La traducción multimedia , también denominada a veces traducción audiovisual, es una rama especializada de la traducción que se ocupa de la transferencia de textos multimodales y multimediales a otro idioma y / o cultura. [1] y que implica el uso de un sistema electrónico multimedia en el proceso de traducción o transmisión.
Solicitud
La traducción multimedia se puede aplicar a varios campos, incluidos el cine, la televisión, el teatro, la publicidad, el audiovisual y la comunicación de dispositivos móviles.
El texto audiovisual puede etiquetarse como multimodal cuando se produce e interpreta aplicando una variedad de recursos semióticos o "modos". [2] Cuando varios modos, como el lenguaje , la imagen , la música , el color y la perspectiva se combinan en diferentes formas de medios, y el papel principal se atribuye a la pantalla, el texto audiovisual puede describirse como multimedial. [3]
Un ejemplo de esto, llamado transcripción multimodal, se usa en el cine. [4] Una película se divide en fotogramas, planos o fases. [4] Se analiza cada cuadro, plano o fase, buscando todas las modalidades semióticas que operan dentro de cada uno. [4]
Estudio académico de traducción multimedia
La traducción de obras creativas multimedia es un tema de investigación académica, un subtema de los estudios de traducción . [5] Este campo interdisciplinario se basa en una amplia gama de teorías, como las teorías de globalización y posglobalización, estudios de recepción, teoría de relevancia, ciencias sociales y estudios culturales, psicología social y estudios de sordos . [6]
Modos de traducción
Este tipo de traducción está fuertemente influenciado, tanto en la forma como en la sustancia de su proceso creativo, por el proceso y el tipo de dispositivo empleado. Los gráficos digitales y el tiempo y el modo de uso imponen límites específicos.
Doblaje
El doblaje , a veces conocido como "sincronía de labios", implica tanto la traducción como su sincronización , así como el doblaje de la interpretación de actores y actrices. [7] Una vez considerada la forma más completa de traducción, el doblaje sigue el "ritmo, fraseo y movimiento de los labios del diálogo original" lo más fielmente posible. [8] Aunque este modo suele ser interlingüístico, existen algunos casos de doblaje intralingual, pero no es muy común. [7]
Subtitulado
El subtitulado , el modo de traducción multimedia más estudiado, es la práctica lingüística que muestra el texto escrito en una pantalla que transmite "una versión en el idioma de destino del discurso de origen". [8] Consta de muchos subtipos, el que se usa más comúnmente es el subtítulo interlingüístico, que generalmente se muestra en subtítulos abiertos . [7] En lugares donde se hablan varios idiomas, se utilizan subtítulos bilingües para mostrar dos versiones de idiomas diferentes del texto de origen al mismo tiempo. [8]
Narración
La voz en off implica la transmisión simultánea de la banda sonora original y la traducción. [7] Al principio, solo se puede escuchar el original, pero se baja el volumen mientras que la versión traducida se hace más notoria hasta el final. [8] Este modo de traducción multimedia da un efecto realista, por lo que se suele utilizar en documentales o entrevistas. [7] La voz en off se considera una "alternativa barata al doblaje", por lo que es la primera opción para traducir películas en antiguos estados comunistas y algunos países de Oriente Medio y Asia . [8]
Interpretación
La interpretación es "la traducción oral de un producto audiovisual por un solo locutor". [7] La interpretación consta de muchos tipos diferentes, como simultánea, en vivo, consecutiva o pregrabada. [7] Este modo se usa generalmente en entrevistas en vivo y transmisiones de noticias. [7]
Surtitling
La subtitulación es similar a la subtitulación, sin embargo, consiste en una línea continua que se muestra sin interrupción. [7] Cada vez más frecuente en teatros y teatros de ópera , la traducción se muestra sobre el escenario o en el respaldo de los asientos. [7] A pesar de mostrarse en tiempo real, las traducciones se preparan con antelación. [7]
Comentarios gratis
El comentario gratuito es la variación de una fuente audiovisual a una audiencia completamente nueva y los factores culturales o nuevos objetivos involucrados. [7] Se entrega con un tono espontáneo, por lo que el producto final es completamente diferente al original. [8] Por lo general, no se intenta mantenerse fiel a él, lo que da como resultado una traducción que generalmente proporciona más detalles u omisiones. [7] Este modo de traducción multimedia se utiliza generalmente cuando la alfabetización no es el objetivo principal, como en programas de televisión para niños , documentales , videos de humor, parodias de películas y videos corporativos . [7]
Doblaje parcial
También conocido como "medio doblaje" o "sincronización concisa", consiste en agregar un texto hablado pregrabado a la banda sonora original . [7] Si bien no es una traducción completa, proporciona la información necesaria en el idioma de destino. [7]
Narración
La narración consiste en preparar, traducir y condensar un texto de antemano que luego es leído por actores y actrices de doblaje. [7] El objetivo es proporcionar un resumen fiel y con guión del discurso original. [8] Puede ser pregrabado o interpretado en vivo. [8] La diferencia entre narración y doblaje es que el texto se lee, no se interpreta. [7] La narración también es similar a la voz en off, pero es diferente en que el producto final es más condensado y no siempre es completamente fiel al estilo del original. [7]
Traducción simultánea
También conocida como "traducción a la vista", la traducción simultánea se realiza en el lugar a partir de un guión preparado en el idioma de destino. [7] Se diferencia de la interpretación en que "toma esta segunda lengua extranjera como lengua pivote". [7] Se utiliza cuando los métodos más elaborados de traducción audiovisual no son una opción, debido a limitaciones de tiempo o financiación. [8] Como resultado, solo se utiliza en festivales de cine y archivos de películas. [7]
Subtitulado en vivo
También conocido como "subtitulado en tiempo real", se diferencia del subtitulado normal en que los subtítulos no están pregrabados y, en cambio, se insertan en el lugar. [7] Este modo de traducción multimedia se utiliza para transmisiones en vivo para personas con problemas de audición. [7] Un "reaplicador" toma el sonido original y el diálogo de un programa o evento en vivo y lo "vuelve a grabar" en un software de reconocimiento de voz. [8] Esta nueva versión incluye signos de puntuación y características específicas para este público, que luego se convierten en subtítulos con el menor retraso posible. [8]
Subtitulado para personas sordas y con problemas de audición (SDH)
SDH está destinado a aquellos que tienen dificultades para escuchar el diálogo en una película o programa de televisión ayudándoles a "ver" el sonido. [7] Aunque es similar a los subtítulos, SDH agrega información adicional para complementar la dimensión verbal. [7] Originalmente, estos subtítulos solo estaban disponibles para películas y transmisiones pregrabadas. [8] Sin embargo, el "creciente número de disposiciones legislativas y reglamentarias ha establecido requisitos de cuotas mínimas" para las emisoras y las empresas de subtitulado. [8]
Descripción de audio (AD)
AD está destinado a personas ciegas, con discapacidad visual o con deficiencia visual y ayuda proporcionando una narración sobre los aspectos visuales de una película o programa de televisión, por ejemplo. [7] La pista AD no interfiere con el diálogo original ya que se inserta durante las partes mudas. [7] El lector, conocido como un "descriptor de audio", se asegura de equilibrar lo que es necesario para la trama sin abrumar a la audiencia con información excesiva. [8] Estas descripciones particulares se grabarían, pero también se pueden hacer en vivo (aunque todavía se preparan con anticipación) como en los cines . [7] Este modo de traducción multimedia se ha vuelto importante para "garantizar la accesibilidad de los productos audiovisuales a las personas con discapacidad visual". [8]
Animación
La animación incluye traducción y escritura de guiones. [7] El traductor toma imágenes mudas, como dibujos animados, y crea un guión desde cero. [7] Aunque es similar a los comentarios gratuitos, es diferente en que no hay un guión previo escrito en animación. [7]
Versión doble
Las versiones dobles son productos que involucran dos o más idiomas en los que cada actor y actriz desempeña su papel en su propio idioma. [7] Luego, el producto final se dobla y se sincroniza para que haya un solo idioma. [7]
Rehacer
Los remakes contextualizan una película para que sean acordes con el público objetivo y su cultura. [7] Estas traducciones se centran en los valores y la ideología, por lo que el aspecto lingüístico del producto es menos prioritario. [7] Este modo de traducción multimedia se utiliza principalmente para películas europeas rehechas para el público estadounidense. [7]
Enseñando
Desde finales de la década de 1990, la traducción multimedia ha encontrado un papel en la educación. Se han establecido clases de BA y MA sobre este tema en varias universidades de Europa y Estados Unidos (Boston, Dallas, Forlì, Genova, Leeds, Londra, Pisa, Pittsburgh, Torino, Udine, Barcelona, Vigo, Winterthur ).
Referencias
- ^ González, Luis Pérez. "Traducción audiovisual", en Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.), Enciclopedia de estudios de traducción de Routledge , Londres, 2009, p. 13.
- ^ Baldry, Anthony y Paul J. Thibault. Transcripción multimodal y análisis de texto , Londres y Oakville: Equinox, 2006.
- ^ Negroponte, Nicolás. Multimedia [Entrevista]. Hightech (agosto de 1991): 68.
- ↑ a b c Taylor, Christopher J. (2003). "Transcripción multimodal en el análisis, traducción y subtitulado de películas italianas". El traductor . 9 (2): 191-205. doi : 10.1080 / 13556509.2003.10799153 .
- ^ Díaz Cintas, Jorge. Nuevas tendencias en traducción audiovisual . Bristol / Buffalo / Toronto: asuntos multilingües. 2009. ISBN 978-1-84769-154-5 .
- ^ Pavlović, Nataša (2004). "Abordar el poder y la solidaridad en la subtitulación de TV". A través de idiomas y culturas . 5 (2): 211–232. doi : 10.1556 / Acr.5.2004.2.4 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak Isabel, Ana; Bartolomé, Hernández; Cabrera, Gustavo Mendiluce (2005). "Nuevas tendencias en traducción audiovisual: los últimos modos desafiantes" (PDF) . Miscelánea . 31 : 89-104. Archivado desde el original (PDF) el 20 de diciembre de 2016.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o Pérez-González, Luis (2014). Teorías, métodos y problemas de la traducción audiovisual . Nueva York: Routledge.