Jolanda Kodra (1910-1963) fue una escritora y traductora albanesa, una de las primeras escritoras en lengua albanesa, además de traductora al italiano de las obras de escritores albaneses, como Ndre Mjeda , Migjeni , Petro Marko y Sterjo Spasse . [1]
Jolanda Kodra | |
---|---|
Nació | Iolanda Guazzoni 18 de marzo de 1910 Roma , Italia |
Fallecido | 16 de agosto de 1963 | (53 años)
La vida
Jolanda Kodra nació como italiana, Iolanda Guazzoni, en 1910, en Roma , Italia, y era sobrina de Enrico Guazzoni , un guionista y director de cine italiano. Estaba cursando estudios en un liceo clásico , cuando conoció a Malo Kodra, originario de Gjirokastër , que era estudiante en Roma. Como profesora de fitness, la trajo a Albania en 1931. Pronto aprendió albanés y comenzó no solo a comunicarse bien, sino también a publicar poesía en albanés, así como artículos de crítica literaria en las conocidas revistas Hylli i Dritës , Përpjekja shqiptare , Fryma , Njeriu y Tomori sobre Naim Frashëri , Gjergj Fishta , Migjeni y Ndre Mjeda . [2] Kodra trabajó particularmente en Migjeni y Mjeda, que luego tradujo al italiano. Fue una de las primeras mujeres en publicar en Albania, en compañía de Selfixhe Ciu y Musine Kokalari . [1]
Después de la Segunda Guerra Mundial trabajó como traductora desde y hacia el italiano, así como el ruso, de, entre otros, escritores como Petro Marko y Sterjo Spasse . El régimen comunista no le permitió ni enseñar ni regresar a su país de origen hasta 1962, un año antes de su muerte. [2]
Trabajar como traductor
Kodra tradujo al italiano casi la obra completa de Migjeni , trabajó en su poesía en la versión de 1957, publicada por Skënder Luarasi , y las terminó en 1962, titulada Poesie e prose . La única canción que falta es la Kanga e fundit . También omitió las notas de Migjeni, así como ciertos subtítulos de algunas poesías como la de Dityramb Nietzsche-an , Melodisë kombëtare (A la melodía nacional) y las dedicatorias. Sus traducciones de la década de 1960 son muy valiosas, porque hoy en día son difíciles de encontrar. Kodra es muy fiel al texto original como traductor, lo que era imprescindible en aquellos años para un traductor. Por esta razón, hay un cambio emocional en las traducciones de Kodra. [3]
Referencias
- ↑ a b Jorgaqi, Nasho (8 de marzo de 2015). "Nasho Jorgaqi: Zërat e parë femërorë të letërsisë shqipe" . Shqiptarja . Consultado el 14 de noviembre de 2015 .
- ^ a b Entrevista a Shekulli (19 de mayo de 2010). "Jolanda Guazzoni në shkrime dhe kujtime" . Ylli Press, tomado de Shekulli . Consultado el 14 de noviembre de 2015 .
- ^ "MIGJENI ITALISHT NGA JOLANDA KODRA" . Gazeta shqip. 20 de mayo de 2010 . Consultado el 14 de noviembre de 2015 .