Jürgen Henkys (6 de noviembre de 1929 - 22 de octubre de 2015) fue un ministro y teólogo protestante alemán. [1]
Henkys nació en Krasnotorowka Ostpreußen , Alemania . Se convirtió en profesor en el Sprachenkonvikt en Berlín Oriental y profesor de teología práctica en la Humboldt-Universität Berlin en 1991. Es especialmente conocido por sus traducciones de himnos en lenguas extranjeras al alemán. Varios de sus himnos están contenidos en el actual himnario protestante alemán Evangelisches Gesangbuch .
,Obras
- Steig in das Boot. Neue niederländische Kirchenlieder. Berlín 1981, Neukirchen-Vluyn 1982
- Stimme, die Stein zerbricht. Geistliche Lieder aus benachbarten Sprachen. Strube Verlag Munich 2003) ISBN 3-89978-049-3 .
- Frühlicht erzählt von Dir , en Neue geistliche Lieder aus Skandinavien , Strube Verlag 1990) ISBN 3-921946-12-3
- Preist Gott en allen Alphabeten. 15 Psalmen nach den Melodien des Genfer Psalters neu gefasst. Strube Verlag 1994
- Bibelarbeit. Der Umgang mit der Heiligen Schrift in den evangelischen Jugendverbänden nach dem Ersten Weltkrieg , Hamburgo 1966
- Seelsorge und Bruderschaft , Berlín, Stuttgart 1970
- Luthers Tischreden , junto con Walter Jens , ISBN 3-936618-05-4
- Das Kirchenlied en el cerco Zeit. Hymnologische Beiträge , Berlín, Stuttgart 1980
- Singender und gesungener Glaube. Hymnologische Beiträge en neuer Folge , ISBN 3-525-57202-6
- Geheimnis der Freiheit. Die Gedichte Dietrich Bonhoeffers aus der Haft. Biographie Poesie Theologie. Gütersloh 2005 ISBN 3-579-01891-4
Traducciones
El Evangelische Gesangbuch incluye muchas traducciones de himnarios de varios idiomas:
De los holandeses
- "Het volk dat wandelt in het duister". Texto de Jan Willem Schulte Nordholt (1959), Música de Frits Mehrtens (1959). Encontrado en el himnario holandés Liedboek voor de Kerken 1973 (LvK) Nr. 25. Alemán: "Das Volk, das noch im Finstern wandelt" (1981).
- "Met de boom des levens". Texto de Willem Barnard (1963), Música de Ignace de Sutter (1964). LvK Nr. 184. Alemán: "Holz auf Jesu Schulter" (1975).
- "Hoe groot de vrugten zijn" Texto de Joachim Frants Oudaen , 1685. Traducción al inglés: "This joyful Eastertide" de George Ratcliffe Woodward , 1902. Música de Dirk Raphaelszoon Camphuysen , 1924. Alemán: "Der schöne Ostertag" (1983).
- "Kwam van Godswege". Texto de Huub Oosterhuis (1962/1973), Música de Jaap Geraedts (1965). Alemán: "Kam einst zum Ufer" , (1975).
- "Jezus die langs het water liep". Texto de Ad den Besten , (1961), Música de Frits Mehrtens (1961). LvK Nr. 47. Alemán: "Jesus, der zu den Fischern lief" (1975).
- "Geef vrede, Heer, geef vrede". Texto de Jan Nooter (1963), Música: "Ik wil mij gaan vertroosten", LvK Nr. 285. Alemán: "Gib Frieden, Herr, gib Frieden" (1980), EG 430.
Del inglés
- "Ahora sube la hoja verde". Texto de John Macleod Campbell Crum (1928), Música: Noel nouvelet Francia , Provenza del siglo XV. Alemán: "Korn, das in die Erde" (1976). EG 98.
- "La mañana se ha roto . Texto de Eleanor Farjeon (1931), Música: gälisches Volkslied, siglo 19. Alemán: " Morgenlicht leuchtet " (1987) EG 455.
- Una estrofa de " Para todos los santos " como sexta estrofa de Herr, mach uns stark (1988), EG 154, GL 552.
Del noruego
- "Fylt av glede over livets under" Texto de Svein Ellingsen (1971) Música de Egil Hovland (1977). Alemán: "Voller Freude über dieses Wunder" (1982).
- "Herre, du har reist meg opp". Texto de Sven Ellingsen (1955), Música de Trond Kverno (1968). Alemán: "Herr, du hast mich angryührt" (1982). EG 383.
Referencias
- ^ "Früherer Berliner Theologieprofessor Jürgen Henkys gestorben" (en alemán). Evangelischer Pressedienst . 27 de octubre de 2015. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2015 . Consultado el 28 de octubre de 2015 .