La instrucción sobre la transliteración de nombres geográficos bielorrusos con letras de la escritura latina es un estándar oficial de romanización de los nombres geográficos bielorrusos .
Estado
La instrucción fue adoptada por un decreto del Comité Estatal de Recursos de la Tierra, Geodésica y Cartografía de Belarús (2000-11-23). El nombre oficial del documento es: Ruso : «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквамаи лавитих названий Республики Беларусь буквансли лавитих . El documento había sido publicado en el Registro Nacional de Actos Judiciales de la República de Bielorrusia (número №3, 2001-01-11).
Se informa en la prensa que desde octubre de 2006 se recomienda [1] que esta instrucción sea utilizada por el Grupo de Trabajo sobre Sistemas de Romanización del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos (UNGEGN). [2] La decisión final de la ONU estaba prevista para una conferencia de 2007.
El sistema fue modificado nuevamente el 11 de junio de 2007, principalmente para cumplir con las recomendaciones de la UN WGRS, que aconsejan evitar el uso de dígrafos si es posible, y adoptado por la ONU en la versión 3.0 de su informe de romanización, 17 de marzo de 2008. [3] El estándar de transliteración se basa en el alfabeto latino bielorruso tradicional (Łacinka). [4]
En febrero de 2013, se recomendó la adopción del sistema como sistema internacional para la romanización de los nombres geográficos bielorrusos. [4] [5]
La instrucción reemplaza las regulaciones equivalentes anteriores y establece las reglas de representación de los nombres geográficos bielorrusos , que son obligatorias en el territorio de la República de Bielorrusia , cuando se producen los bienes cartográficos y otros (¿equivalentes?) , Destinados al uso internacional. .
Pautas de romanización
Se utilizan tres signos diacríticos:
- caron (ˇ), U + 030C, combinado solo con Cc, Ss, Zz.
- acento agudo (´), U + 0301, combinado solo con Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
- breve (˘), U + 0306, combinado solo con Uu.
cirílico | Romanización | Provisión especial | Ejemplos de |
---|---|---|---|
А a | A a | - | А ршанскi - A ršanski |
Б б | B b | - | Б ешанковiчы - B iešankovičy |
В в | V v | - | В iцебск - V iciebsk |
Г г | S.S | - | Г омель - H omieĺ, Г аўя - Н аŭjа |
Д д | D d | - | Д обруш - D obruš |
Е е | Je je | Al principio de la palabra, después de las vocales o el apóstrofe o el signo suave separador o el Ўў / Ŭŭ. | Е льск - Jе ĺsk, Баба е дава - Baba je dava |
yo | Después de las consonantes. | Л е пель - L ie pieĺ | |
Ё ё | Jo jo | Al principio de la palabra, después de las vocales o el apóstrofe o el signo suave separador o el Ўў / Ŭŭ. | Ё ды - Jo dy, Вераб ' ё вiчы - Vierab jo vičy |
io | Después de las consonantes. | М ё ры - M io ry | |
Ж ж | Ž ž | - | Ж одзiшкi - Ž odziški |
Ç з | Z z | - | З эльва - Z eĺva |
І і | Yo yo | - | Yo ванава - I vanava, I ўе - I ŭje |
Й © | J j | - | Лаго й ск - Laho j sk |
К к | K k | - | К руглае - K ruhlaje |
Л л | L l | - | Л юбань - L iubań |
М м | M m | - | М агiлёў - M ahilioŭ |
Н н | N n | - | Н ясвiж - N iasviž |
О о | O o | - | О рша - O rša |
П п | P p | - | П аставы - P astavy |
Р р | R r | - | Р агачоў - R ahačoŭ |
С с | S s | - | С ветлагорск - S vietlahorsk |
Т т | T t | - | Т алачын - T alačyn |
У у | U u | - | У зда - U zda |
Ў ў | Ŭ ŭ | - | Шарка ў шчына - Šarka ŭ ščyna |
Ф ф | F f | - | Ф анiпаль - F anipaĺ |
Х х | Ch ch | - | Х оцiмск - Ch ocimsk |
Ц ц | C c | - | Ц ёмны Лес - C iоmny Lies |
Ч ч | Č č | - | Ч авусы - Č avusy |
Ш ш | Š š | - | Ш умiлiна - Š umilina |
' (apóstrofe) | - | No transcrito. | Раз ' езд - Razjezd |
Ы ы | Y y | - | Ч ы гiрынка - Č y hirynka |
Ь ь | ´ (acento agudo) | Combinando agudo. | дзь = dź , зь = ź , ль = ĺ , нь = ń , сь = ś , ць = ć . Ejemplo: Чэрве нь - Červie ń |
Э э | E e | - | Чачэрск - Čačersk |
Ю ю | Ju ju | Al principio de la palabra, después de las vocales o el apóstrofe o el signo suave separador o el Ўў / Ŭŭ. | Ю хнаўка - Ju chnaŭka, Га ю цiна - Ha ju cina |
iu | Después de las consonantes. | Л ю бонiчы - L iu boničy | |
Я я | Ja ja | Al principio de la palabra, después de las vocales o el apóstrofe o el signo suave separador o el Ўў / Ŭŭ. | Я мнае - Ja mnaje, Ба я ры - Ba ja ry |
yo | Después de las consonantes. | В я зынка - V ia zynka, Bаляр ' я ны - Valiar ja ny |
Nota: La versión inicial de 2000 difería de la anterior: ў = ú , ь = '(apóstrofe; p. Ej., Дзь = dz' , зь = z ' , ль = l' , нь = n ' , сь = s' , ць = c ' ).
Ver también
Referencias
- ^ "Novena Conferencia de las Naciones Unidas sobre la estandarización de nombres geográficos" (PDF) . Comité Estatal de la Propiedad de la República de Bielorrusia . 10 de julio de 2007. Archivado desde el original (PDF) el 24 de agosto de 2009.
- ^ Olga Shestkova (13 de octubre de 2006). На мировых картах не будет Weissrusland. Только Belarus ': Иностранцы будут писать наши названия белорусской латинкой[En los mapas del mundo no habrá Weissrussland. Solo de Bielorrusia: los extranjeros escribirán nuestros nombres en bielorruso latinka] (en ruso). Komsomolskaya Pravda. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2006.
- ^ "Informe sobre el estado actual de los sistemas de romanización de las Naciones Unidas para nombres geográficos: compilado por el Grupo de trabajo de UNGEGN sobre sistemas de romanización versión 2.2" (PDF) . Instituto de la Lengua Estonia . Enero de 2003. Archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2007.
- ^ a b "Informe sobre el estado actual de los sistemas de romanización de las Naciones Unidas para nombres geográficos compilado por el Grupo de trabajo de UNGEGN sobre sistemas de romanización versión 4.0: bielorruso" . Instituto de la Lengua Estonia . Febrero de 2013 . Consultado el 16 de enero de 2016 .
- ^ "Grupo de expertos de las Naciones Unidas en nombres geográficos (UNGEGN): Grupo de trabajo sobre sistemas de romanización Resolución X / 6 (2012), Romanización de los nombres geográficos bielorrusos" . Instituto de la Lengua Estonia . 2012 . Consultado el 16 de enero de 2016 .
enlaces externos
- №8 / 4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. №3, 11 de января 2001.
- 8/16668 О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических назварафических назваваний Боликий
- Sistema Nacional de Transmisión de Nombres Geográficos al Alfabeto Romano en Bielorrusia . Novena Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos. Nueva York, 21 a 30 de agosto de 2007. Documento E / CONF.98 / CRP.21.
- División de Estadística de las Naciones Unidas, Nombres geográficos
- Teclado Lituaniae 1009—2009 i Litwinska-biełaruskaja lacinskaja abeceda