Judeo-español o judeo-español (autonym djudeoespanyol , escritura hebrea : גֿודֿיאו-איספאנייול , cirílico : жудеоеспањол ), [6] también conocida como ladino , es una lengua romance derivada del español antiguo . Hablado originalmente en España y luego después del Edicto de Expulsión que se extendió por el entonces Imperio Otomano (los Balcanes , Turquía , Oriente Medio y África del Norte ) y Francia., Italia , los Países Bajos , Marruecos e Inglaterra , hoy en día es hablado principalmente por minorías sefardíes en más de 30 países, y la mayoría de los hablantes sobrevivientes residen en Israel . Aunque no tiene estatus oficial en ningún país, ha sido reconocido como lengua minoritaria en Bosnia y Herzegovina , Israel, Francia y Turquía. En 2017 fue reconocido formalmente por la Real Academia Española . [7]
Judeo-español | |
---|---|
Judeo-español | |
| |
Pronunciación | [dʒuˈðeo͜ s.paˈɲol] ( escucha ) [a] |
Nativo de | Israel , Turquía , Grecia , Marruecos , Bulgaria , Serbia , Bosnia Herzegovina , Macedonia del Norte , Túnez y otros |
Región | Cuenca del Mediterráneo ( región nativa ), América del Norte , Europa Occidental y América del Sur |
Etnicidad | Judíos sefardíes orientales |
Hablantes nativos | Menos de 60.000 en 2017, [1] principalmente en Israel con 10.000 en Turquía y 12.000 en otros lugares, incluidos 130 en los Estados Unidos [2] [3] |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Forma temprana | Español antiguo |
Dialectos |
|
Sistema de escritura | Principalmente alfabeto latino ; también el hebreo original (normalmente usando Rashi o Solitreo ) y cirílico ; raramente griego y árabe [ cita requerida ] |
Estado oficial | |
Lengua minoritaria reconocida en | Bosnia y Herzegovina
Francia Israel Turquía |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | lad Ladino |
ISO 639-3 | lad Ladino |
Lista de lingüistas | lad Ladino [5] |
Glottolog | ladi1251 Ladino |
ELP | Ladino |
Linguasfera | 51-AAB-ba … 51-AAB-bd |
IETF | lad |
Comunidades históricas de habla judeoespañola en el Mediterráneo. Los círculos anillados representan comunidades de habla modernas. | |
El vocabulario central del judeoespañol es el castellano antiguo y contiene numerosos elementos de las otras lenguas romances antiguas de la Península Ibérica : aragonés antiguo , asturleonés , catalán antiguo , gallego portugués y mozárabe . [8] El idioma se ha enriquecido aún más con el vocabulario turco otomano y semítico , como el hebreo , el arameo y el árabe , especialmente en los dominios de la religión , el derecho y la espiritualidad , y la mayor parte del vocabulario para conceptos nuevos y modernos se ha adoptado a través del francés. e italiano . Además, el idioma está influenciado en menor grado por otros idiomas locales de los Balcanes, como el griego , el búlgaro y el serbocroata .
Históricamente, la escritura Rashi y su forma cursiva Solitreo han sido las principales ortografías para escribir judeoespañol. Sin embargo, hoy en día se escribe principalmente con el alfabeto latino, aunque todavía se utilizan algunos otros alfabetos como el hebreo y el cirílico. Judaeo-Spanish ha sido conocido también por otros nombres, como: Español ( Espanyol, Spaniol, Spaniolish, Espanioliko ), Judió ( Judyo, Djudyo ) o Jidió ( Jidyo, Djidyo ), Judesmo ( Judezmo, Djudezmo ), Sefaradhí ( Sefaradi ) o Ḥaketía (en el norte de África). [9] En Turquía y anteriormente en el Imperio Otomano, tradicionalmente se le ha llamado Yahudice en turco , que significa el idioma judío. En Israel, los hablantes de hebreo suelen llamar al idioma Espanyolit , Spanyolit y solo en los últimos años ladino .
El judeoespañol, que una vez fue la lengua comercial del mar Adriático , los Balcanes y Oriente Medio y es famoso por su rica literatura, especialmente en Salónica , hoy se encuentra en grave peligro de extinción . La mayoría de los hablantes nativos son ancianos y el idioma no se transmite a sus hijos o nietos por diversas razones. En algunas comunidades de expatriados en América Latina y en otros lugares, existe la amenaza de ser reemplazado por el español moderno. Sin embargo, está experimentando un renacimiento menor entre las comunidades sefardíes, especialmente en la música .
Nombre
El erudito Joseph Nehama, autor del famoso diccionario completo judeo-español-francés, se refirió al idioma como judeo-español . [10] La Hagadá hebreo-judeo-española de 1903 titulada "Seder Haggadah shel pesaḥ 'im pitron be-lashon sefaradi" (סדר הגדה של פסח עם פתרון בלשון ספרדי), de la importante comunidad sefardí de Livorno, Italia, se refiere al idioma utilizado para la explicación como el idioma Sefaradí . [11]
El idioma también se llama judeoespanyol , [nota 1] judeoespañol , [12] sefardí , judío y espanyol o español sefardita ; Haquetía (del árabe Haka حكى , "decir") se refiere al dialecto del norte de África, especialmente Marruecos . El judeoespañol también ha sido denominado Judesmo (también Judezmo, Djudesmo o Djudezmo ), [13] considerado ofensivo por algunos hablantes nativos, o incluso como ampliamente desconocido en la prensa nativa. Sin embargo, en partes limitadas de Macedonia, se ha documentado su uso anterior en el pasado como una designación de registro bajo en el habla informal por parte de personas no escolarizadas. [ cita requerida ] El dialecto del área de Orán en Argelia se llamaba Tetuani , en honor a la ciudad marroquí de Tetuán, ya que muchos judíos de Orani procedían de allí. En hebreo, el idioma se llama ספאניולית ( Spanyolit ).
Una entrada en Ethnologue afirma, "El nombre 'Judesmo' es usado por lingüistas judíos y judíos turcos y judíos estadounidenses; 'judeoespañol' por filólogos romances; 'ladino' por laicos, inicialmente en Israel; 'Haketia' por judíos marroquíes; 'Spanyol' por algunos otros ". [14] Eso no refleja el uso histórico.
En la prensa judeoespañola de los siglos XIX y XX los autores nativos se referían a la lengua casi exclusivamente como Espanyol , que era también el nombre que sus hablantes nativos le daban espontáneamente mientras fuera su lengua materna principal. Más raramente, el judeoespanyol libresco también se ha utilizado desde finales del siglo XIX. [15]
En las últimas décadas en Israel, seguido de Estados Unidos y España, el idioma se ha denominado ladino ( לאדינו ), que literalmente significa "latín". El idioma solía estar regulado por un organismo llamado Autoridad Nasionala del Ladino en Israel. Sin embargo, sus hablantes nativos consideran que el término es incorrecto, y reservan el término ladino para el idioma "semi-sagrado" usado en las traducciones palabra por palabra de la Biblia, que es distinto del vernáculo hablado. [9] Según el sitio web del Museo Judío de Salónica, el centro cultural del judaísmo sefardí tras la expulsión de España,
"El ladino no se habla, más bien, es el producto de una traducción palabra por palabra de textos bíblicos o litúrgicos hebreos o arameos realizada por rabinos en las escuelas judías de España. En estas traducciones, una palabra hebrea o aramea específica siempre correspondía a la misma palabra española, siempre y cuando ninguna consideración exegética lo impidiera. En resumen, el ladino es sólo hebreo revestido de español, o el español con sintaxis hebrea. La famosa traducción al ladino de la Biblia, la Biblia de Ferrara (1553), proporcionó inspiración para la traducción de numerosas Biblias cristianas en español ". [9]
La derivación del nombre ladino es complicada. Antes de la expulsión de los judíos de España , la palabra significaba español literario, a diferencia de otros dialectos [ cita requerida ] o romance en general, a diferencia del árabe. [16] (El primer diccionario y gramática de la lengua europea, el español, se refirió a él como ladino o ladina . En la Edad Media , la palabra latín se usaba con frecuencia para significar simplemente "idioma", particularmente uno entendido: un latín o latimer significaba un traductor.) Después de la expulsión, los judíos hablaron de "el ladino" en el sentido de la traducción palabra por palabra de la Biblia al español antiguo. Por extensión, llegó a significar ese estilo de español en general de la misma manera que (entre los judíos kurdos) Targum ha llegado a significar judeo-arameo y (entre los judíos de origen árabe) sharħ ha llegado a significar judeo-árabe . [17]
Que el ladino judeoespañol no debe confundirse con el ladino o ladino , hablado en parte del noreste de Italia y que no tiene nada que ver con los judíos ni con el español más allá de ser una lengua romance , propiedad que comparten con el francés, el italiano, el portugués. y rumano.
Orígenes
En el momento de la expulsión de España, el idioma cotidiano de los judíos de las diferentes regiones de la península no era muy diferente, si es que lo hacía, del de sus vecinos cristianos, pero puede haber habido alguna mezcla de dialectos para formar una especie de lengua franca judía. Sin embargo, había un estilo especial de español utilizado con fines de estudio o traducción, con un dialecto más arcaico, una gran cantidad de préstamos hebreos y arameos y una tendencia a traducir el orden de las palabras hebreas literalmente ( ha-laylah ha-zeh , que significa " esta noche ", se tradujo la noche la esta en lugar del español normal esta noche [18] ). Como se mencionó anteriormente, las autoridades limitan el término "ladino" a ese estilo. [19]
Después de la Expulsión, el proceso de mezcla de dialectos continuó, pero el castellano siguió siendo, con mucho, el mayor contribuyente. El idioma diario se vio cada vez más influenciado tanto por el idioma de estudio como por las lenguas vernáculas locales no judías, como el griego y el turco. Llegó a ser conocido como Judesmo y, en ese sentido, el desarrollo es paralelo al del yiddish . Sin embargo, muchos hablantes, especialmente entre los líderes comunitarios, también dominaban un estilo más formal, el castellano , más cercano al español en el momento de la Expulsión.
Idiomas de origen
Español
La gramática, la fonología y aproximadamente el 60% del vocabulario del judeoespañol son básicamente españoles pero, en algunos aspectos, se parecen a los dialectos del sur de España y América del Sur, más que a los dialectos del centro de España. Por ejemplo, tiene yeísmo ("ella" es eya / ella [ˈeja] (judeo-español), en lugar de ella ) así como seseo .
En muchos aspectos, reproduce el español de la época de la Expulsión, más que la variedad moderna, ya que conserva algunos rasgos arcaicos como los siguientes:
- El español moderno j , pronunciado [x] , corresponde a dos fonemas diferentes en español antiguo: x , pronunciado / ʃ / , y j , pronunciado / ʒ / . El judeoespañol conserva los sonidos originales. De manera similar, g antes de e o i permanece [d͡ʒ] o / ʒ / , no [x] .
- Contraste baxo / baṣo ("bajo" o "abajo", con / ʃ / , bajo español moderno ) y mujer ("mujer" o "esposa", escrito de la misma manera, con / ʒ / ).
- El español moderno z ( c antes de e o i ), pronunciado [s] o [θ] , como la "th" en inglés "think", corresponde a dos fonemas diferentes en español antiguo: ç ( c antes de e o i ), pronunciado [ts] ; y z (en todas las posiciones), pronunciado [dz] . En judeoespañol, se pronuncian [s] y [z] , respectivamente.
- Contraste coraçón / korasón ("corazón", con / s / , corazón español moderno ) y dezir ("decir", con / z / , decir español moderno ).
- En español moderno, el uso de las letras b y v se determina en parte sobre la base de las formas anteriores de la lengua y en parte sobre la base de etimología latina: las dos letras representan un fonema ( / b / ), realizado como [b] o como [β] , según su posición. En judeoespañol, / b / y / v / son fonemas diferentes: voz / boz / bɔs / voice vs. vos / vɔs / you . v es una "v" labiodental , como en inglés, en lugar de bilabial.
Portugués y otros idiomas ibéricos
Sin embargo, la fonología tanto de las consonantes como de parte del léxico es, en algunos aspectos, más cercana al gallego-portugués y al catalán que al español moderno. Eso se explica por la influencia directa, pero también porque las tres lenguas conservaron algunas de las características de las lenguas ibero-romances medievales que luego el español perdió. Hubo una influencia mutua con los judeo-portugueses de los judíos portugueses .
Contraste daínda ("todavía") judeo-español con el portugués ainda (gallego aínda , asturiano aína o enaína ) y el español aún o las consonantes iniciales en judeoespañol fija , favla ("hija", "habla"), portugués filha , fala (Galicia filla , fala , Asturias fía , fala , el aragonés filla , fabla , catalán filla ), español hija , habla . A veces variaba con el dialecto, como en las canciones populares judeoespañolas , se encuentran tanto fijo como hijo .
La pronunciación judeoespañol de s como " [ʃ] " antes de un sonido "k" o al final de ciertas palabras (como seis , pronunciado [seʃ] , para seis) se comparte con el portugués (como se habla en Portugal, la mayoría de Asia y África de habla portuguesa, y en una pluralidad de dialectos y registros brasileños con formas parciales o totales de coda | S | palatalización) pero no con el español.
Hebreo y arameo
Como otras lenguas vernáculas judías, el judeoespañol incorpora muchas palabras hebreas y arameas, principalmente para conceptos e instituciones religiosas. Algunos ejemplos son haham / ḥaḥam (rabino, del hebreo ḥakham ) y kal, kahal / cal, cahal (sinagoga, del hebreo qahal ).
Otros idiomas
El judeoespañol ha absorbido algunas palabras de los idiomas locales, pero a veces hispanoizó su forma: bilbilico (ruiseñor), del persa (vía turco) bülbül . Puede compararse con los elementos eslavos en yiddish. Debido a la gran cantidad de palabras árabes en español en general, no siempre está claro si algunas de estas palabras se introdujeron antes de la Expulsión o se adoptaron posteriormente; el español moderno reemplazó algunos de estos préstamos con latinismos después de la Reconquista, donde los hispanohablantes judeo no tenían ninguna motivación para hacerlo.
Fonología
La fonología judeoespañola consta de 27 fonemas : 22 consonantes y 5 vocales .
Consonantes
Bilabial | Labio- dental | Dental | Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | ( ŋ ) | |||
Detener | p b | t d | k ɡ | ||||
Africada | t͡ʃ d͡ʒ | ||||||
Fricativa | ( β ) | f v | ( ð ) | s z | ʃ ʒ | x ( ɣ ) | |
Trino | r | ||||||
Grifo | ( ɾ ) | ||||||
Aproximada | l | j | w |
Vocales
Parte delantera | atrás | |
---|---|---|
Cerca | I | tu |
Cercano a mediados | mi | o |
Medio abierto | ( ɛ ) | ( ɔ ) |
Abierto | a |
Diferencias fonológicas del español
Como se ejemplifica en la sección Fuentes anterior, gran parte de la fonología del judeoespañol es similar a la del español moderno estándar. A continuación, se muestran algunas excepciones:
- Se afirma que, a diferencia de todas las demás variedades de español no criollas, el judeoespañol no contrasta el trino / r / y el tap / flap / ɾ / . [21] Sin embargo, esa afirmación no es universalmente aceptada. [22]
- El español / nue- / es / mue- / en algunos dialectos del judeo-español: nuevo, nuestro → muevo, muestro. [21]
- El inventario de fonemas judeo-español incluye [d͡ʒ] y [ʒ] separados : jurnal / ʒuɾˈnal / ('periódico') vs jugar / djugar / d͡ʒuˈgar / ('jugar') . Ninguno de los fonemas se usa en el español moderno, [21] donde han sido reemplazados por la jota [x]: jornal / xor'nal / , jugar / xu'gar / .
- Mientras que el español pronuncia b y v como / b / ( [b] o [β] ), el judeoespañol distingue entre los dos con b representando [b ~ β] yv representando [v] : bivir / biˈviɾ / ( vivir )
- El judeoespañol tiene (al menos en algunas variedades) poca o ninguna diptongación de las vocales tónicas, por ejemplo, en la siguiente canción de cuna:
- (Texto judeo-español) Durme, durme, kerido ijiko, [...] Serra tus lindos ojikos, [...]
- (Equivalente en español) Duerme, duerme, querido hijito, [...] Cierra tus lindos ojitos, [...]
- (Traducción) Duerme, duerme, hijito amado, cierra [...] tus hermosos ojitos, [...]
- Hay una tendencia a colocar [s] al final de una palabra o sílaba, como en el español andaluz y muchos otros dialectos del español en España y América: Dios -> Dio (Dios), amargasteis -> amargátex / amargatesh (tienes amargado). La forma Dió , sin embargo, se suele explicar como un ejemplo de etimología popular : tomar la s como terminación plural (que no lo es) y atribuirla al trinitarismo cristiano . Por lo tanto, la eliminación de la s produjo una palabra más claramente monoteísta para Dios. Sin embargo, esto puede ser en sí mismo una etimología popular, ya que la palabra hebrea para Dios se confunde fácilmente con una forma plural ( Elohim ), por lo que es poco probable que los judíos religiosos vean un problema con Dios . Aunque la palabra dio no existe en ninguna otra forma de español, excepto como dos conjugaciones del verbo dar , Dios a menudo se pronuncia como Dio debido al fenómeno fonológico antes mencionado.
Morfología
El judeoespañol se distingue de otros dialectos españoles por la presencia de las siguientes características:
- El judeoespañol mantiene los pronombres en segunda persona tú / tu (singular informal), vos (singular formal) y vosotros / vozotros (plural); la tercera persona él / ella / ellos / ellas / el / eya / eyos / eyas también se utilizan en el registro formal. [21] Los pronombres españoles usted y ustedes no existen.
- En los verbos, el pretérito indica que una acción realizada una vez en el pasado también se completó en algún momento del pasado. Eso es lo opuesto a lo imperfecto , que se refiere a cualquier acción pasada continua, habitual, inacabada o repetitiva. Así, "Comí falafel ayer" usaría la forma pretérita de primera persona de comer, comí / komí, pero "Cuando vivía en Izmir, corría cinco millas cada noche" usaría la forma imperfecta de primera persona, corría / koria . Aunque parte de la morfología ha cambiado, el uso es igual que en el español normativo.
- En general, el judeoespañol utiliza el morfema plural español / - (e) s /. Las terminaciones plurales hebreas / -im / y / -ot / se utilizan con préstamos hebreos , así como con algunas palabras del español: ladrón / ladron (ladrón): ladrones, ladronim ; hermano / ermano (hermano): hermanos / hermanim / ermanos / ermanim. [23] De manera similar, algunos sustantivos femeninos prestados que terminan en -á pueden tomar el plural español o hebreo: quehilá / keilá (sinagoga): quehilás / quehilot / keilas / keilot.
- El judeoespañol contiene más casos de género que el español estándar, de manera prominente en adjetivos ( grande / -a, inferior / -ra ), así como en sustantivos ( vozas, fuentas ) y en el interrogativo qualo / quala / kualo / kuala. [21]
Conjugación de verbo
Conjugación regular del tiempo presente:
-er verbos (comer / komer: "comer") | -ir verbos (vivir / bivir: "vivir") | -ar verbos (favlar: "hablar") | |
---|---|---|---|
yo | -o: com o / kom o , viv o / biv o , favl o | ||
tú / tu | -es: com es / kom es , viv es / biv es | -as: favl como | |
él / el , ella / eya | -e: com e / kom e , viv e / biv e | -a: favl a | |
mosotros / mozotros , mosotras / mozotras | -emos: com emos / kom emos | -imos: viv imos / biv imos | -amos: favl amos |
vos , vosotros / vozotros , vosotras / vozotras | -ex / esh: com ex / kom esh | -ix / ish: viv ix / biv ish | -ax / ash: hacha favorita / ceniza favorita |
ellos / eyos , ellas / eyas | -en: com en / kom en , viv en / biv en | -an: favl an |
Conjugación regular en pretérito:
-er verbos (comer / komer: "comer") | -ir verbos (vivir / bivir: "vivir") | -ar verbos (favlar: "hablar") | |
---|---|---|---|
yo | -í: com í / kom i , viv í / biv i , favl i / favl í | ||
tú / tu | -ites: com ites / kom ites , viv ites / biv ites | -ates: favl ates | |
él / el , ella / eya | -yó: com ió / kom ió , viv ió / biv io | -ó: favl ó | |
mosotros / mozotros , mosotras / mozotras | -imos: com imos / kom imos , viv imos / biv imos , favl imos | ||
vos , vosotros / vozotros , vosotras / vozotras | -ítex / itesh: com ítex / kom itesh , viv ítex / biv itesh | -átesh / atesh: favl átex / favl atesh | |
ellos / eyos , ellas / eyas | -ieron: com ieron / kom ieron , viv ieron / biv ieron | -aron: favl aron |
Conjugación regular en imperfecto:
-er verbos (comer / komer: "comer") | -ir verbos (vivir / bivir: "vivir") | -ar verbos (favlar: "hablar") | |
---|---|---|---|
yo | -ía: com ía / kom ia , viv ía / biv ia | -ava: favl ava | |
tú / tu | -ías: com ías / kom ias , viv ías / biv ias | -avas: favl AVAS | |
él / el , ella / eya | -ía: com ía / kom ia , viv ía / biv ia | -ava: favl ava | |
mosotros / mozotros , mosotras / mozotras | -íamos: com íamos / kom iamos , viv íamos / biv iamos | -ávamos: favl avamos | |
vos , vosotros / vozotros , vosotras / vozotras | -íax / IASH: com IAX / Kom IASH , viv IAX / BIV IASH | -avax / avash: favl avax / favl avash | |
ellos / eyos , ellas / eyas | -ían: com ían / kom ian , viv ían / biv ian | -avan: favl avan |
Sintaxis
El judeoespañol sigue al español en la mayor parte de su sintaxis . (Eso no es cierto para el lenguaje calco escrito que involucra traducciones palabra por palabra del hebreo, al que algunos eruditos se refieren como ladino, como se describió anteriormente). Al igual que el español, generalmente sigue un orden de palabras sujeto-verbo-objeto , tiene un alineación nominativo-acusativo , y se considera un lenguaje fusional o flexionado .
Ortografía
Se han utilizado o propuesto los siguientes sistemas de escritura judeoespañol.
- Tradicionalmente, especialmente en los textos religiosos, el judeoespañol se imprimía en escritura hebrea (especialmente en escritura Rashi ), una práctica que fue muy común, posiblemente casi universal, hasta el siglo XIX. A eso se le llamó aljamiado , por analogía con el uso equivalente de la escritura árabe . Ocasionalmente persiste, especialmente en uso religioso. Los registros escritos cotidianos del idioma usaban Solitreo , una escritura semicursiva similar a la escritura Rashi que cambiaba a letra cuadrada para las palabras hebreas / arameas. Solitreo es claramente diferente del hebreo cursivo Ashkenazi que se usa hoy en Israel, pero también está relacionado con la escritura Rashi. (Se proporciona una tabla comparativa en el artículo sobre hebreo cursivo ). La escritura hebrea del idioma usa libremente matres lectionis : final -a se escribe con ה ( je ) y ו ( waw ) puede representar / o / o / u / . Tanto s ( / s / ) como x ( / ʃ / ) generalmente se escriben con ש , como ס generalmente se reserva para c antes de e o i y ç. Sin embargo, las palabras hebreas prestadas conservan su ortografía hebrea, sin vocales.
- El alfabeto griego y la escritura cirílica se usaban en el pasado, [24] pero esto es raro o inexistente hoy en día.
- En Turquía, el judeoespañol se escribe más comúnmente en la variante turca del alfabeto latino . Ese puede ser el sistema más extendido en uso hoy en día, ya que luego de la aniquilación de las comunidades sefardíes en gran parte de Europa (particularmente en Grecia y los Balcanes ) durante el Holocausto , la mayor proporción de hablantes que quedaban eran judíos turcos. Sin embargo, la página judeoespañol del periódico judío turco Şalom ahora usa el sistema israelí.
- La Autoridad Israelí Nasionala del Ladino promueve una transcripción fonética en el alfabeto latino , sin hacer concesiones a la ortografía española, y utiliza la transcripción en su publicación Aki Yerushalayim . Las canciones Non komo muestro Dio y Por una ninya , a continuación , y el texto del párrafo de muestra , a continuación, están escritos utilizando el sistema.
- La American Library of Congress ha publicado el estándar de romanización que utiliza.
- Los trabajos publicados en España suelen adoptar la ortografía estándar del español moderno para que sean más fáciles de leer para los hispanohablantes modernos. [25] Las ediciones a menudo usan signos diacríticos para mostrar dónde la pronunciación judeoespañol difiere del español moderno.
- Quizás más conservadores y menos populares, otros, entre ellos Pablo Carvajal Valdés, sugieren que el judeoespañol adopte la ortografía que se utilizó en la época de la Expulsión.
Ortografía de Aki Yerushalayim
La revista Aki Yerushalayim , propiedad de la Autoridad Nasionala del Ladino , promueve la siguiente ortografía:
Letra | Un a | B b | Ch ch | D d | Dj dj | E e | F f | G g | S.S | Yo yo | J j | K k | L l | M m | N n | Nueva York | O o | P p | R r | S s | Sh sh | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | [a] | [b ~ β] | [t͡ʃ] | [d ~ ð] | [d͡ʒ] | [mi] | [F] | [g ~ ɣ] | [X] | [i ~ j] | [ʒ] | [k] | [l] | [metro] | [n ~ ŋ] | [ɲ] | [o] | [pag] | [r ~ ɾ] | [s] | [ʃ] | [t] | [u ~ w] | [v] | [gz] | [j] | [z] |
- Se escribe un punto entre s y h (s · h) para representar [sx] para evitar confusión con [ʃ] : es · huenyo [esˈxweɲo] (sueño).
- A diferencia del español convencional, los signos diacríticos acentuados no están representados.
- Las palabras de préstamo y los nombres extranjeros conservan su ortografía original, y q o w se usarían solo para tales palabras.
Ortografía hebrea
El judeoespañol se escribe tradicionalmente en una escritura basada en hebreo, especialmente en la escritura Rashi y su variante cursiva Solitreo . La ortografía hebrea no está regulada, pero los sonidos generalmente se representan con las siguientes letras:
Letra cuadrada | א | ב | ב׳ | ג | ג׳ | ד | ה | ו | ז | ז׳ | ח | ט | י | יי | כ / -ך | ל | מ / -ם | נ / -ן | ניי | ס | ע | פ / -ף | פ׳ / -ף׳ | צ / -ץ | ק | ר | ש | ת |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Letra de Rashi | ׳ | ׳ | ׳ | / - | / - | / - | / - | ׳ / -׳ | / - | |||||||||||||||||||
Letra equivalente AY | a, Ø, e, o | B | v | gramo | dj, ch | D | a, e | u, o, v | z | j | h | t | yo, e, y | y | k, h | l | metro | norte | Nueva York | s | Ø, e, a | pag | F | (t) s | k | r | sh, s | t |
Historia
En la península ibérica medieval , ahora España y Portugal, los judíos hablaban una variedad de dialectos romances. Tras la expulsión de España y Portugal en la década de 1490 , la mayoría de los judíos ibéricos se reasentaron en el Imperio Otomano . Los judíos de los Balcanes otomanos , Turquía, Oriente Medio y el norte de África (especialmente Marruecos ) desarrollaron sus propios dialectos romances, con cierta influencia del hebreo y otros idiomas, que se convirtieron en lo que ahora se conoce como judeoespañol. Más tarde, muchos judíos portugueses también escaparon a Francia, Italia, los Países Bajos e Inglaterra , estableciendo pequeños grupos en esas naciones también, pero estos hablaban español o portugués moderno temprano en lugar de judeoespañol.
Los judíos de la Edad Media fueron fundamentales en el desarrollo del español en una lengua de prestigio . Los judíos eruditos tradujeron obras árabes y hebreas, a menudo traducidas antes del griego, al español. Los cristianos los volvieron a traducir al latín para transmitirlos a Europa.
Hasta hace poco, el idioma se hablaba ampliamente en los Balcanes, Turquía, Oriente Medio y África del Norte, ya que los refugiados judíos habían traído allí el judeoespañol. [26]
El contacto entre judíos de diferentes regiones e idiomas, incluidos el catalán , el leonés y el portugués, desarrolló un dialecto unificado, que difiere en algunos aspectos de la norma española que se estaba formando simultáneamente en España, pero parte de la mezcla puede haber ocurrido ya en el exilio en lugar de en la Península Ibérica. El idioma se conocía como Yahudice (idioma judío) en el Imperio Otomano. A finales del siglo XVIII, el poeta otomano Enderunlu Fazıl ( Fazyl bin Tahir Enderuni ) escribió en su nombre zen : "Los castellanos hablan la lengua judía pero no son judíos".
La cercanía y la comprensión mutua entre judeoespañol y españoles favorecieron el comercio entre los sefardíes, a menudo parientes, desde el Imperio Otomano hasta los Países Bajos y los conversos de la Península Ibérica.
Con el tiempo, se desarrolló un corpus de literatura, tanto litúrgica como secular. La literatura antigua se limitaba a las traducciones del hebreo. A finales del siglo XVII, el hebreo estaba desapareciendo como vehículo para la instrucción rabínica. Así, apareció una literatura en el siglo XVIII, como Me'am Lo'ez y colecciones de poesía. A finales del siglo XIX, los sefardíes del Imperio Otomano estudiaron en las escuelas de la Alliance Israélite Universelle . El francés se convirtió en el idioma de las relaciones exteriores, como lo fue para los maronitas , y el judeoespañol se basó en el francés para los neologismos. Nuevo. aparecieron los géneros seculares, con más de 300 revistas, historia, teatro, biografías.
Dado el relativo aislamiento de muchas comunidades, aparecieron varios dialectos regionales del judeoespañol, muchos de ellos con una comprensión mutua limitada, en gran parte debido a la adopción de un gran número de préstamos de las poblaciones circundantes, incluso dependiendo de la ubicación de la comunidad. , del griego, el turco, el árabe y, en los Balcanes , las lenguas eslavas , especialmente el serbocroata y el búlgaro . Los préstamos en muchos dialectos judeoespañoles son tan pesados que hasta el 30% de su vocabulario es de origen no español. Algunas palabras también pasaron del judeoespañol a idiomas vecinos. Por ejemplo, la palabra palavra "palabra" ( latín vulgar = "parábola"; griego = "parábola"), pasó al turco, griego y rumano [27] con el significado "bunk, hokum, humbug, bullshit" en turco y rumano y "charla grande, charla jactanciosa" en griego (compárese con la palabra inglesa "palabrería").
El judeoespañol fue el idioma común de Salónica durante el período otomano. La ciudad pasó a formar parte de Grecia en 1912 y posteriormente pasó a llamarse Thessaloniki. A pesar del Gran Incendio de Salónica , la opresión económica por parte de las autoridades griegas y el asentamiento masivo de refugiados cristianos, el idioma se siguió hablando en Salónica hasta la deportación de 50.000 judíos de Salónica en el Holocausto durante la Segunda Guerra Mundial . Según el censo de 1928, el idioma tenía 62.999 hablantes nativos en Grecia. La cifra se reduce a 53.094 hablantes nativos en 1940, pero 21.094 ciudadanos "por lo general" hablaban el idioma. [28]
El judeoespañol también era un idioma utilizado en los ritos de Donmeh ( Dönme es una palabra turca para "convertir" para referirse a los adeptos de Sabbatai Tsevi que se convirtieron al Islam en el Imperio Otomano). Un ejemplo es Sabbatai Tsevi esperamos a ti . Hoy en día, las prácticas religiosas y el uso ritual del judeoespañol parece estar confinado a las generaciones mayores.
La colonización castellana del norte de África favoreció el papel de los sefardíes políglotas, que sirvieron de puente entre los colonizadores españoles y los hablantes de árabe y bereber.
Desde el siglo XVII al XIX, el judeoespañol fue la lengua judía predominante en Tierra Santa, pero su dialecto era diferente en algunos aspectos al de Grecia y Turquía. Algunas familias han vivido en Jerusalén durante siglos y conservan el judeoespañol con fines culturales y folclóricos, aunque ahora usan el hebreo en la vida cotidiana.
Una anécdota sefardí de Bosnia-Herzegovina que se cuenta a menudo es que cuando se abrió un consulado español en Sarajevo en el período de entreguerras , pasaron dos mujeres sefardíes. Al escuchar a un sacerdote católico que hablaba español, pensaron que su idioma significaba que era judío. [29]
En el siglo XX, el número de hablantes disminuyó drásticamente: comunidades enteras fueron asesinadas en el Holocausto, y los hablantes restantes, muchos de los cuales emigraron a Israel, adoptaron el hebreo. Los gobiernos de los nuevos estados-nación alentaron la instrucción en los idiomas oficiales. Al mismo tiempo, el judeoespañol despertó el interés de los filólogos, ya que conservaba la lengua y la literatura anteriores a la estandarización del español.
El judeoespañol se encuentra en grave peligro de extinción porque muchos hablantes nativos de hoy son olim ancianos (inmigrantes a Israel), que no han transmitido el idioma a sus hijos o nietos. Sin embargo, está experimentando un resurgimiento menor entre las comunidades sefardíes, especialmente en la música. Además, las comunidades sefardíes en varios países de América Latina todavía utilizan el judeoespañol. Allí, el idioma está expuesto al diferente peligro de asimilación al español moderno.
Kol Yisrael [30] y Radio Nacional de España [31] realizan transmisiones de radio regulares en judeoespañol. Law & Order: Criminal Intent mostró un episodio, titulado " Un asesino entre nosotros ", con referencias al idioma. Entre las películas parcialmente o totalmente en judeoespañol se incluyen la película mexicana Novia que te vea (dirigida por Guita Schyfter ), La casa en la calle Chelouche y Every Time We Say Goodbye .
Se han realizado esfuerzos para recopilar y publicar fábulas y cuentos populares judeoespañoles modernos. En 2001, la Jewish Publication Society publicó la primera traducción al inglés de cuentos populares judeoespañol, recopilados por Matilda Koen-Sarano , Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster. Un sobreviviente de Auschwitz , Moshe Ha-Elion , publicó su traducción al judeoespañol de la antigua epopeya griega La Odisea en 2012, a los 87 años, y ahora está traduciendo la epopeya hermana, la Ilíada , a su lengua materna. [32]
El idioma fue hablado inicialmente por la comunidad judía sefardí en la India , pero luego fue reemplazado por judeo-malayalam .
Literatura
El primer libro ladino impreso fue Me-'am lo'ez en 1730. Era un comentario sobre la Biblia en idioma ladino. La mayoría de los judíos del Imperio Otomano conocían el alfabeto hebreo pero no lo hablaban. La impresión de Me-'am lo'ez marcó el surgimiento de la actividad de impresión a gran escala en ladino en el Imperio Otomano occidental y en Estambul en particular. [33] Los primeros libros judeoespañol fueron de naturaleza religiosa, en su mayoría creados para mantener el conocimiento religioso de los exiliados que no sabían leer hebreo; el primero de los textos conocidos es Dinim de shehitah i bedikah (Las reglas del sacrificio ritual y la inspección de animales; Estambul, 1510). [34] Los textos continuaron enfocándose en temas filosóficos y religiosos, incluyendo un gran cuerpo de escritos rabínicos, hasta la primera mitad del siglo XIX. La mayor producción de literatura secular judeoespañola se produjo durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX en el Imperio Otomano. La forma más antigua y abundante de texto secular fue la prensa periódica: entre 1845 y 1939, los sefardíes otomanos publicaron alrededor de 300 títulos de publicaciones periódicas individuales. [35] La proliferación de publicaciones periódicas dio lugar a novelas serializadas: muchas de ellas fueron reescrituras de novelas extranjeras existentes en judeoespañol. A diferencia de la literatura académica anterior, estaban destinados a una audiencia más amplia de hombres educados y mujeres con menos educación por igual. Cubrieron una gama más amplia de contenido de menor peso, a veces censurado para ser apropiado para lecturas familiares. [36] La literatura popular se expandió para incluir historias de amor e historias de aventuras, las cuales habían estado ausentes en el canon literario judeoespañol. [37] Mientras tanto, el corpus literario también se expandió para incluir obras de teatro, poemas y otros géneros menores.
Se tradujeron al judeoespañol varios documentos elaborados por el gobierno otomano; por lo general, los traductores usaban términos del turco otomano. [38]
Uso religioso
Las comunidades judías de Sarajevo , Bosnia-Herzegovina y Belgrado , Serbia , todavía cantan parte de las Oraciones del Sábado ( Mizmor David ) en judeoespañol . La sinagoga sefardí Ezra Bessaroth en Seattle, Washington , Estados Unidos, fue formada por judíos de Turquía y la isla griega de Rodas , y usa el idioma en algunas partes de sus servicios de Shabat . El Sidur se llama Zehut Yosef y fue escrito por Hazzan Isaac Azose.
En la Congregación Etz Ahaim de Highland Park, Nueva Jersey , [39] una congregación fundada por judíos sefardíes de Salónica , un lector canta la oración aramea B'rikh Shemay en judeoespañol antes de sacar la Torá en Shabat . Eso se conoce como Bendichu su Nombre en judeoespañol . Además, al final de los servicios de Shabat, toda la congregación canta el conocido himno hebreo Ein Keloheinu , que es Non Como Muestro Dio en judeoespañol .
Non Como Muestro Dio también se incluye, junto con Ein Keloheinu , en Mishkan T'filah , el libro de oraciones de la Reforma de 2007 . [40]
El rabino Aryeh Kaplan tradujo algunos textos religiosos eruditos, incluido Me'am Loez, al hebreo, inglés o ambos. [41] [42]
Los grandes rabinos de Izmir Haim Palachi , Abraham Palacci y Rahamim Nissim Palacci escribieron en el idioma y en hebreo.
Educación y uso modernos
Al igual que con el yiddish, [43] [44] El judeoespañol está experimentando un resurgimiento menor en el interés educativo en las universidades de los Estados Unidos e Israel. [45] Casi todos los judíos estadounidenses son asquenazíes , con una tradición basada en el yiddish, más que en el judeoespañol, por lo que las instituciones que ofrecen el yiddish son más comunes. A partir de 2011[actualizar]la Universidad de Pensilvania [46] [47] y la Universidad de Tufts [48] ofrecieron cursos de judeoespañol entre las universidades de los Estados Unidos. [49] En Israel, el Centro Moshe David Gaon para la Cultura Ladina de la Universidad Ben-Gurion del Negev está liderando el camino en educación (cursos de lengua y literatura, actividades orientadas a la comunidad) e investigación (una revista científica anual, congresos y conferencias internacionales, etc. .). La Universidad Hebrea también ofrece cursos. [50] La Universidad Complutense de Madrid también solía tener cursos. [51] El profesor David Bunis enseñó judeoespañol en la Universidad de Washington , en Seattle, durante el año académico 2013-14. [52] Bunis regresó a la Universidad de Washington para el trimestre de verano de 2020. [53]
En España, la Real Academia Española (RAE) anunció en 2017 planes para crear una sucursal judeoespañola en Israel además de las 23 academias existentes, en varios países de habla hispana, que están asociadas en la Asociación de Academias de la Lengua Española . Su propósito declarado es preservar el judeoespañol. La medida fue vista como un paso más para compensar la Expulsión, luego de la oferta de ciudadanía española a los sefardíes que tenían alguna conexión con España. [7]
Melis Alphan escribió en Hürriyet en 2017 que el uso en Turquía estaba disminuyendo. [54]
Muestras
Comparación con otros idiomas
- Nota: Las muestras judeoespañol de esta sección generalmente están escritas en la ortografía Aki Yerushalayim, a menos que se especifique lo contrario.
Judeo-español | איל גֿודיאו-איספאנייול איס לה לינגואה פֿאבֿלאדה די לוס גֿודיוס ספֿרדים ארונגֿאדוס די לה איספאנייה איניל 1492. איס אונה לינגואה דיריבֿאדה דיל איספאנייול אי פֿאבֿלאדה די 150000 פירסונאס אין קומוניטאס אין ישראל, לה טורקייה, אנטיקה יוגוסלאבֿייה, לה גריסייה, איל מארואיקוס, מאיורקה, לאס אמיריקאס, אינטרי מונגﬞוס אוטרוס לוגאריס. El djudeo-espanyol es la lingua favlada de los djudios sefardim arondjados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada de 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros lugares. |
---|---|
Español | El judeo-español es la lengua hablada por los judíos sefardíes expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros lugares. |
asturiano | El xudeoespañol ye la llingua falada polos xudíos sefardinos espulsaos d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, nes Amériques, ente munchos otros llugares. |
gallego | O xudeo-español é a lingua falada polos xudeus sefardís expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros lugares. |
portugués | O judeu-espanhol é a língua falada pelos judeus sefarditas expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do castelhano e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, ex-Jugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros locais. |
aragonés | O chodigo-espanyol ye la luenga parlata por os chodigos sefardís expulsats d'Espanya en 1492. Ye una luenga derivata de l'espanyol i parlata por 150.000 personas en comunitatz en Israel, Turquía, l'antiga Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muitos atros lugares. |
catalán | El judeoespanyol és la llengua parlada pels jueus sefardites expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre muda altres llocs. |
Occitano (dialecto del Languedocien) | Lo judeoespanhol es la lenga parlada pels jusieus sefarditas expulsats d'Espanha en 1492. Es una lenga venent del castelhan que 150 000 personas la parlan dins de comunautats en Israèl, Turquia, èx-Iogoslavia, Grècia, Marròc, Malhòrca, las Americas, entre fòrça autres luòcs. |
inglés | El judeoespañol es el idioma hablado por los judíos sefardíes expulsados de España en 1492. Es un idioma derivado del español y hablado por 150.000 personas en comunidades de Israel, Turquía, la ex Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, América, entre muchas otros lugares. |
Canciones
Los folcloristas han estado recopilando romances y otras canciones populares, algunas de las cuales datan de antes de la expulsión. Muchas canciones religiosas en judeoespañol son traducciones del hebreo, generalmente con una melodía diferente. Por ejemplo, aquí está Ein Keloheinu en judeoespañol:
- No komo muestro Dio,
- Non komo muestro Sinyor,
- Non komo muestro Rey,
- Non komo muestro Salvador.
- etc.
Otras canciones se relacionan con temas seculares como el amor:
Adio, kerida | |
---|---|
Tu madre kuando te pario Y te kito al mundo, Adio, | Va, bushkate otro amor, Aharva otras puertas, Adio, |
Adiós, mi amor ( traducción) | |
Cuando tu madre te dio a luz Y te trajo al mundo Ella no te dio corazón Amar a otro. Ella no te dio corazón Amar a otro. Despedida, Hasta la vista mi amor, Ya no quiero mi vida Me lo hiciste amargo Despedida, Hasta la vista mi amor, Ya no quiero mi vida Me lo hiciste amargo | Ve, búscate otro amante Toca otras puertas Espera otra pasión Porque estas muerto para mi Espera otra pasión Porque estas muerto para mi Despedida, Hasta la vista mi amor, Ya no quiero mi vida Me lo hiciste amargo Despedida, Hasta la vista mi amor, Ya no quiero mi vida Me lo hiciste amargo |
Por una Ninya | For a Girl (traducción) |
Por una ninya tan fermoza l'alma yo la vo a dar un kuchilyo de dos kortes en el korason entro. | Por una chica tan hermosa le daré a mi alma un cuchillo de doble filo que atravesó mi corazón. |
No me mires ke'stó kantando es lyorar ke kero yo los mis males son muy grandes no los puedo somportar. | No me mires; Estoy cantando, es el llanto lo que quiero, mis dolores son tan grandes que no puedo soportarlos. |
No te lo kontengas tu, fijika, ke sos blanka komo'l simit, ay morenas en el mundo ke kemaron Selanik. | No contengas tus penas, jovencita, porque eres blanca como el pan, hay muchachas oscuras en el mundo que prendieron fuego a Salónica . |
Quando el Rey Nimrod (Adaptación) | When King Nimrod (traducción) |
Quando el Rey Nimrod al campo salía mirava en el cielo y en la estrellería vido una luz santa en la djudería que havía de nascer Avraham Avinu. | Cuando el rey Nimrod iba a los campos , miraba el cielo y las estrellas , vio una luz santa en el barrio judío [una señal] de que Abraham , nuestro padre, debía haber nacido. |
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael. | Abraham Avinu [Padre nuestro], querido padre Padre Bendito, luz de Israel. |
Luego a las comadres encomendava que toda mujer que prenyada quedara si no pariera al punto, la matara que havía de nascer Abraham Avinu. | Luego les estaba diciendo a todas las parteras que toda mujer embarazada que no diera a luz de una vez iba a ser asesinada porque Abraham nuestro padre iba a nacer. |
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael. | Abraham Avinu, querido padre Padre Bendito, luz de Israel. |
La mujer de Terach quedó prenyada y de día en día le preguntava ¿De qué teneix la cara tan demudada? ella ya sabía el bien que tenía. | La esposa de Terach estaba embarazada y todos los días él le preguntaba ¿Por qué te ves tan angustiada? Ella ya sabía muy bien lo que tenía. |
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael. | Abraham Avinu, querido padre Padre Bendito, luz de Israel. |
En fin de nueve meses parir quería iva caminando por campos y vinyas, a su marido tal ni le descubría topó una meara, allí lo pariría | Después de nueve meses quiso dar a luz . Caminaba por los campos y viñedos. No llegaba ni a su marido . Encontró una cueva; allí, ella daría a luz. |
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael. | Abraham Avinu, querido padre Padre Bendito, luz de Israel. |
En aquella hora el nascido avlava "Andavos mi madre, de la meara yo ya topó quen me alexara mandará del cielo quen me acompañyará porque so criado del Dio bendicho." | En esa hora el recién nacido estaba hablando: 'Vete de la cueva, [55] mi madre, quiero que alguien me saque. Él enviará del cielo al que irá conmigo porque soy resucitado por el Dios bendito'. |
Avraham Avinu, Padre querido, Padre bendicho, luz de Yisrael | Abraham Avinu, querido padre Padre Bendito, luz de Israel. |
Anacrónicamente, Abraham —quien en la Biblia es arameo y el primer hebreo y el antepasado de todos los que le siguieron, de ahí su apelativo "Avinu" (Padre Nuestro) - está en la canción judeoespañola nacida ya en la "djudería" ( español moderno: judería que en castellano antiguo es pro punces yudería), el barrio judío. Esto convierte a Terach y su esposa en hebreos, al igual que los padres de otros bebés asesinados por Nimrod. En esencia, a diferencia de su modelo bíblico, la canción trata sobre una comunidad hebrea perseguida por un rey cruel y testigo del nacimiento de un salvador milagroso, un tema de evidente interés y atracción para el pueblo judío que la compuso y cantó en la España medieval .
La canción atribuye a Abraham elementos que son de la historia del nacimiento de Moisés , el rey cruel que mata a bebés inocentes, con las parteras ordenadas a matarlos, la 'luz santa' en el área judía, así como de las carreras de Sadrac. , Mesac y Abednego que salieron ilesos del horno de fuego, y Jesús de Nazaret . Nimrod se hace así a confundir el papel y los atributos de los tres reyes crueles arquetípicos y persiguiendo: Nabucodonosor y Faraón y Herodes
Palabras seleccionadas por origen
Palabras derivadas del árabe :
- Alforría - "libertad", "libertad"
- Alhát - "Domingo"
- Atemar - terminar
- Saraf - "cambiador de dinero"
- Shara - "madera"
- Ziara - "visita al cementerio"
Palabras derivadas del hebreo :
- Alefbet - "alfabeto" (de los nombres hebreos de las dos primeras letras del alfabeto)
- Anav - "humilde", "obediente"
- Arón - "tumba"
- Atakanear - para organizar
- Badkar - reconsiderar
- Beraxa - "bendición"
- Din - "ley religiosa"
- Kal - "comunidad", "sinagoga"
- Kamma - preguntar "¿cuánto?", "¿Cuántos?"
- Maaráv - "oeste"
- Maasé - "historia", "evento"
- Maabe - "diluvio", "aguacero", "torrente"
- Mazal - "estrella", "destino"
- Met - "muerto"
- Niftar - "muerto"
- Purimlik - "presente de Purim" (derivado del hebreo "Purim" + terminación turca "-lik")
- Sedaka - "caridad"
- Tefilá - "oración"
- Zahut - "bendición"
Palabras derivadas del persa :
- Chay - "té"
- Chini - "plato"
- Paras - "dinero"
- Shasheo - "mareos"
Palabras derivadas del portugués :
- Abastádo - "todopoderoso", "omnipotente" (refiriéndose a Dios)
- Aínda - "todavía"
- Chapeo - "sombrero"
- Preto - "negro" (en color)
- Trocar - para cambiar
Palabras derivadas del turco :
- Balta - "hacha"
- Biterear - terminar
- Boyadear - pintar, colorear
- Innat - "capricho"
- Kolay - "fácil"
- Kushak - "cinturón", "faja"
- Maalé - "calle", "barrios", "barrio"; Maalé yahudí - judería
Cantantes modernos
Jennifer Charles y Oren Bloedow de la banda con sede en Nueva York Elysian Fields lanzaron un CD en 2001 llamado La Mar Enfortuna, que incluía versiones modernas de canciones tradicionales sefardíes, muchas cantadas por Charles en judeoespañol. La cantante estadounidense Tanja Solnik ha lanzado varios álbumes premiados que incluyen canciones en los idiomas: From Generation to Generation: A Legacy of Lullabies and Lullabies and Love Songs . Hay varios grupos en Turquía que cantan en judeoespañol, en particular Janet - Jak Esim Ensemble , Sefarad , Los Pasharos Sefaradis y el coro infantil Las Estreyikas d'Estambol . Hay una cantante brasileña de origen sefardí, [ cita requerida ] Fortuna , que investiga y toca música judeoespañola.
El dúo de folk israelí Esther & Abi Ofarim grabaron la canción 'Yo M'enamori d'un Aire' para su álbum de 1968 Up To Date . Esther Ofarim grabó varias canciones judeoespañolas como solista. Estos incluyeron 'Povereta Muchachica', 'Noches Noches', El Rey Nimrod ',' Adio Querida 'y' Pampaparapam '. [56]
El músico judío bosnio-estadounidense Flory Jagoda grabó dos CD de música que le enseñó su abuela, una cantante de folk sefardí, entre una discografía más amplia.
El cantor Dr. Ramón Tasat , que aprendió judeoespañol en las rodillas de su abuela en Buenos Aires , ha grabado muchas canciones en el idioma, con tres de sus CD enfocados principalmente en esa música.
La cantante israelí Yasmin Levy también ha aportado una nueva interpretación a las canciones tradicionales incorporando sonidos más "modernos" del flamenco andaluz . Su trabajo revitalizando la música sefardí le ha valido a Levy el Premio de la Fundación Euromediterránea Anna Lindh por promover el diálogo intercultural entre músicos de tres culturas: [57] En palabras del propio Yasmin Levy:
Me enorgullece combinar las dos culturas del ladino y el flamenco, al tiempo que mezcla influencias de Oriente Medio. Me embarco en un viaje musical de 500 años, llevando el ladino a Andalucía y mezclándolo con el flamenco, el estilo que aún conserva las memorias musicales del antiguo mundo morisco y judeo-español con el sonido del mundo árabe. En cierto modo, es una "reconciliación musical" de la historia. [58]
Grupos musicales notables que se realizan en judeo-español incluyen voz de la tórtola , Oren Bloedow y Jennifer Charles ' La Mar Enfortuna y Vanya Verde , que fue galardonado con una beca Fulbright para su investigación e interpretación de esta música. Recientemente fue seleccionada como una de las diez mejores artistas de la música mundial por los premios We are Listening International World of Music Awards por sus interpretaciones de la música.
Robin Greenstein, un músico residente en Nueva York, recibió una subvención federal CETA en la década de 1980 para coleccionar e interpretar música sefardí bajo la dirección del Congreso Judío Estadounidense. Su mentor fue Joe Elias, conocido cantante sefardí de Brooklyn. Grabó a residentes del Hogar Sefardí para Ancianos, un hogar de ancianos en Coney Island, Nueva York , cantando canciones de su infancia. Las voces grabadas incluyeron a Victoria Hazan, una conocida cantante sefardí que grabó muchos 78 en judeoespañol y turco de las décadas de 1930 y 1940. Se pueden encontrar dos canciones judeoespañolas en su CD navideño Songs of the Season , lanzado en 2010 por Windy Records.
La banda alemana In Extremo también grabó una versión de la canción mencionada Avram Avinu.
Ver también
- Aki Yerushalayim , una revista israelí en judeoespañol que se publica dos o tres veces al año
- Haketia
- Lenguas judías
- judaísmo
- Wikipedia judeo-español
- Judeo-portugués
- Lenguas judeo-romances
- Matilda Koen-Sarano
- Lengua mozárabe
- Şalom , un periódico turco con una página en judeoespañola [59]
- Judíos sefardíes
- Tetuani Ladino
- Lenguaje knaanic
- yídish
- Los Serenos Sefarad , hip-hop judeoespañol
- Familia Cicurel
- Familia Pallache
- Historia de los judíos en Bosnia y Herzegovina
- Laura Papo Bohoreta
Referencias
Notas
- ^ Pronunciado[dʒu-, ʒu- / -ˈðeo͜-, -ˈdeo͜-, -ˈðeu͜-, -ˈdeu͜- / - (e) s.pa-, - (e) ʃ.pa- / -ˈɲol, -ˈɲoɫ, -ˈnjol, -ˈNjoɫ] en diferentes dialectos.
- ^ Los hablantes utilizan diferentes convenciones ortográficas según sus antecedentes sociales, educativos, nacionales y personales, y no hay uniformidad en la ortografía, aunque existen algunas convenciones establecidas. El endonym Judeo-Espagnol también se deletrea como Cudeo-Espanyol , Djudeo-Espagnol , Djudeo-Espanyol , Dschudeo-Espanjol , Dzhudeo-Espanyol , Džudeo-Espanjol , Dzsudeo-Eszpanyol (Hungría), Dżudeo-Espańol , Giudeo-Espagnol o Giudeo- Español (Italia), Ġudeo-Espanjol , Ǧudéo-Español , Judeo-Espaniol , Ĵudeo-Español , Judeo-Espanýol y Jūdeo-Esupanyōru , Tzoudeo-Espaniol (Grecia), Xhudeo-Espanjol . Consulte el cuadro de información para ver la ortografía paralela en escrituras distintas del latín.
Citas
- ^ Peim, Benjamín. "Ladino persiste en Brooklyn - Apenas" . The Jerusalem Post . Consultado el 12 de agosto de 2017 .
- ^ [1]
- ^ Ladino en Ethnologue (19a ed., 2016)
- ^ Quintana Rodríguez, Alidina (2006). Geografía lingüística del judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico . ISBN 978-3-03910-846-6.
- ^ "Ladino" . MultiTree . Consultado el 8 de julio de 2017 .
- ^ Koen, Hajim Mordehaj (1927). ЛЕКУТЕ ТЕФИЛОТ (ОРАСJОНИС ЕСКУЖИДАС) (en ladino). Belgrado.
- ^ a b Sam Jones (1 de agosto de 2017). "España honra la lengua ladina de los judíos exiliados" . The Guardian .
- ^ Minervini, Laura (2006). "El desarollo histórico del judeoespañol". Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana .
- ^ a b c Haim-Vidal Sephiha: judeoespañol , en el antiguo sitio web del Museo Judío de Tesalónica ( Salónica ). Archivado el 15 de febrero de 2012 en Wayback Machine . Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ Nehama, Joseph (1977). Dictionnaire du judéo-espagnol (edición francesa) (francés) .
- ^ "Seder Haggadah shel pesaḥ 'im pitron be-lashon sefaradi" . 1903 o 1904. Verifique los valores de fecha en:
|year=
( ayuda ) - ^ Entrada "judeoespañol, la" , en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Consultado el 1 de junio de 2019.
- ^ "Ladino hoy | Mi aprendizaje judío" . Mi aprendizaje judío . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
- ^ Gordon, Raymond G., Jr. (2005). "Ladino" . Ethnologue: Languages of the World, Decimoquinta edición . SIL Internacional . Consultado el 25 de septiembre de 2008 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ Harris, Tracy (1994). Muerte de una lengua: La historia del judeoespañol . Newark, DE: Prensa de la Universidad de Delaware.
- ^ (en español) Entrada "ladino, na" , en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Consultado el 1 de junio de 2019.
- ^ Historia 16 , 1978.
- ^ " Aclarando la música ladina, judeoespañola, sefardí" Judith Cohen, HaLapid, invierno de 2001; Canción sefardí en la Wayback Machine (archivada el 16 de abril de 2008), Judith Cohen, Midstream julio / agosto de 2003
- ^ Attig, Remy (septiembre de 2012). "¿Los judíos sefardíes hablaban ladino?" . Boletín de Estudios Españoles . 89 (6): 831–838. doi : 10.1080 / 14753820.2012.712320 . ISSN 1475-3820 . S2CID 162360656 .
- ^ El archivo del laboratorio de fonética de UCLA
- ^ a b c d e Penny, Ralph (2000). Variación y cambio en español . Prensa de la Universidad de Cambridge. pp. 179 -189. ISBN 0-521-60450-8.
- ^ Travis G. Bradley y Ann Marie Delforge, Retención fonológica e innovación en el judeoespañol de Estambul en Actas seleccionadas del 8º Simposio de Lingüística Hispánica , ed. Timothy L. Face y Carol A. Klee, 73–88. 2006. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
- ^ Batzarov, Zdravko. "Judeo-español: Sustantivo" . www.orbilat.com . Consultado el 9 de noviembre de 2016 .
- ^ Verba Hispanica X: Los problemas del estudio de la lengua sefardí Archivado el 7 de abril de 2008 en Wayback Machine , Katja Šmid, Ljubljana, páginas 113–124: Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirílico búlgaro y en Grecia en alfabeto griego. [...] Nezirović (1992: 128) anotó que también en Bosnia se ha encontrado un documento en que la lengua sefardí está escrita en alfabeto cirilico . La referencia de Nezirović es: Nezirović, M., Jevrejsko-Španjolska književnost . Institut za književnost, Svjetlost, Sarajevo, Bosnia 1992.
- ↑ Véase el prefacio de Iacob M Hassán a Romero, Coplas Sefardíes , Córdoba, págs. 23-24.
- ^ "Ladinoikonunita: Una explicación rápida del ladino (judeo-español) . Sephardicstudies.org. Recuperado el 19 de octubre de 2011.
- ↑ palavră en Dicționarul etimologic român , Alexandru Ciorănescu , Universidad de la Laguna , Tenerife , 1958-1966: Cuvînt introdus probabil prin. DIU. sp : "Palabra introducida probablemente a través del judeoespañol.
- ^ Συγκριτικός πίνακας των στοιχείων των απογραφών του 1928, 1940 ΚΑΙ 1951 σχετικά με τις ομιλούμενες γλώσσνες στου. - Μεινοτικές γλώσσες στην Ελλάδα Κωνσταντίνος Τσιτσελίκης (2001), Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα
- ^ "Eliezer Papo: Desde el Muro de las Lamentaciones (en bosnio)" . Archivado desde el original el 24 de junio de 2009 . Consultado el 18 de agosto de 2008 .
- ^ Red Reka : Kol Israel International Archivado el 23 de marzo de 2007 en Wayback Machine.
- ^ Radio Exterior de España : Emisión en sefardí
- ^ Nir Hasson, sobreviviente del Holocausto revive el dialecto judío al traducir la epopeya griega, en Haaretz , 9 de marzo de 2012.
- ^ Simon, Rachel (2011). "La contribución de las imprentas e impresores hebreos en Estambul a la cultura y las becas ladinas". Bibliotecología Judaica . 16/17: 125-135. doi : 10.14263 / 2330-2976.1008 .
- ^ Borovaya, Olga (2012). Cultura ladina moderna: prensa, bellas letras y teatro en el Imperio Otomano tardío . Prensa de la Universidad de Indiana. pag. 7. ISBN 978-0-253-35672-7.
- ^ Borovaya, Olga (2012). Cultura ladina moderna: prensa, bellas letras y teatro en el Imperio Otomano tardío . Prensa de la Universidad de Indiana. pag. 24. ISBN 978-0-253-35672-7.
- ^ Borovaya, Olga (2012). Cultura ladina moderna: prensa, bellas letras y teatro en el Imperio Otomano tardío . Prensa de la Universidad de Indiana. pag. 144. ISBN 978-0-253-35672-7.
- ^ Borovaya, Olga (2012). Cultura ladina moderna: prensa, bellas letras y teatro en el Imperio Otomano tardío . Prensa de la Universidad de Indiana. pag. 191. ISBN 978-0-253-35672-7.
- ^ Strauss, Johann (2010). "Una constitución para un imperio multilingüe: traducciones del Kanun-ı Esasi y otros textos oficiales a idiomas minoritarios" . En Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). El primer experimento otomano en democracia . Wurzburg : Orient-Institut Istanbul . págs. 21–51.( página de información sobre un libro en la Universidad Martin Luther ) // Citado: p. 36 (PDF pág. 38/338). "Esto parece sorprendente en la medida en que los traductores judeo-español generalmente no evitan los términos turcos".
- ^ Página de inicio de Etz Ahaim
- ^ Frishman, Elyse D., ed. (2007). Mishkan T'filah: un sidur reformado: servicios para Shabat . Nueva York: Conferencia Central de Rabinos Americanos. pag. 327. ISBN 978-0-88123-104-5.
- ^ > Eventos> Exposiciones> Proyecto de restauración de la colección de la biblioteca de libros raros - Ladino . Federación Americana Sefardí (23 de abril de 1918). Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ↑ Yalkut May'Am Loez, Jerusalem 5736 Traducción hebrea del idioma ladino.
- ^ Precio, Sarah. (2005-08-25) Escuelas para enseñar ein bisel yiddish | Educación . Diario judío. Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ The Mendele Review: Yiddish Literature and Language, Volumen 11, No. 10 . Yiddish.haifa.ac.il (30 de septiembre de 2007). Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ EJP | Noticias | Europa occidental | El idioma judeoespañol revivió. Archivado el 29 de mayo de 2009 en Wayback Machine . Ejpress.org (19 de septiembre de 2005). Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ Programa de estudios judíos Archivado el 17 de noviembre de 2012 en la Wayback Machine . Ccat.sas.upenn.edu. Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ Clase de ladino en Penn intenta resucitar el lenguaje dormido . The Jewish Exponent (1 de febrero de 2007). Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ Departamento de Lenguas y Literatura Alemanas, Rusas y Asiáticas - Universidad de Tufts . Ase.tufts.edu. Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ Por amor a Ladino - The Jewish Standard . Jstandard.com. Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ Cursos - Estudios ladinos en la Universidad Hebrea de Jerusalén . Pluto.huji.ac.il (30 de julio de 2010). Consultado el 19 de octubre de 2011.
- ^ "Cursos de Filología Hebrea (en español)" . UCM . UCM. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2012 . Consultado el 22 de julio de 2012 .
- ^ "Por qué estoy enseñando a una nueva generación a leer y escribir ladino" . Estudios judíos. 23 de febrero de 2014.
- ^ "El legado del ladino" . Facultad de Artes y Ciencias - Universidad de Washington . 17 de agosto de 2020 . Consultado el 13 de mayo de 2021 .
- ^ Alphan, Melis (9 de diciembre de 2017). "Ladino: una lengua judeo-otomana que está muriendo en Turquía" . Hürriyet . Consultado el 14 de junio de 2019 .
- ^ meara = מערה = Heb. cueva
- ^ "Sitio web de Esther Ofarim" . Esther Ofarim .
- ^ "Comunicado de prensa del evento 2008 - Yasmin Levy" . Sydney Opera House. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2008 . Consultado el 19 de agosto de 2008 .
- ^ "BBC - Premios de World Music 2007 - Yasmin Levy" . BBC . Consultado el 19 de agosto de 2008 .
- ^ Åžalom Gazetesi - 12.10.2011 - Judeo-Espanyol Ä ° çerikleri Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine . Salom.com.tr. Consultado el 19 de octubre de 2011.
Bibliografía
- Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2010) Expresiones Judezmo . EE.UU ISBN 978-89-00-35754-7
- Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2008) Diccionario Judezmo (judeo-castellano) . EE.UU ISBN 978-1-890035-73-0
- Bunis, David M. (1999) Judezmo: una introducción al idioma de los judíos sefardíes del Imperio Otomano . Jerusalén ISBN 978-965-493-024-6
- Габинский, Марк А. (1992) Сефардский (еврейской-испанский) язык (MA Gabinsky. Idioma sefardí (judeo-español) , en ruso). Chişinău: Ştiinţa
- Harris, Tracy. 1994. Muerte de una lengua: La historia del judeoespañol. Newark, DE: Prensa de la Universidad de Delaware.
- Hemsi, Alberto (1995) Cancionero Sefardí ; editado y con una introducción de Edwin Seroussi (Yuval Music Series; 4.) Jerusaelem: The Jewish Music Research Center, the Hebrew University of Jerusalem
- Hualde, José Ignacio y Mahir Saul (2011) Revista "Judeo-Español de Estambul" de la Asociación Fonética Internacional 41 (1): 89–110.
- Hualde, José Ignacio (2013) “Lenición intervocálica y efectos de límite de palabras: evidencia del judeoespañol”. Diachronica 30.2: 232-26.
- Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia (2000) Ladino-Inglés, Inglés-Ladino: diccionario enciclopédico conciso . Nueva York: Hippocrene Books
- Markova, Alla (2008) Beginner's Ladino with 2 Audio CDs . Nueva York: Hippocrene Books ISBN 0-7818-1225-9
- Markus, Shimon (1965) Ha-safa ha-sefaradit-yehudit ( El idioma judeoespañol , en hebreo). Jerusalén
- Minervini, Laura (1999) “La formación del koiné judeo-español: convergencia dialectal en el siglo XVI”. En Actas de la Décima Conferencia Británica de Estudios Judeo-Españoles . Editado por Annete Benaim, 41–52. Londres: Queen Mary y Westfield College.
- Minervini, Laura (2006) “El desarollo histórico del judeoespañol”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 4.2: 13–34.
- Molho, Michael (1950) Usos y costumbres de los judíos de Salónica
- Quintana Rodríguez, Aldina. 2001. Concomitancias lingüisticas entre el aragones y el ladino (judeoespañol). Archivo de Filología Aragonesa 57–58, 163–192.
- Quintana Rodríguez, Aldina. 2006. Geografía lingüistica del judeoespañol: Estudio sincrónico y diacrónico. Berna: Peter Lang.
- Sephiha, Haïm-Vidal. 1997. “Judeo-español”, en Weinstock, Nathan, Sephiha, Haïm-Vidal (con Anita Barrera-Schoonheere) Yiddish y judeo-español: una herencia europea. Idiomas europeos 6 . Bruselas: Oficina Europea de Lenguas Menores de Uso, 23–39.
- Varol, Marie-Christine (2004) Manuel de Judéo-Espagnol, langue et culture (libro y CD, en francés), París: L'Asiathèque ISBN 2-911053-86-9
Otras lecturas
- Lleal, Coloma (1992) "A propósito de una denominación: el judeoespañol", disponible en Centro Virtual Cervantes, http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=19944
- Saporta y Beja, Enrique, comp. (1978) Refranes de los judíos sefardíes y otras locuciones típicas de Salónica y otros sitios de Oriente . Barcelona: Ameller
enlaces externos
- Judeoespañol en Curlie
- Autoridad Nasionala del Ladino (en Ladino)
- Ladino
- Museo Judío de Tesalónica
- Centro Ladino
- Ladinokomunita , una lista de correo electrónico en ladino
- La pajina djudeo-espanyola de Aki Yerushalayim
- El alfabeto ladino
- Judeo-español (ladino) en Orbis Latinus
- Música ladina de Suzy y Margalit Matitiahu
- Socolovsky, Jerome. "Lost Language of Ladino Revived in Spain" , Edición matutina , Radio Pública Nacional, 19 de marzo de 2007.
- Un ejemplo seleccionado al azar del uso del ladino en la Red Mundial: La komponente kulinaria i linguístika turka en la kuzina djudeo-espanyola
- Foro de idioma ladino israelí (hebreo)
- LadinoType - Un sistema de transliteración ladino para Solitreo, Meruba y Rashi
- Habla ladino? Sefardíes se reúnen para preservar el idioma Viernes 9 de enero de 1998
- Edición SEFARAD, Programa de radio en ladino de Radio Nacional de España
- Etext de la Gramática de la lengua castellana de Nebrija , que muestra la ortografía del español antiguo .
- Sefarad , Revista de Estudios Hebraicos, Sefardíes y de Oriente Próximo, ILC , CSIC
- Lengua y literatura judía-española (ladino), Enciclopedia judía
- Dr Yitshak (Itzik) Levy Una documentación auténtica del patrimonio y la cultura ladinos
- Biblioteca digital y museo de estudios sefardíes - UW Stroum Jewish Studies
- ¿Ladino o no ladino? , David M. Bunis .
- Una mirada al interior del corpus de palabras portuguesas en el Dictionnaire du Judeo-Espagnol Yossi Gur de Nehama , 2003.
- Estándar de romanización ladino utilizado por la Biblioteca del Congreso