Ilustraciones de Japón es un libro sobre la cultura japonesa del comerciante y diplomático holandés Isaac Titsingh . El libro se publicó por primera vez póstumamente en francés bajo la dirección de sus amigos Jean-Pierre Abel-Rémusat y Heinrich Julius von Klaproth en 1820, seguido de una edición en inglés en 1822 y una edición holandesa en 1824.
El libro analiza la historia, las costumbres y las ceremonias japonesas durante el período Tokugawa y es un relato temprano notable de Japón por un observador occidental.
El libro relata las observaciones de Titsingh durante su estancia en Dejima de 1779 a 1784 en su puesto como alto funcionario de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (VOC) ( opperhoofd ). Durante su estancia en Japón, Titsingh tenía en mente el proyecto de una colección general sobre la historia, la cultura y la civilización japonesas. Este proyecto debe ser el trabajo de su vida y su logro. Por lo tanto, recopiló y tradujo datos y escribió ensayos para su colección. En su percepción, esta colección era importante para mostrar y presentar el alto grado de sofisticación.del pueblo japonés y la importancia de los estados japoneses, de los que los europeos deberían estar informados. Además, también poseía suficiente material vital, que se sumaría a la falta de material sobre Japón en el siglo XVIII. [1]
Titsingh deseaba que su colección se publicara en tres idiomas europeos importantes para él: holandés (su lengua materna), francés (lengua de la filosofía) e inglés, el idioma que fue importante para las ciencias científicas, naturales y modernas en el siglo XVIII. Planeaba dividir su libro en dos partes, la primera de las cuales era una historia de Japón, que incluía biografías de los emperadores y se complementaba con biografías sobre los shoguns del entonces reinante clan Tokugawa, y sobre la cultura, las condiciones y las costumbres japonesas. Esta parte consistiría en una discusión sobre el ciclo de vida de un individuo y las ocasiones, incluido el matrimonio y la muerte, ya que el nacimiento no es una ocasión especial en el budismo en Japón . [2]
Dentro de este ámbito, quería incluir solo fuentes originales en traducciones de él mismo en la colección, ya que creía que esto distinguiría su trabajo de otros relatos e historias de viajes japoneses. Sin embargo, después de salir de Japón, no tuvo acceso a más textos complementarios y careció de la ayuda de traductores de chino y japonés. Como consecuencia, a Titsingh le tomó una gran cantidad de tiempo traducir las fuentes y solo pudo editar algunos manuscritos o pulirlos, debido a la falta de fluidez en japonés. [3]
En 1812 su colección aún no se publicó y, después de su muerte, sus dos amigos Jean-Pierre Abel-Rémusat y Heinrich Julius von Klaproth, que hablaban chino con fluidez y von Klaproth en japonés, clasificaron los restos de sus manuscritos y publicaron su trabajar póstumamente. Esta edición de Remusat-Klaproth se publicó en 1820 con el título de Memoires et anecdotes sur la dynastie regnante des djogouns (Memorias y anécdotas sobre la dinastía reinante de los shogun). Esta colección de obra póstuma fue un claro éxito y por ello se publicó una edición en inglés en 1822 por Rudolph Ackermann , traducida por el conocido periodista Frederic Shoberl.. Como se perdió el manuscrito holandés original de Titsingh, se creó una nueva traducción holandesa basada en la edición inglesa en 1824-25. [3] Timon Screech editó una edición moderna en 2006.