- ^ a b Wolff, Christoph (2000). Cantatas corales del ciclo de las cantatas de Leipzig / iglesias, 1724–25 (III) (PDF) . Bach-Cantatas. págs. 7, 11 . Consultado el 22 de enero de 2013 .
- ^ Wiebusch, Carsten. "Über die Vertonung der Liedtexte Paul Gerhardts" (PDF) (en alemán). Christuskirche Karlsruhe. pag. 3 . Consultado el 11 de febrero de 2017 .
- ^ "Ich hab 'en Gottes Herz und Sinn" . hymnary.org . Consultado el 11 de febrero de 2017 .
- ^ "Entro en el corazón y la mente de Dios" . hymnary.org . Consultado el 11 de febrero de 2017 .
enlaces externos
- Ich hab en Gottes Herz und Sinn Der Spiegel
- 7 ajustes corales de JS Bach de Was mein Gott will, das gscheh allzeit , Zahn 7568 de Luke Dahn (recuperado el 21 de junio de 2017)