Juan 11


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de Juan 11:35 )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Juan 11 es el undécimo capítulo del Evangelio de Juan en el Nuevo Testamento de la Biblia cristiana . Se registra la resurrección de Lázaro de entre los muertos , un milagro de Jesús Cristo y el posterior desarrollo de la trama en contra de Jesús. [1] El autor del libro que contiene este capítulo es anónimo , pero la tradición cristiana primitiva afirmó uniformemente que Juan compuso este Evangelio . [2]

Texto

Juan 11:45
Juan 11: 46–52
Fragmentos del papiro 6 (c. 350 d.C.)

El texto original fue escrito en griego koiné . Este capítulo está dividido en 57 versículos.

Testigos textuales

Algunos de los primeros manuscritos que contienen el texto de este capítulo son:

  • Papiro 75 (175-225 d.C.)
  • Papiro 66 (c. 200).
  • Codex Vaticanus (325-350)
  • Papiro 6 (c. 350; versículos existentes en griego: 1–8, 45–52; en copto: todos) [3]
  • Codex Sinaiticus (330-360)
  • Codex Bezae (c. 400)
  • Codex Alexandrinus (400-440)
  • Codex Ephraemi Rescriptus (c. 450; existentes versículos 8-46)
  • Papiro 59 (siglo VII; versículos existentes 40-52)

Lugares

Los eventos registrados en este capítulo se refieren a las siguientes ubicaciones:

  • El lado oriental del río Jordán , "el lugar donde Juan el Bautista estaba bautizando al principio". ( Juan 10: 40–42 )
  • Betania ( Juan 11: 1 ), a unos 15 estadios (15 estadios o 2 millas ) de Jerusalén ( Juan 11:18 )
  • Jerusalén, donde se puede suponer que se reunió el consejo de los sumos sacerdotes y fariseos ( Juan 11:47 ), y donde la gente comenzó a reunirse para la inminente Pascua (Juan 11:55).
  • Efraín en el desierto , donde Jesús y sus discípulos se quedaron para evitar la conspiración de los fariseos y los sumos sacerdotes ( Juan 11:54 ).

Contenido

Introducción de Lázaro (versículo 1)

Estaba enfermo un hombre, Lázaro de Betania, la ciudad de María y su hermana Marta. (11: 1) [4]

El capítulo 10 terminó cuando Jesús salió de Jerusalén cuando los judíos amenazaron con apedrearlo y se dirigió al este del río Jordán . La introducción por parte del evangelista de Lázaro de Betania en este punto ( Juan 11: 1 ) conduce a la discusión de si Jesús debería regresar a Judea (Jerusalén) ante el complot creciente contra él. María y su hermana Marta parecen haber sido más conocidas que su hermano Lázaro, ya que se le presenta por referencia a ellas. Por lo tanto, el teólogo Joseph Benson sugiere que "es probable [que] Lázaro fuera más joven que sus hermanas". [5]Las hermanas envían mensajeros a Jesús, por lo que su ubicación no puede haber sido del todo secreta, "esperando firmemente que él, que había curado a tantos extraños, viniera de buen grado a dar salud a quien amaba con tanta ternura". [6] Las palabras de su mensaje sólo hacían referencia a la enfermedad de Lázaro, dejando sin expresar, pero "para ser inferido, el consecuente, por lo tanto , venga en nuestra ayuda ". [7] Johann Bengel señala que Juan a menudo espera que el lector haga tales inferencias, como en Juan 2: 3 : "Cuando querían vino, la madre de Jesús le dijo: 'No tienen vino' [dejando el consiguiente sin expresar , pero implícito, Tú los alivias] ".[7] Comentaristas en general[8] entienden que las hermanas esperaban que Jesús viniera a Betania a pesar del peligro personal que corría, por lo que sus discípulos estaban más preocupados ( Juan 11: 8 ), aunque elteólogo de los Hermanos Exclusivos John Nelson Darby señala que "Él podría haber dicho la palabra , como en el caso del centurión y del niño enfermo al comienzo de este evangelio ( Juan 4: 46-53 ) ". [9]

Conectando la unción de pies, María y Lázaro (versículo 2)

Los eruditos del Nuevo Testamento han tratado de explicar cómo probablemente se compuso la historia de Lázaro.
(Esta María, cuyo hermano Lázaro yacía enfermo, era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos) (11: 2) [10].

El versículo de Juan 11: 2, que muchas traducciones ponen entre paréntesis , [11] está en el centro de mucha controversia académica. [12] Los eruditos del Nuevo Testamento intentan establecer cómo se compuso la narrativa de Juan sobre la resurrección de Lázaro y la posterior unción de los pies de Jesús por María de Betania ( Juan 11: 1 - 12: 11,17 ) buscando explicar sus relaciones aparentes con las tradiciones textuales más antiguas de los evangelios sinópticos ( Marcos , Mateo y Lucas ). El autor de Johnparece haber combinado elementos de varias historias, aparentemente sin relación original, en una sola narración. Estos incluyen la unción de la cabeza de la mujer sin nombre de Jesús en Betania ( Marcos 14 , Mateo 26 ), la unción de los pies de la mujer pecadora (y el secándose el cabello) de Jesús en Galilea ( Lucas 7 ; estos dos primeros pueden tener un origen común, el El relato de Lucas probablemente se deriva de Marcos), la visita de Jesús a Marta y María en la aldea galilea sin nombre ( Lucas 10 ), la parábola de Jesús del hombre rico y Lázaro ( Lucas 16 ), y posiblemente otras relacionadas con la milagrosa resurrección de Jesús del muerto (ella crianza de la hija de Jairo y la crianza del hijo de la viuda de Naín ). Mientras tanto, otros elementos fueron removidos o reemplazados; por ejemplo, Simón el leproso / Simón el fariseo fue reemplazado por Lázaro como anfitrión de la fiesta en honor de Jesús, y se eligió Betania en Judea como escenario, mientras que la mayoría de los elementos de la narrativa de Juan corresponden a tradiciones que los sinópticos establecieron en Galilea. . Los eruditos prestan especial atención al versículo de Juan 11: 2 (y al versículo de Juan 11: 1 ), que puede representar un esfuerzo del autor o de un redactor posterior para enfatizar una conexión entre estas historias que, sin embargo, no se encuentra en los evangelios canónicos más antiguos. .[13] [14] [15] [16] Además, notan que la unción real no se narrará hasta el versículo 3 de Juan 12 , y que no se menciona ni a María, ni a Marta, ni a la aldea de estas hermanas, ni a ninguna unción. en el Evangelio de Juan antes de este punto, lo que sugiere que el autor (o redactor) asume que los lectores ya tienen conocimiento de estos personajes, esta ubicación y este evento, y quiere decirles que estos estaban conectados (lo que aparentemente sabía que los lectores hicieron todavía no se sabe / cree) mucho antes de dar más detalles a los lectores. [12] [13] Elser y Piper (2006) postularon que el verso Juan 11: 2Es una prueba de que el autor del Evangelio de Juan mezcló deliberadamente varias tradiciones en un 'intento audaz (...) de reelaborar la memoria colectiva del movimiento de Cristo'. El autor no se esforzó por dar un relato históricamente preciso de lo que había sucedido, sino que, con fines teológicos, combinó varias narrativas existentes para construir a Lázaro, María y Marta de Betania como una familia cristiana prototípica, cuyo ejemplo debe seguirse. por cristianos. [13]

Doce horas al día (versículos 8-10)

En respuesta a las preocupaciones de los discípulos sobre el regreso de Jesús a Judea , donde muy recientemente (en griego : νῦν , nun ), 'justo ahora' ( Versión estándar en inglés ) o 'últimamente' ( Versión Reina Valera 1960 ) los judíos habían querido apedrearlo , Él respondió:

"¿No hay doce horas en el día? Si alguien camina de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. Pero si uno camina de noche, tropieza, porque la luz no está en él. " (11: 9-10) [17]

El νῦν muestra que no habían estado mucho tiempo en Perea , al este del Jordán. [18] "Los judíos dividieron el día desde el amanecer hasta el atardecer en doce partes iguales ". [19] Heinrich Meyer sugiere que "el sentido de la respuesta alegórica es este: 'El tiempo que Dios me asignó para trabajar aún no ha transcurrido; mientras dure, nadie puede hacerme nada; llegado a su fin, caeré en manos de mis enemigos, como el que anda de noche, y que tropieza, porque no tiene luz. mano, dirigiendo su atención al hecho de que, como Suel tiempo aún no ha expirado, está a salvo de los peligros aprehendidos; y, por otro, recordándoles (Juan 11:10) que debe aprovechar el tiempo que le ha sido asignado, antes de que acabe ". [20]

Ubicación de Betania (versículo 18)

Betania estaba cerca de Jerusalén, a unos quince estadios [21]

El evangelista les dice a sus lectores dónde está Betania en relación con Jerusalén : 15 estadios o (griego: 15 estadios ) son aproximadamente 2 millas (3,2 km). Algunas traducciones dicen "menos de dos millas". [22] Esta Betania se distingue claramente de la Betania al otro lado del Jordán donde bautizó Juan el Bautista, mencionada en Juan 1:28 . [23]

Diálogo entre Jesús y Marta (versículos 20-27)

25 Jesús le dijo (a Marta): "Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá".
26 "Y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?" [24]

En el versículo 27, "Marta expresa una fe completa en Jesús": [23]

"Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que se esperaba que viniera al mundo".

Ésta es la fe que el mismo evangelista quiere promover ", [23] y que es su único propósito al componer su evangelio: Estos milagros se han escrito para que creas que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y así que tendrás vida al creer en él ( Juan 20:31 ).

Jesús lloró (versículos 33–37)

Jesús lloró. [25]

La resurrección de Lázaro (versículos 38–44)

Conspiran para matar a Jesús (versículos 45–57)

Los versículos 45-57 amplían la amenaza de matar a Jesús que se ha desarrollado a lo largo de varios capítulos: Juan 5: 16-18 y 7: 1 relatan la intención de los judíos de matarlo cuando pudiera surgir la oportunidad; los versículos 8:59 y 10:31 indican una acción más impulsiva: "tomaron piedras ... para apedrearlo". Según el versículo 11:47 , "los principales sacerdotes y los fariseos reunieron un concilio" ( griego : συνέδριον , synedrion o sanedrín ). René Kieffer señala que "la principal preocupación del concilio es evitar la destrucción del lugar santo (que en el momento en que escribió el evangelista habíaya sucedió ) ". [23] Caifás , el sumo sacerdote judío, insta al concilio a sacrificar a un hombre para salvar a toda la nación, lo que dice más de lo que Caifás pretendía, pero no menos de lo que pretendía el evangelista ( ironía dramática ). [26 ]

El retiro de Jesús a Efraín (versículo 54)

Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se fue de allí al campo cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín , y allí se quedó con sus discípulos. [27]

La Nueva Versión King James y la Biblia en inglés mundial llaman a Efraín una "ciudad", mientras que la Nueva Versión Internacional y la Nueva Traducción Viviente la llaman una "aldea". Eusebio ubica a Efraín a 13 km (8 millas) al noreste de Jerusalén, mientras que Jerónimo lo ubica a 32 km (20 millas) al noreste; ambos lo hacen igual que Ephron. [28]

Ver también

  • Betania
  • Lázaro
  • Jesucristo
  • Jesús lloró
  • María
  • Martha
  • Otras partes de la Biblia relacionadas : Mateo 26 , Marcos 14 , Lucas 19 , Lucas 22

Referencias

  1. ^ Halley, Manual de la Biblia de Henry H. Halley : un comentario bíblico abreviado. 23a edición. Editorial Zondervan. 1962.
  2. ^ Manual ilustrado de la Biblia de Holman. Editores de la Biblia Holman, Nashville, Tennessee. 2012.
  3. ^ Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). El texto del Nuevo Testamento: una introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna . Erroll F. Rhodes (trad.). Grand Rapids: Compañía editorial de William B. Eerdmans . pag. 96. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  4. ^ Juan 11: 1 NKJV
  5. ^ Comentario de Benson sobre Juan 11, consultado el 27 de mayo de 2016, cf. Bengel's Gnomon of the New Testament on John 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  6. ^ Comentario de Benson sobre Juan 11, consultado el 27 de mayo de 2016
  7. ↑ a b Bengel's Gnomon of the New Testament on John 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  8. ^ Por ejemplo, Meyer , NT Commentary on John 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  9. ^ Sinopsis de la Biblia de Darby sobre Juan 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  10. ^ Juan 11: 2 NVI
  11. ^ "Comparación de traducciones de Juan 11: 2" . Biblehub.com . Consultado el 13 de enero de 2021 .
  12. ^ a b "Comentarios de Juan 11: 2" . Biblehub.com . 2011 . Consultado el 10 de enero de 2021 .
  13. ^ a b c Esler, Philip Francis; Piper, Ronald Allen (2006). Lázaro, María y Marta: Aproximaciones científico-sociales del Evangelio de Juan . Minneapolis: Fortress Press. págs. 49–60. ISBN 9780800638306.
  14. ^ Ehrman, Bart D. (2006). Verdad y ficción en El código Da Vinci: un historiador revela lo que realmente sabemos sobre Jesús, María Magdalena y Constantino . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 199. ISBN 9780199924127. Consultado el 10 de diciembre de 2020 .
  15. ^ Ehrman, Bart D. (1999). Jesús: profeta apocalíptico del nuevo milenio . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 189. ISBN 9780199839438.
  16. ^ Flader, John (2010). Turno de preguntas: 150 preguntas y respuestas sobre la fe católica . Publicaciones de Taylor Trade. págs. 79–81. ISBN 978-1-58979594-5.
  17. ^ Juan 11: 9−10 NKJV
  18. ^ Nicoll, WR , Expositor's Greek Testament on John 11, consultado el 29 de mayo de 2016
  19. ^ Barnes 'Notes on the Bible on John 11, consultado el 29 de mayo de 2016
  20. ^ Meyer, H., Comentario del NT sobre Juan 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  21. ^ Juan 11:18 RV
  22. ^ Juan 11:18 : Traducción de la Palabra de Dios y versiones basadas en ella
  23. ^ a b c d Kieffer, R. , John en Barton, J. y Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary , p. 981
  24. ^ Juan 11: 25-26 NKJV
  25. ^ Juan 11:35 Nueva versión King James .
  26. ^ Raymond E. Brown , John (New Haven, CT: Yale University Press, 1966), 1: 442
  27. ^ Juan 5: 16-18 : NKJV
  28. ^ Plummer, A. (1902), Cambridge Bible for Schools and Colleges on John 11, consultado el 22 de noviembre de 2020

enlaces externos

  • Juan 11 Biblia King James - Wikisource
  • "Traducción al inglés con la Vulgata Latina Paralela" .
  • " Biblia en línea en GospelHall.org" . (ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Biblia en inglés básico)
  • "Varias versiones de la Biblia en Bible Gateway " . (NKJV, NIV, NRSV, etc.)
  • "Juan 11 - versión interlineal (griego-inglés)" .
  • "Nuevo Testamento interlineal (griego / inglés), traducido palabra por palabra y con códigos de análisis de gramática griega" .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=John_11&oldid=1036945516#Verse_35 "