Problemas ortográficos japoneses


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los problemas de ortografía japonesa son problemas de política lingüística que se remontan a la era Meiji, cuando se realizaron cambios destinados a escribir el idioma japonés (dialecto estándar) como el idioma nacional de Japón utilizando una ortografía fonémica .

Este artículo trata sobre la adquisición y aplicación de caracteres chinos raros con un uso limitado en el idioma japonés contemporáneo de hoy ( Hyōgaiji ) y los caracteres Han en el uso diario ( Jōyō kanji y Jinmeiyō kanji ), así como las políticas gubernamentales (y decisiones oficiales). perteneciente a uno o ambos.

Historia

Antes de la Segunda Guerra Mundial

El sistema de silabario moderno y la lista de caracteres de uso general a menudo se desacreditan como parte de una conspiración para abolir todo el uso de caracteres Han en Japón según lo planeado por el Cuartel General bajo el Comandante Supremo de las Fuerzas Aliadas . Sin embargo, ya se habían establecido varios prototipos a nivel nacional antes de la Segunda Guerra Mundial para intentar eliminar el uso de caracteres Han en Japón. Hay ejemplos de su adopción que datan del final del período Taishō tanto en Japón como en sus colonias bajo el Imperio japonés .

En noviembre de 1922, el Comité Provisional del Idioma Japonés (predecesor del Consejo del Idioma Japonés ) seleccionó y aprobó una lista de 1.963 caracteres Han para uso diario. Esta lista de caracteres de uso general se convertiría en el arquetipo de la lista de caracteres de uso común que se usa en la actualidad.

En diciembre de 1923, el Comité Provisional de Lengua Japonesa aprobó un borrador sobre la reforma de los silabarios japoneses . Esta reforma se convertiría en el arquetipo del sistema de silabario moderno que se usa en la actualidad.

Reformas lingüísticas

Las reformas lingüísticas realizadas al final de la Segunda Guerra Mundial han sido un problema importante en su influencia en el japonés contemporáneo, particularmente dentro del alcance de las políticas gubernamentales que tratan con el uso de caracteres Han.

En abril de 1946, Naoya Shiga publicó "Temas del idioma nacional" en el periódico Kaizo , en el que hizo una propuesta [ cita requerida ] para abolir el idioma japonés y adoptar el francés , "el idioma más hermoso del mundo". Una vez más, el 12 de noviembre, el Yomiuri Hochi (el actual Yomiuri Shimbun ) publicó un editorial titulado "¡Abolir el uso del carácter Han!" Luego, nuevamente, en marzo de ese mismo año, la Primera Misión de Educación de los Estados Unidos bajo el Comandante Supremo de las Potencias Aliadas, presentó el 31 el Informe de la Primera Misión de Educación de los Estados Unidos,que indicó los efectos negativos de los caracteres Han en la educación formaly la conveniencia del alfabeto latino y, además, con planes para implementar estos hallazgos en la política gubernamental de las Fuerzas Aliadas , se tomó una decisión para la abolición total de los caracteres Han, y para facilitar a la población en esta fase el carácter de uso general. También se establecieron listas y un sistema de silabario moderno.