Asociación Europea de Estudios de Traducción de Pantalla


La European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) es una asociación internacional en el campo de la traducción audiovisual . [1] Según ESIST, la traducción de pantalla incluye todas las formas de transferencia de idiomas en los medios, incluidos los subtítulos , el doblaje , la voz en off, la interpretación para los medios, los sobretítulos , los subtítulos para espectadores sordos o con dificultades auditivas y la descripción de audio para audiencias ciegas y deficientes visuales . [2]

ESIST fue fundada en marzo de 1995 en Cardiff por un grupo de profesionales y académicos de quince universidades europeas para establecer comunicación con creadores, traductores, distribuidores y académicos que trabajan en el área de la producción audiovisual y multimedia europea. [3] [4]

ESIST se ha mostrado activo en la promoción de la cooperación europea en la formación en traducción audiovisual [5] [6] y la estandarización de las prácticas de subtitulado a nivel europeo. [7] En 2000 lanzó el proyecto The Comparative Subtitling, el primer análisis comparativo de las prácticas y directrices de subtitulado en todos los países europeos. [8] [9]

En 1998, ESIST avaló el Código de Buenas Prácticas de Subtitulado . [10] El Código es un conjunto de directrices desarrollado por Jan Ivarsson y Mary Carroll, [11] [12] que se ha convertido en un estándar reconocido en la profesión. [13] [14]

En 2010, ESIST firmó un protocolo de entendimiento con la Sociedad Europea de Estudios de Traducción (EST) para permitir el intercambio de conocimiento en el campo de la traducción audiovisual. [15]

Desde 2010, ESIST ha presentado el Premio Jan Ivarsson por servicios invaluables en el campo de la traducción audiovisual. El premio se otorga cada dos años en la conferencia Languages ​​& the Media en Berlín.