Versión de la Sociedad de Publicaciones Judías de América


La versión de la Jewish Publication Society of America ( JPS ) del Tanakh (la Biblia hebrea ) fue la primera traducción de la Biblia publicada por la Jewish Publication Society of America y la primera traducción del Tanakh al inglés por un comité de judíos (aunque hubo esfuerzos anteriores en solitario, como el de Isaac Leeser ). [1] El título completo de la publicación es Las Sagradas Escrituras según el texto masorético: una nueva traducción con la ayuda de versiones anteriores y con la consulta constante de las autoridades judías .

La traducción, que apareció en 1917, está muy en deuda con la Versión Revisada y la Versión Estándar Americana . [2] Difiere de ellos en muchos pasajes donde las interpretaciones judías y cristianas difieren, especialmente en Isaías 7:14 , donde dice "mujer joven" en oposición a la palabra "virgen" que se usa en la mayoría de las Biblias cristianas.

La traducción fue iniciada en 1892 por la Conferencia Central de Rabinos Estadounidenses , la organización de rabinos Reformistas , y la intención original era asignar diferentes libros de la Biblia a rabinos y eruditos individuales. Un comité de editores garantizaría la calidad y la consistencia. Después de varios años quedó claro que este método era difícil de implementar, y después de más de una década solo se había enviado a la imprenta el Libro de los Salmos . En 1908, la Sociedad de Publicaciones Judías acordó hacerse cargo del proyecto. [1] [3]

El plan de la Sociedad de Publicaciones Judías requería un comité de siete editores que serían responsables de toda la traducción. Entre ellos, Solomon Schechter , Cyrus Adler y Joseph Jacobs , de la Sociedad, y Kaufmann Kohler , David Philipson y Samuel Schulman , de la Conferencia Central de Rabinos Estadounidenses. Fueron dirigidos por el editor en jefe Max Margolis . El comité editorial estuvo compuesto por un número igual de profesores del Hebrew Union College en Cincinnati , el Seminario Teológico Judío en la ciudad de Nueva York y el Dropsie College for Hebrew .en Filadelfia . [4] La obra se completó en noviembre de 1915 y se publicó dos años después. [1]

Los traductores exponen su razón para una nueva versión en su "Prefacio", en un pasaje que sugiere la necesidad tanto emocional como racional que sentían de una Biblia propia:

Los repetidos esfuerzos de los judíos en el campo de la traducción bíblica muestran su sentimiento hacia las traducciones preparadas por otras denominaciones. La característica dominante de este sentimiento, además del pensamiento de que las interpretaciones cristológicas en las traducciones no judías están fuera de lugar en una Biblia judía, es y era que el judío no puede permitirse que otros le preparen la traducción de la Biblia. No puede tenerlo como un regalo, así como no puede tomar prestada su alma de otros. Si un nuevo país y una nueva lengua lo metamorfosean en un nuevo hombre, el deber de este nuevo hombre es preparar un nuevo atuendo y un nuevo modo de expresión para lo que le es más sagrado y más querido. [5]


Las Sagradas Escrituras según el texto masorético , traducción de la Sociedad de Publicaciones Judías de 1917