proverbios japoneses


Aunque "proverbio" y "dicho" son prácticamente sinónimos, no se puede decir lo mismo de "frase idiomática" y "modismo de cuatro caracteres". No todos los kan'yōku y yojijukugo son proverbiales. Por ejemplo, el kan'yōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, literalmente 'la boda de un zorro ', que significa "una lluvia de sol ") y el yojijukugo koharubiyori (小春日和, literalmente 'pequeño clima primaveral', que significa " verano indio " – clima cálido primaveral a principios del invierno) no son proverbios. Para ser considerado un proverbio,una palabra o frase debe expresar una verdad comúno sabiduría ; no puede ser un mero sustantivo.

Numerosos proverbios asiáticos, incluido el japonés, parecen derivarse de proverbios chinos más antiguos , aunque a menudo es imposible estar completamente seguro sobre la dirección de las influencias culturales (y, por lo tanto, los orígenes de un proverbio o frase idiomática en particular). [1]

Debido a que la cultura japonesa tradicional estaba ligada a la agricultura, muchos proverbios japoneses se derivan de las costumbres y prácticas agrícolas. Algunos son del juego Go (p. ej., fuseki o utsu (布石を打つ) ), la ceremonia del té (p. ej., ichi go ichi e (一期一会) ) y el budismo . Muchos modismos de cuatro caracteres provienen de la filosofía china escrita en chino clásico , en particular "Las Analectas " de Confucio. ( I no naka no kawazu (井の中の蛙, 'una rana en un pozo') es chino clásico, del Zhuangzi.)

Los japoneses comúnmente usan proverbios, a menudo citando solo la primera parte de las frases comunes por brevedad. Por ejemplo, se podría decir i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'una rana en un pozo') para referirse al proverbio i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'una rana en un pozo no puede concebir el océano') . Mientras que los proverbios en inglés suelen ser frases de varias palabras (p. ej., "matar dos pájaros de un tiro"), el yojijukugo japonés toma prestado del chino y transmite el concepto de forma compacta en una palabra compuesta (p. ej., isseki nichō (一石二鳥, 'un tiro, dos pájaros'). ) ).