Jessica es la hija de Shylock , un judío usurero , en William Shakespeare 'es el comerciante de Venecia ( c. 1598 ). En la obra, se fuga con Lorenzo, un cristiano sin un centavo, y un cofre con el dinero de su padre, y finalmente termina en la casa de Portia y Bassanio. En la estructura dramática de la obra , Jessica es un papel menor pero fundamental. Sus acciones motivan la vengativa insistencia de Shylock en su "libra de carne" de Antonio; su relación con Shylock sirve de espejo y contraste con la de Portia con su padre; su conversión al cristianismo es el final de la adhesión de Shylock a la fe judía.
Jessica | |
---|---|
El personaje del Mercader de Venecia | |
Creado por | William Shakespeare |
Los críticos literarios históricamente han visto al personaje de manera negativa, destacando su robo del oro de su padre, su traición a su confianza y motivaciones aparentemente egoístas y un comportamiento sin rumbo. Desde finales del siglo XX sus puntos de vista han sido más moderados y matizados, apuntando a una lectura alternativa que permite que sus acciones estén motivadas por el amor y la generosidad, y sean impulsadas por la propia conducta tiránica e inmoral de Shylock.
El uso de Jessica como el nombre de pila del personaje en El mercader de Venecia es el registro escrito más antiguo del nombre con su ortografía actual. [ cita requerida ]
Papel en la obra
Ay, ¿qué pecado atroz es en mí el
avergonzarme de ser hijo de mi padre?
Pero aunque soy hija de su sangre,
no soy de sus modales. Oh Lorenzo,
si cumples la promesa, pondré fin a esta contienda,
conviértete en cristiano y en tu amada esposa.
Jessica, la mercader de Venecia [1]
La trama central de El mercader de Venecia es relativamente sencilla: Antonio pide dinero prestado a Shylock para ayudar a su amigo, Bassanio, a cortejar a Portia , pero, por desgracia, no puede pagar y está sujeto a un oneroso incumplimiento (literalmente una "libra de carne "cortado de su cuerpo). Además, la obra contiene tramas secundarias sobre el cortejo de Portia por parte de Bassanio; [a] Las divertidas interacciones de Launcelot Gobbo con su padre, y su cambio de lealtad de Shylock a Portia y Bassanio; y la fuga de Jessica y Lorenzo, con los ahorros de Shylock, su cofre de ducados . [b] [2]
El papel de Jessica es relativamente menor. Habla un total de 660 palabras en los cinco actos de la obra. [3] [c] En la estructura dramática de la obra, el papel es, sin embargo, fundamental: [4] su fuga con Lorenzo, tomando el cofre de ducados de oro de su padre , motiva la venganza de Shylock hacia Antonio; [5] ella sirve como un espejo que resalta las diferencias entre la casa judía de Shylock y la cristiana de Portia; [6] y sirve como el medio por el cual Shylock se convierte por la fuerza al cristianismo. [7]
Lamento que dejes así a mi padre.
Nuestra casa es el infierno y tú, un diablo alegre,
le robaste algo de aburrimiento.
Jessica, la mercader de Venecia [8]
Su primera aparición en el escenario es en el Acto 2, Escena 3, en una breve escena con Launcelot Gobbo. Gobbo deja el servicio de Shylock para darle su lealtad a Bassanio, y Jessica lamenta la pérdida de su compañía en una casa que es "el infierno". [9] Ella lo acelera, para evitar que su padre vea su interacción, con un ducado de oro como regalo de despedida y una carta para Lorenzo. Después de que Gobbo se va, ella reflexiona para sí misma sobre qué defectos hay en su carácter que la avergüenzan de ser la hija de su padre, y que, aunque está relacionada con él por sangre, está alienada por sus modales. Concluye el soliloquio decidida a casarse con Lorenzo y convertirse al cristianismo.
Escúchame, Jessica,
cierra mis puertas, y cuando oigas el tambor
y el vil chillido del pífano de cuello torcido,
no te trepes entonces a las ventanas,
ni metas la cabeza en la calle
para mirar a los tontos cristianos. con los rostros barnizados,
Pero tapa los oídos de mi casa (me refiero a mis marcos).
No dejes que el sonido de un petimetre superficial entre en
Mi sobria casa.
Shylock, el mercader de Venecia [10]
En el Acto 2, Escena 4, Gobbo lleva la carta, que contiene los planes de Jessica para fugarse con Lorenzo y todos los objetos de valor de su padre que pueda encontrar, a Lorenzo. Él está complacido con la carta y su contenido, y le pide a Gobbo que regrese para hacerle saber que ha recibido la carta y que no le fallará. En el Acto 2, Escena 5, sin embargo, Gobbo es interceptado por Shylock, quien lo regaña por su cambio de lealtad. Gobbo aprovecha las repetidas menciones de Shylock del nombre de Jessica como un pretexto para llamarla. Cuando llega, Shylock le da las llaves de su casa y la responsabilidad de mantenerla a salvo mientras cena con Antonio y Bassanio. Al enterarse de que habrá una mascarada , le ordena cerrar las ventanas y no "mirar a los cristianos tontos con los rostros barnizados". [11] Luego le pide a Gobbo que lo preceda para que Antonio y Bassanio sepan que asistirá a la cena. Al no tener otra opción, Gobbo le susurra a Jessica que "mire por la ventana por todo esto. / Vendrá un cristiano / Valdrá el ojo de una judía". [12] antes de salir. Shylock capta la interacción y le pregunta a Jessica qué dijo Gobbo, pero Jessica lo engaña y afirma que simplemente se estaba despidiendo. Shylock luego se queja de la pereza y el apetito vociferante de Gobbo, alegando que se ha deshecho de él y se alegra de que ahora sirve a Bassanio, a quien no le gusta. Se va para la cena, y Jessica soliloquios:
Adiós, y si mi fortuna no se cruza,
tengo un padre, tú una hija, perdida.- Jessica, la mercader de Venecia [13]
Me alegro de que sea de noche, no me mires,
porque me avergüenzo mucho de mi cambio.
Pero el amor es ciego y los amantes no pueden ver las
bonitas locuras que ellos mismos cometen,
porque si pudieran, el mismo Cupido se sonrojaría.
Jessica, la mercader de Venecia [14]
En la siguiente escena — Acto 2, Escena 6 — Lorenzo y sus amigos llegan a la casa de Shylock, y Jessica los saluda desde una ventana, vestida como un niño. Ella le pide a Lorenzo que confirme su identidad antes de bajar un cofre con los ducados de su padre. Lorenzo le pide que descienda, pero Jessica pone reparos, avergonzada de su disfraz. Lorenzo la persuade y ella entra para traer más ducados de Shylock. Lorenzo la alaba a sus amigos: "Porque es sabia, si puedo juzgarla, / Y hermosa es, si mis ojos son verdaderos, / Y es verdadera, como ella misma ha probado. / Y por lo tanto, como ella misma, sabia, justa y veraz ". [15] Ella se une a ellos en la calle y todos menos el amigo de Lorenzo, Gratiano, se van. Antonio llega para decirle a Gratiano que los vientos son propicios para navegar y que Bassanio se va inmediatamente a Belmont para cortejar a Portia. Gratiano expresa su deseo de salir de la ciudad de inmediato.
Jessica aparece luego en Belmont en el Acto 3, Escena 2, acompañando a Lorenzo y Salerio, un mensajero que entrega una carta a Bassanio de Antonio. La carta le informa que todas las empresas comerciales de Antonio han fracasado, por lo que ha incumplido el vínculo con Shylock, y que Shylock tiene la intención de cobrar la "libra de carne". Jessica les informa que ha escuchado a su padre hablar con sus compañeros, diciendo que "preferiría tener la carne de Antonio / Que veinte veces el valor de la suma / Que le debía". [16] Portia envía a Bassanio a Venecia para ayudar a su amigo, deteniéndose solo el tiempo suficiente para que se casen. Luego anuncia que ella y Nerissa, su doncella, se quedarán en un convento cercano mientras sus maridos están fuera. En su ausencia, pide a Lorenzo y Jessica que administren su patrimonio.
En el tercer acto, escena 5, Jessica y Gobbo bromean en los jardines de Belmont; Gobbo afirma que está contaminada por los pecados de su padre y que solo puede esperar que sea una hija ilegítima y que no esté relacionada con Shylock. Jessica protesta porque entonces sería visitada por los pecados de su madre, y Gobbo está de acuerdo en que estaría condenada de cualquier manera. Jessica argumenta que ha sido salvada por su marido que la ha convertido al cristianismo, a lo que Gobbo responde que Bassanio de contribuir al aumento del precio del cerdo mediante la conversión de judíos (que no pueden comer cerdo) a cristianos (que sí lo hacen). Lorenzo se une a ellos y Jessica relata su conversación, lo que lleva a más bromas entre Lorenzo y Gobbo, hasta que Gobbo se va a preparar la cena. En respuesta a las preguntas de Lorenzo, Jessica elogia a Portia como grandiosa e incomparable.
Acto 5, Escena 1 — la escena final de la obra, y que sigue a la escena de la sala del tribunal en el Acto 4 — comienza con Jessica y Lorenzo paseando por los jardines de Belmont. Intercambian metáforas románticas, invocando a su vez personajes de la literatura clásica: Troilo y Criseyde , Pyramus y Thisbē , Eneas y Dido , Jason y Medea , y finalmente ellos mismos en el mismo modo, hasta que son interrumpidos por Stephano, un mensajero. Tan pronto como Stephano les ha informado que Portia y Nerissa llegarán pronto, Gobbo llega con la misma noticia para Bassanio y Gratiano. Deciden esperar a las llegadas en los jardines y le piden a Stephano que busque su instrumento y toque para ellos.
El hombre que no tiene música en sí mismo,
ni se mueve con la concordia de sonidos dulces,
es apto para traiciones, estratagemas y despojos;- Lorenzo, el mercader de Venecia [17]
Entran Portia y Nerissa, seguidas poco después por Bassanio, Antonio y Gratiano. Después de que todos se reunieron, Nerissa le entrega a Lorenzo una escritura de obsequio de Shylock, ganada en el juicio, y le da a Jessica toda su riqueza tras su muerte.
Fuentes de personajes
Las fuentes generalmente aceptadas para el comerciante de Venecia son Giovanni Fiorentino 's Il Pecorone ( c. 1380 ) y Richard Robinson ' traducción s Inglés de la Gesta Romanorum (1577), pero ninguno de estos contienen la trama Jessica-Lorenzo, ni dan su Shylock hace una analogía con una hija. Para estos elementos Shakespeare probablemente extraído Masuccio Salernitano 's Il Novellino (1476) y Christopher Marlowe ' s El Judio de Malta ( c. 1590 ). [18] [19]
En la decimocuarta historia de Il Novellino tenemos la mayoría de los elementos de la trama de Jessica-Lorenzo: una hija custodiada por un padre rico pero avaro; los amantes que se fugaron con el oro y las joyas de su padre; la desesperación del padre, a partes iguales, por la pérdida de la hija y del tesoro; y el eventual matrimonio y felicidad de los amantes. [20]
Para la relación Jessica-Shylock, John Drakakis, editor de la tercera edición de la serie de The Arden Shakespeare , destaca la conexión verbal entre El mercader de Venecia y El judío de Malta con las palabras de Barabas cuando Abigail rescata su oro y el de Shylock en el robo de Jessica sus ducados. [21]
¡Oh niña mía, | ¡Mi hija! ¡Oh, ducados míos! ¡Oh, hija mía! |
—Barabas, el judío de Malta [22] | —Shylock, El mercader de Venecia [23] |
Otra versión de la trama del juego se pueden encontrar en Anthony Munday 's Zelauto: La fuente de la fama erigido en un huerto de aventuras amorosas (1580). En esta versión, es la análoga de Jessica de Munday, Brisana, quien aboga por el caso primero en la escena de la sala del tribunal, seguida de Cornelia, la análoga de Portia. [24]
Pero la trama de Jessica-Lorenzo se deriva en última instancia de tramas y personajes arquetípicos medievales . El cristiano enamorado de una judía aparece con frecuencia en exemplum desde el siglo XIII al XV. Beatrice D. Brown, en su artículo de 1929, "Prototipos medievales de Lorenzo y Jessica", encuentra la coincidencia más directa en "... MS. Royal 7 D. 1, una colección de piezas teológicas probablemente compiladas por un fraile dominico en o cerca de Cambridge en el siglo XIII ". [20] Contiene un amante cristiano derrochador, la bella judía, el padre anciano rico, los amantes que roban al padre y el dolor conflictivo del padre por la traición de su hija y la pérdida de su tesoro. Sin embargo, en esta historia el amante cristiano huye solo con el tesoro. [25]
Escribiendo dos décadas después, James L. Wilson encuentra un mejor paralelo en El sultán de Babilonia , una historia inglesa basada en La materia de Francia y la chanson de geste La canción de Roland . Aquí Labán, el sultán de Babilonia , un gobernante sarraceno , captura a los caballeros cristianos Oliver y Roland y tiene la intención de ejecutarlos. Su hija, Floripas, procede a asesinar a su institutriz por negarse a ayudar a alimentar a los prisioneros; golpea la cabeza del carcelero con su llavero cuando se niega a dejarla ver a los prisioneros; manipula a su padre para que le dé la responsabilidad de ellos; los lleva a su torre y los trata como a la realeza; hace lo mismo con los diez restantes de los doce pares cuando también son capturados; ayuda a los Peers a asesinar a Sir Lucafere, Rey de Baldas cuando los sorprende; insta a los pares a atacar a su padre ya sus caballeros durante la cena para encubrir el asesinato; cuando su padre escapa y ataca a los pares en su torre, ella ayuda en la defensa; luego se convierte al cristianismo y se casa con Guy de Borgoña; y finalmente, ella y su hermano, Fierabras deciden que no tiene sentido tratar de convertir a su padre al cristianismo, por lo que debería ser ejecutado. [26] Todo esto está justificado para la audiencia simplemente porque Floripas se convierte al cristianismo y Labán es un sarraceno:
La razón de la crueldad de los dos hijos del sultán es bastante obvia. En los romances hay dos lados: el lado 'bueno' o cristiano, y el lado 'malo' o sarraceno. Una vez que Floripas y Ferumbras se unieron al bando 'bueno', tuvieron que convertirse en enemigos implacables del sultán. No se trataba de deber filial ni de amor filial; uno era sarraceno o cristiano, y eso era todo. No existe ningún otro estándar moral para los personajes. [27]
Wilson concluye que dado que El mercader de Venecia era una comedia, y dado que su audiencia estaría acostumbrada a las convenciones de los cuentos medievales, una audiencia isabelina no estaría demasiado preocupada por la piedad filial de Jessica. "Como Floripas y Ferumbras y docenas de otros paganos medievales, ella se volvió cristiana, y eso fue obviamente, y convencionalmente, lo mejor que pudo hacer". [28]
Temas
Padres e hijos / Amor y relación
En la literatura, los padres comúnmente tienen relaciones cercanas con sus hijas a pesar de que los hijos, históricamente, son los que típicamente heredan riqueza, tierra, poder, etc. Jessica rompe esta convención al odiar a su padre y su herencia judía cultural / étnica. Mientras habla con Gobbo, el sirviente de su padre con quien se siente cómoda compartiendo sus pensamientos, le dice que Shylock es malvada y cruel, y se refiere a su casa como un infierno. Aunque reconoce y se siente culpable por su odio a Skylock, que es un gran pecado, planea escapar de la casa de su padre con Lorenzo, a quien ama, y se convierte al cristianismo más adelante en la historia. Pero ese no es solo el caso - Shylock no confía en su hija y le impuso restricciones, lo que significa que ninguno tiene sentimientos particularmente positivos el uno por el otro.
Religión, raza y género
Historia critica
Los críticos literarios históricamente han visto al personaje de manera negativa, destacando su robo del oro de su padre, su traición a su confianza y sus motivaciones aparentemente egoístas y su comportamiento sin rumbo. En su encuesta de 1980, "En defensa de Jessica: La hija fugitiva en El mercader de Venecia ", Camille Slights menciona la opinión de Arthur Quiller-Couch en el Cambridge Dover Wilson Shakespeare de 1926 como un ejemplo extremo pero representativo:
En el intervalo entre la firma del vínculo y su vencimiento, esta hija, esta Jessica, lo ha traicionado de manera perversa y poco filial. ... Jessica es mala y desleal, poco filial, una ladrona; frívolo, codicioso, sin más conciencia que un gato y sin siquiera el amor redentor de un gato por el hogar. Sin corazón, con un instinto peor que un animal, robar para ser carnal, traiciona a su padre para ser un lucro cuidadosamente ponderado con los ducados de su padre. [29]
Slights ve esto como una consecuencia de lecturas comprensivas de Shylock, donde la obra se ve principalmente como una exposición de la hipocresía cristiana, y sus acciones son meras respuestas naturales al ostracismo y los prejuicios. En tal lectura, las acciones de Jessica equivalen a abandonar a su padre y traicionarlo con sus enemigos. [30] En la última mitad del siglo XX, esta "lectura sentimentalmente comprensiva" [30] estaba comenzando a ser rechazada, pero sin una reevaluación correspondiente de Jessica. Todavía se consideraba que habitaba principalmente valores negativos, en contraste con los valores positivos asociados con Portia, Bassanio y Antonio. [30] Escribiendo en 1977, Raymond B. Waddington piensa que:
La relación de Jessica y Lorenzo con los amantes principales, Portia y Bassanio, es consistentemente contrastiva y negativa: no se someten a pruebas de carácter ni de fe; no son obedientes a ninguna atadura; se llevan todo, en lugar de darlo todo; no arriesgan nada. [31]
Slights contradice este punto de vista, señalando que entra en conflicto con "una respuesta natural de la audiencia" [30] y argumenta que "debemos cuestionar los juicios que niegan la fuerza emocional más obvia de las tramas y personajes de Shakespeare". [30] Las obras de Shakespeare generalmente amplían y profundizan las convenciones dramáticas existentes, y Jessica debe verse en un contexto de convenciones clásicas e isabelinas para tales personajes. Slights destaca comedias donde los niños se rebelan contra un padre avaro, o romances donde las hijas desafían a un padre represivo por amor. Estas convenciones serían familiares tanto para Shakespeare como para la audiencia de un teatro isabelino y, de hecho, las audiencias modernas tienden a aceptar las acciones de Jessica como naturales dentro del contexto de la trama. Su escape de la represiva casa de Shylock a Belmont fue una búsqueda de la libertad y de la desgracia a la felicidad. [32]
Este punto de vista es apoyado por John Russell-Brown, editor de la segunda serie de Arden Shakespeare de 1955 de la obra: "... en ninguna parte de la obra Shylock muestra ternura hacia su hija ... ... como judía, amada por un cristiano, Jessica se mantuvo de una manera justa para la simpatía de la audiencia ... ". [33] En Zelauto de Munday , Brisana (Jessica) se opone a su padre, Trinculo (Shylock), y finalmente se fuga con Rodolpho (Lorenzo); todos presentados con simpatía para la audiencia. Del mismo modo, en la decimocuarta novela de Salernitano , la hija se lleva el dinero de su padre, con el mismo efecto. "En estos dos ejemplos, el padre es avaro .... Lo ubica entre los padres avaro en las comedias isabelinas y clásicas, que sólo son aptos para ser engañados por sus hijos ...". [33] [34]
Editores del siglo XVIII
El primer aviso crítico de Jessica en el siglo XVIII lo hizo William Warburton , quien comentó sobre la línea del Acto 5, Escena 1: "Bellas damas, dejáis caer maná en el camino / De gente hambrienta". [35] El comentario de Warburton fue que " Shakespear no es más exacto en nada que en adaptar sus imágenes con propiedad a sus hablantes; de lo que aquí ha dado un ejemplo al hacer que la joven judía llame buena fortuna, maná ". [36] Desafortunadamente, como Samuel Johnson explica con bastante sequedad —en una nota a la nota de Warburton— en su edición de 1765 : "El comentarista debería haber comentado que este discurso no es, ni siquiera en su propia edición, el discurso de la judía ". [36] Las líneas en cuestión se suelen asignar a Lorenzo. [35]
El siguiente fue de Edmond Malone en su edición de 1790. El editor de la Segunda Folio (1632) había enmendado la línea "Si un cristiano no / jugar al bribón y sal, estoy muy engañado", [37] sustituyendo hizo para hacer . Esto cambió el significado, como señala un mordaz Malone:
No debería haber tratado de explicar de manera sencilla un pasaje, si el editor de ignorantes del segundo folio, pensando probablemente que la palabra get debe necesariamente significa engendrado , no había alterado el texto, y sustituido hizo en el lugar de tareas pendientes , la lectura de todas las ediciones antiguas y auténticas; en el que ha sido copiado por todos los editores posteriores. Launcelot no se refiere al padre de Jessica, sino a su futuro marido. Soy consciente de que, en una escena posterior, le dice a Jessica: "Cásate, es posible que en parte esperes que tu padre no te haya atrapado"; pero ahora está en otro tema. [38]
La posición de Malone resultó ser algo controvertida. En su edición revisada de 1821, [d] aparecieron varias notas en respuesta. El primero, de George Steevens , ofrece una lectura alternativa del pasaje: "Sospecho que el bromista Launcelot diseñó esto para una frase rota, ' y te pones ' , lo que implica, encárgate de un niño . Sin embargo, el señor Malone lo supone con el único significado de ... llevarte lejos de la casa de tu padre ". [39] Al igual que otro de John Monck Mason : [e]
No obstante el Sr. Malone cobra el editor del segundo folio tan fuertemente con la ignorancia, no tengo ninguna duda de que hice es la verdadera lectura, ya que es claramente mejor sentido que el que se ha adoptado. Launcelot no tiene la intención de predecir el destino de Jessica, pero juzga, por su adorable carácter, que debe haber sido engendrada por un cristiano, no por un bruto como Shylock: un cristiano podría casarse con ella sin hacerse el bribón, aunque podría no engendrarla. [39]
Boswell imprimió ambos junto con la nota original de Malone. Otro problema fue el trato de Malone de todos los editores anteriores con el mismo pincel, por lo que Steevens estaba particularmente dolorido. [f] Proporcionó una nota adicional eximiendo a Isaac Reed de las críticas de Malone con el argumento de que Reed había seguido el primer folio , no el segundo. La respuesta de Malone fue simplemente que "En respuesta al Sr. Steevens, debo decir que imprimí esta obra en 1784, y que la edición del Sr. Reed no apareció hasta 1785. Debo agregar que le comuniqué a ese caballero esta misma corrección. " [39]
El ir y venir continuó en notas sobre la línea de Jessica en el Acto 5, Escena 1: "Nunca me siento feliz cuando escucho música dulce". [40] Steevens opinó que:
En la época de Shakspeare, es probable que en ocasiones se añadiera algún matiz de significado (actualmente indeterminado) a las palabras dulzura y dulzura . … Si… Jessica sólo emplea el término dulce en uno de sus sentidos comunes, parece inadecuado para los efectos que se le asignan; … [41]
Para este punto, Steevens cita el uso de la palabra en Medida por medida y un uso similar de dulcia por Horacio en su Arte de poesía . Malone responde que " Dulce es agradable , delicioso , y tal es el significado de dulcis en Horace". [41]
notas y referencias
Notas
- ↑ A menudo llamado la trama del cofre por los tres cofres de oro, plata y plomo entre los cuales los pretendientes de Porcia deben elegir, y elegir correctamente, para ganar su mano en matrimonio.
- ^ A menudo llamado el complot de Jessica-Lorenzo .
- ↑ Comparado con las 4599 palabras pronunciadas por Portia , 2881 por Shylock y 2593 por Bassanio. Las líneas de Jessica ascienden a c. 3% del texto de la obra por recuento de palabras; mucho menos que las heroínas de Shakespeare comparables como Rosalind en As You Like It (5679, c. 26% ), Julia en The Two Gentlemen of Verona (2430, c. 14% ) y Hermia en A Midsummer Night's Dream (1284, c. 8% ).
- ↑ Malone murió en 1812, por lo que su edición revisada fue publicada póstumamente por James Boswell el joven, hijo de su buen amigo yfamoso biógrafo de Johnson , James Boswell el mayor. Malone y el Boswell más joven habían sido cercanos desde que este último era un joven, y se volvieron más cercanos aún después de la muerte del Boswell mayor. Era el albacea literario de Malone y editó el material que Malone había dejado en una nueva e importanteedición variorum ; a menudo llamado el tercer variorum.
- ↑ Mason fue un político y erudito literario irlandés, y en términos amistosos con Steevens, quien había utilizado muchas de las notas de Mason en sus ediciones. En el momento de la primera edición Malone fue publicado en 1790, Malone y Steevens estaban peleando y compitiendo por la supremacía como el editor de Shakespeare.
- ↑ Steevens había actuado como un mentor de Malone cuando éste llegó por primera vez a Londres; aprovechó la diligencia y la investigación del joven erudito, pero también proporcionó a Malone conexiones y legitimidad en los círculos eruditos, y le dio la oportunidad de establecer su reputación como erudito de Shakespeare. Cuando Malone publicó su propia edición, algo en competencia con la de Steevens, y criticó a los que habían venido antes que él, Steevens se lo tomó particularmente como algo personal.
Referencias
Todas las referencias a El mercader de Venecia , a menos que se especifique lo contrario, se toman de la Shakespeare Biblioteca Folger 's Folger Digital Textos edición, editado por Barbara Mowat y Paul Werstine. [3] Bajo su sistema de referencia, los actos, escenas y líneas están marcados en el texto, por lo que 2.6.34–40 sería el Acto 2, Escena 6, líneas 34 a 40.
- ↑ El mercader de Venecia , 2.3.16-21. .
- ^ Drakakis 2010 , p. 48.
- ^ a b El mercader de Venecia .
- ^ Drakakis 2010 , p. 50, 77.
- ^ Drakakis 2010 , págs. 71-2, 74-5.
- ^ Drakakis 2010 , págs. 45-7, 68, 71-3, 77, 81.
- ^ Drakakis 2010 , págs. 78-9, 81.
- ↑ El mercader de Venecia , 2.3.1-3. .
- ^ El mercader de Venecia , 2.3.2. .
- ↑ El mercader de Venecia , 2.5.29-37. .
- ^ El mercader de Venecia , 2.5.34. .
- ^ El mercader de Venecia , 2.5.42–4. .
- ^ El mercader de Venecia , 2.5.57–8. .
- ↑ El mercader de Venecia , 2.6.35–40. .
- ^ El mercader de Venecia , 2.6.55–8. .
- ^ El mercader de Venecia , 3.2.288–300. .
- ^ El mercader de Venecia , 5.1.92–4. .
- ^ Halio 2008 , págs. 16-19.
- ^ Drakakis 2010 , págs. 39–40.
- ↑ a b Brown , 1929 , pág. 227.
- ^ Drakakis 2010 , p. 22.
- ↑ El judío de Malta , II.i.47–54.
- ↑ El mercader de Venecia , 2.8.15-17 .
- ^ Drakakis 2010 , p. 39.
- ^ Brown 1929 , págs. 229-30.
- ^ Wilson , 1948 , págs. 20-2.
- ↑ Wilson , 1948 , pág. 22.
- ↑ Wilson , 1948 , pág. 23.
- ^ Quiller-Couch y Wilson , 1926 , págs. Xix-xx.
- ↑ a b c d e Slights , 1980 , p. 357.
- ^ Waddington , 1977 , págs. 474-5.
- ^ Desprecios de 1980 , p. 357–8.
- ↑ a b Russell-Brown , 1955 , pág. xli.
- ^ Russell-Brown , 1955 , págs. Xl – xlii.
- ↑ a b El mercader de Venecia , 5.1.315-16 .
- ↑ a b Johnson , 1765 , pág. 478.
- ^ El mercader de Venecia , 2.3.11-12 .
- ^ Malone 1790 , pág. 33.
- ↑ a b c Malone y Boswell 1821 , p. 50.
- ^ El mercader de Venecia , 5.1.77 .
- ↑ a b Malone y Boswell 1821 , p. 140.
Fuentes
- Brown, Beatrice D. (1929). "Prototipos medievales de Lorenzo y Jessica". Notas de lenguaje moderno . Prensa de la Universidad Johns Hopkins . 44 (4): 227–32. doi : 10.2307 / 2913111 . ISSN 0149-6611 . JSTOR 2913111 .
- Drakakis, John, ed. (2010). El mercader de Venecia . The Arden Shakespeare , tercera temporada. Bloomsbury . doi : 10.5040 / 9781408160398.00000006 . ISBN 9781903436813- a través de Bloomsbury Drama Online .
- Gill, Roma , ed. (1995). El judío de Malta . Las obras completas de Christopher Marlowe. IV . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0198127703.
- Halio, Jay L. , ed. (2008) [publicado por primera vez en 1993]. El mercader de Venecia . El Oxford Shakespeare . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0199535859.
- Johnson, Samuel , ed. (1765). Las obras de William Shakespeare . 1 . Londres: J. y R. Tonson . LCCN 12010247 .
- Malone, Edmond , ed. (1790). Las obras de teatro y los poemas de William Shakspeare . 3 . Londres: J. Rivington and Sons . OCLC 503848883 . OL 362627W .
- Malone, Edmond ; Boswell, James , eds. (1821). Las obras de teatro y los poemas de William Shakspeare . V . Londres: FC y J. Rivington . LCCN 15003919 . OCLC 503849680 . OL 25666266M .
- Mowat, Barbara; Werstine, Paul; Poston, Michael; Niles, Rebecca, eds. (Dakota del Norte). "El mercader de Venecia" . Textos digitales de Folger . Biblioteca Folger Shakespeare . Consultado el 21 de junio de 2017 .
- Quiller-Couch, Arthur ; Wilson, J. Dover , eds. (2010) [publicado por primera vez en 1926]. El mercader de Venecia . El Cambridge Dover Wilson Shakespeare. 21 . Cambridge: Cambridge University Press . doi : 10.1017 / CBO9780511704277 . ISBN 9780511704277- a través de Cambridge Core .
- Russell-Brown, John, ed. (1955). El mercader de Venecia . The Arden Shakespeare , segunda temporada. 20 . Cengage Learning . ISBN 9781903436035.
- Desprecios, Camille (1980). "En defensa de Jessica: la hija fugitiva en El mercader de Venecia ". Shakespeare Quarterly . Biblioteca Folger Shakespeare . 31 (3): 357–68. doi : 10.2307 / 2869199 . eISSN 1538–3555 Compruebe el
|eissn=
valor ( ayuda ) . ISSN 0037-3222 . JSTOR 2869199 . - Waddington, Raymond B. (1977). "Dioses ciegos: fortuna, justicia y Cupido en el mercader de Venecia". ELH . Prensa de la Universidad Johns Hopkins . 44 (3): 458–77. doi : 10.2307 / 2872568 . eISSN 1080-6547 . ISSN 0013-8304 . JSTOR 2872568 .
- Wilson, James L. (1948). "Otro paralelo medieval a la historia de Jessica y Lorenzo". Boletín de la Asociación de Shakespeare . Biblioteca Folger Shakespeare . 23 (1): 20–3. ISSN 0270-8604 . JSTOR 23675223 .
Otras lecturas
- Dobbins, Austin C .; Battenhouse, Roy W. (1976). "La moral de Jessica: una visión teológica". Estudios de Shakespeare . 9 : 107. ISSN 0582-9399 .