Izutsu (井筒, The Well Cradle ) es una obra clásica de Noh escrita por Zeami , la figura dominante en la historia temprana del teatro Noh .
Izutsu | |
---|---|
井筒 | |
Título en inglés | The Well Cradle (marco de madera alrededor del pozo) |
Escrito por | Zeami Motokiyo |
Categoría | 3ro - katsura mono |
Estado animico | mugen |
Caracteres | hija de mierda de Ki no Aritsune sacerdote waki aldeano aikyōgen |
Lugar | Templo de Ariwara, Nara |
Hora | Otoño |
Fuentes | Ise monogatari |
Izutsu se basa en una vieja historia, Tsutsu-Izutsu (筒 井筒), del Ise monogatari , una colección de historias del siglo X, muchas de las cuales se basan en historias sobre los encuentros románticos de un "cierto hombre", tradicionalmente identificado como el el poeta Ariwara no Narihira .
Tsutsu-Izutsu
Un niño y una niña se conocieron desde la primera infancia. Eran buenos amigos y uno de sus juegos era ver quién era más alto comparándose con el pozo local. A medida que crecieron, comenzaron a sentirse más cohibidos en la compañía del otro y se alejaron, aunque continuaron amándose.
Los padres de la niña se ofrecieron a buscarle marido , pero ella se negó porque todavía sentía algo por el niño.
El niño finalmente compone un tanka :
- 筒 井筒 井筒 に か け し ま ろ が た け 生 い に け ら し な 妹 見 ざ る 間 に
- El marco de madera [del pozo] ... Yo era más corto que el marco [la última vez que comparamos nuestras alturas], pero lo he superado en tu ausencia.
La niña responde:
- く ら べ こ し ふ り わ け 髪 も 肩 過 ぎ ぬ 君 な ら ず し て 誰 か あ ぐ べ き
- También comparamos las longitudes de nuestro cabello, pero mi cabello ha crecido más allá de mis hombros. Si no eres tú, ¿quién estará allí para atarlo por mí? [1]
Así fue como se casaron.
Sin embargo, el hombre más tarde se enamoró de otra mujer, que vivía detrás del monte Tatsuta y se dedicó a hacer visitas a la casa de esta mujer. Después de muchas visitas, el asunto ya no podía mantenerse en secreto; pero su esposa no protestó. Concluyó que su esposa se había enamorado de otro hombre.
Una noche tormentosa, estaba a punto de emprender una de estas visitas, cuando decidió regresar para averiguar la identidad del amante de su esposa. Al asomarse a la casa, vio que su esposa estaba sola. Sin darse cuenta de que él estaba mirando, ella se estaba maquillando y componiendo un tanka :
- 風吹 け ば お き つ 白 波 龍田 山 夜半 に や 君 が 一 人 越 ゆ ら ん
- El mar cerca del monte Tatsuta se vuelve agitado cuando el viento es tan fuerte. ¡Que mi esposo debería estar escalando Tatsuta en una noche tan tormentosa! [Estoy ansiosa por mi esposo.]
Entonces se dio cuenta de lo mucho que lo amaban y nunca volvió con la otra mujer.
Izutsu
Un sacerdote está visitando los famosos templos de Nara . De camino a Hatsuse, se detiene en el templo de Ariwara y reconoce el lugar como Isonokami, donde Narihira y la hija de Ki no Aritsune vivieron hace mucho tiempo.
Una mujer del pueblo llega para cuidar una tumba en el jardín. Ella saca agua del ofertorio de un pozo con estructura de madera y, mientras él la mira, el sacerdote se siente intrigado. Él le pregunta por qué está cuidando la tumba y ella dice que hay una historia detrás del lugar. Ella comienza a contar la historia Tsutsu-Izutsu del Ise Monogatari .
Cuando ha terminado la historia, la mujer del pueblo mira al sacerdote y dice que ella es la esposa en la vieja historia del siglo X. Ella desaparece. Ha visto su fantasma. El sacerdote le pregunta a un hombre del pueblo sobre el lugar y escucha la historia con más claridad. El aldeano sugiere que, como sacerdote, podría ofrecer una oración a su alma. Así que decide acomodarse para pasar la noche en un lecho de musgo en el jardín. Ella viene a él de nuevo en un sueño. Esta vez lleva la toga y el birrete de su marido sobre su kimono. Baila y canta sobre lo mucho que ama a su marido y lo mucho que lo añora. Ella mira hacia el pozo junto al que habían estado de niños y ve su reflejo. Luego llora y desaparece.
Referencias
- Brazell, Karen. "Izutsu", del teatro tradicional japonés: una antología de obras. Columbia University Press, Nueva York, 1998. Páginas 143-157.
- Texto traducido de Izutsu . Texto en línea basado en Tyler, Royall (1978), Granny Mountains: A Second Cycle of Noh Plays (traducción al inglés) , Cornell East Asia Series no. 18.
- ↑ En esta época, una niña se recogió el cabello (y luego se casó) cuando se convirtió en adulta. Entonces, este tanka significa "¿Podrías casarte conmigo?"
enlaces externos
- Noh juega Photo Story y Story Paper
- Sitio japonés de Izutsu , pero hay algunas fotos.