Ilustraciones de Japón


Ilustraciones de Japón es un libro sobre la cultura japonesa del comerciante y diplomático holandés Isaac Titsingh . El libro se publicó por primera vez póstumamente en francés bajo la dirección de sus amigos Jean-Pierre Abel-Rémusat y Heinrich Julius von Klaproth en 1820, seguido de una edición en inglés en 1822 y una edición holandesa en 1824.

El libro analiza la historia, las costumbres y las ceremonias japonesas durante el período Tokugawa y es un relato temprano notable de Japón por un observador occidental.

El libro relata las observaciones de Titsingh durante su estancia en Dejima de 1779 a 1784 en su puesto como alto funcionario de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (VOC) ( opperhoofd ). Durante su estancia en Japón, Titsingh tenía en mente el proyecto de una colección general sobre la historia, la cultura y la civilización japonesas. Este proyecto debe ser el trabajo de su vida y su logro. Por lo tanto, recopiló y tradujo datos y escribió ensayos para su colección. En su percepción, esta colección era importante para mostrar y presentar el alto grado de sofisticación.del pueblo japonés y la importancia de los estados japoneses, de los que los europeos deberían estar informados. Además, también poseía suficiente material vital, que se sumaría a la falta de material sobre Japón en el siglo XVIII. [1]

Titsingh deseaba que su colección se publicara en tres idiomas europeos importantes para él: holandés (su lengua materna), francés (lengua de la filosofía) e inglés, el idioma que fue importante para las ciencias científicas, naturales y modernas en el siglo XVIII. Planeaba dividir su libro en dos partes, la primera de las cuales era una historia de Japón, que incluía biografías de los emperadores y se complementaba con biografías sobre los shoguns del entonces reinante clan Tokugawa, y sobre la cultura, las condiciones y las costumbres japonesas. Esta parte consistiría en una discusión sobre el ciclo de vida de un individuo y las ocasiones, incluido el matrimonio y la muerte, ya que el nacimiento no es una ocasión especial en el budismo en Japón . [2]

Dentro de este ámbito, quería incluir solo fuentes originales en traducciones de él mismo en la colección, ya que creía que esto distinguiría su trabajo de otros relatos e historias de viajes japoneses. Sin embargo, después de salir de Japón, no tuvo acceso a más textos complementarios y careció de la ayuda de traductores de chino y japonés. Como consecuencia, a Titsingh le tomó una gran cantidad de tiempo traducir las fuentes y solo pudo editar algunos manuscritos o pulirlos, debido a la falta de fluidez en japonés. [3]

En 1812 su colección aún no se publicó y, después de su muerte, sus dos amigos Jean-Pierre Abel-Rémusat y Heinrich Julius von Klaproth, que hablaban chino con fluidez y von Klaproth en japonés, clasificaron los restos de sus manuscritos y publicaron su trabajar póstumamente. Esta edición de Remusat-Klaproth se publicó en 1820 con el título de Memoires et anecdotes sur la dynastie regnante des djogouns (Memorias y anécdotas sobre la dinastía reinante de los shogun). Esta colección de obra póstuma fue un claro éxito y por ello se publicó una edición en inglés en 1822 por Rudolph Ackermann , traducida por el conocido periodista Frederic Shoberl.. Como se perdió el manuscrito holandés original de Titsingh, se creó una nueva traducción holandesa basada en la edición inglesa en 1824-25. [3] Timon Screech editó una edición moderna en 2006.


Bijzonderheden sobre Japón (1824). Página de título de la primera parte.
Bijzonderheden sobre Japón (1824). Ilustración de un terremoto.
Bijzonderheden sobre Japón (1824). Primera ilustración de una ceremonia de boda.
Bijzonderheden sobre Japón (1824). Segunda ilustración de una ceremonia de boda.