Karipúna French Creole , también conocido como Amapá French Creole y Lanc-Patuá , es una lengua criolla de origen francés hablada por la comunidad Karipúna, que vive en la Reserva India Uaçá en el estado de Amapá , en los ríos Curipi y Oyapock . [2] En su mayoría está lexificado en francés, excepto en términos de flora y fauna , con una mezcla compleja de idiomas de sustrato, más notablemente el idioma extinto Tupian Karipúna .
Karipúna criollo francés | |
---|---|
Amapá criollo francés | |
Lanc-Patuá | |
Nativo de | Brasil |
Región | Reserva India Uaça, Amapá |
Hablantes nativos | 2.400 (2008) [1] |
Familia de idiomas | Criollo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | kmv |
Glottolog | kari1301 |
Linguasfera | 51-AAC-cdd |
Anonby señala que el portugués tiende a ser la lengua materna de los hablantes menores de 60 años en la comunidad de Karipúna, y el criollo francés de Karipúna es la lengua materna principalmente solo para los hablantes mayores de 60 años. [3]
Historia
La comunidad Karipúna incluye una mezcla de etnias a tal grado que a veces (como a principios de la década de 1930) surgieron dudas sobre si los Karipúna deberían o no ser referidos como indios . [3] Alleyne y Ferreira explican que "hoy en día, el pueblo Karipúna es un grupo muy mixto, que comprende no solo descendientes de amerindios, sino también de africanos, asiáticos y europeos, y mezclas de los mismos". [4]
John Ladhams ofrece la que probablemente sea la mejor descripción de la migración y formación de la población actual de Karipúna. Los miembros de los troncos lingüísticos arawak , tupí y caribe estuvieron en contacto con los exploradores europeos desde el siglo XVI, y alrededor de 1830 hasta la década de 1840, debido a la revuelta de Cabanagem , un grupo de amerindios de la región de Pará se trasladó a la actual Amapá ( que era, en el momento, reclamado por la Guayana francesa ) y se unió con los presentes grupos étnicos, entrando así en contacto con el francés o Guyanais altavoces. [2] [5] Moviéndose entre la Guayana Francesa y Brasil en un territorio muy disputado desde el río Ounary, hasta el río Oyapock, y finalmente hacia el río Curipi, donde ahora viven los Karipúna, a estos grupos se unieron "miembros de Palikúr y Galibí tribus, así como criollos guyanos, árabes, chinos, europeos y brasileños "y finalmente se establecieron en el área de Uaçá. [2] "Estos eran 'brasileños desplazados ... llamados Karipúnas'". [4] Además, en 1854, debido a una fiebre del oro en Approuague , muchos "culíes, negros, chinos, martinicanos y aventureros franceses" se mudaron a los ríos Oyapock y Uaçá , donde habitaban los Karipúna, contribuyendo aún más a la amplia mezcla étnica. [2]
Ladhams explica la adopción de un criollo francés por parte del grupo como resultado de los amplios antecedentes étnicos de los Karipúna. "Desde al menos la década de 1840", la comunidad Karipúna era "un grupo muy dispar ... y que habría habido una necesidad inmediata de un medio para la comunicación interétnica. Un candidato principal para esto habría sido Guyanais", como ya lo usaban partes de los miembros amerindios y la mayoría de los miembros no amerindios de la comunidad Karipúna. [2]
En diciembre de 1900, la región de Amapá fue cedida a Brasil desde Francia, [2] colocando a la comunidad Karipúna en territorio brasileño, y en la década de 1920, "las autoridades brasileñas consideraron necesario implementar proyectos para ocupar el territorio anteriormente disputado cuyas poblaciones 'afrancesadas' ' fueron vistos como una amenaza para la integridad territorial del país ". Como resultado, en 1920 se creó la Comisión de Colonización de Oiapoque. Posteriormente, en 1927, una comisión de inspección comandada por el Ministerio de Guerra comenzó a patrullar Oiapoque e informar sobre los grupos que vivían allí. [5] Los informes fueron los primeros en utilizar el término "Karipúna" para los habitantes del río Cupiri, y ha sido la etiqueta empleada desde entonces. [3] La intención del Ministerio de Guerra era "incorporar a los indígenas a la sociedad", y desde 1934 hasta 1937, y luego desde 1945 en adelante, el gobierno reclutó a maestros no indígenas para enseñar en las aldeas de Karipúna. Esta educación "jugó un papel fundamental en la formulación de la identidad contemporánea de estos grupos, en la propagación del uso del portugués y en la configuración de los pueblos". [5]
La década de 1970 "estuvo marcada por una mayor participación política de los líderes de Uaçá", incluidos los Karipúna entre los otros tres grupos de la reserva de Uaçá, "que comenzaron a actuar de manera más organizada". En particular, se opusieron a la instalación de la ruta propuesta para la carretera BR-156 , y esta lucha resultó en una mayor presión para luchar por la demarcación de sus tierras. Finalmente se aceptó una nueva ruta de la carretera con "la contratación de jefes indígenas para ayudar en la inspección de las fronteras del territorio indígena". [5]
También fue durante este período que se instituyó el " programa de educación bilingüe de Kheuól al portugués , en gran parte gracias a los esfuerzos de CIMI (la misión católica ) y con la aprobación de FUNAI , y más tarde del MEC". Desde este período, ha habido un enfoque declarado en promover el mantenimiento de KFC como segundo idioma y defender los derechos de los amerindios al mismo tiempo que proporciona un "puente hacia el mundo exterior", con un grado variable de éxito, a menudo criticado, tanto por miembros de la comunidad y antropólogos lingüísticos como Jo-Anne Ferreira. [6] Sin embargo, solo en la década de 1990 los maestros indígenas comenzaron a recibir capacitación primero por el CIMI, luego por la Organización de Maestros Indígenas de Oiapoque establecida en 2005, y ahora "muchos de los maestros son Karipúna o Galibi-Marwono". [6]
En general, las poblaciones de Karipúna están creciendo de manera saludable después de la migración original de Pará que redujo drásticamente las poblaciones. Alleyne y Ferreira señalan que "la población de Karipúna en 2001 es seis veces mayor que en 1943". [4] Sin embargo, a pesar del crecimiento optimista de la población, la vitalidad lingüística del criollo francés de Karipúna está amenazada .
Estado actual
Hoy en la Reserva de Uaçá hay otros tres grupos amerindios: los Galibi Marwono , que también hablan un idioma francés criollo increíblemente similar al Karipúna, y los grupos indígenas Palikúr y Galibi do Oiapoque que hablan sus propias lenguas no criollas. Los miembros de estos últimos grupos suelen ser bilingües en criollo francés de Amapá, aunque solo los karipúna y galibi-marwono hablan AFC de forma nativa. Anonby encuentra que "las diferencias entre todos los criollos franceses no plantean un problema serio a la inteligibilidad". [3]
La gente de Karipúna contaba con 1.726 entre 16 pueblos diferentes en 2001. El más grande, Manga , tenía 465 personas. [3] Están mucho más dispersos en comparación con la comunidad Galibi-Marwono en la misma reserva, donde 1.578 de una población total de 1.787 Galibi-Marwono se concentran en la aldea de Kumaruma .
Vitalidad lingüística
Ethnologue considera que el criollo francés de Karipúna está "amenazado", con una calificación de 6b en la escala de disrupción intergeneracional graduada (GIDS). [7] Esta designación parece deberse generalmente a la disminución del uso de KFC como lengua materna y a la tasa de transmisión en constante disminución. Anonby señala que el portugués tiende a ser la lengua materna de los hablantes menores de 60 años en la comunidad de Karipúna, y el criollo francés de Karipúna es la lengua materna principalmente solo para los hablantes mayores de 60 años. Anonby parafrasea de entrevistas con hablantes, que "aunque la mayoría de la gente entiende KFC", un hablante de Karipúna "admitió que aproximadamente la mitad de la gente en el pueblo de Manga no puede hablarlo. Dijo que no había hablantes de Karipúna monolingües". [3] Los hablantes de KFC tienden a hablarlo como segundo idioma, primero aprenden portugués y solo aprenden KFC a través de un programa de educación primaria de tres años en Kheuól implementado por CIMI. [6]
Anonby señala que "en general, la gente [de Karipúna] siente que la pérdida de KFC no es algo bueno. Sienten nostalgia por el momento en que todos lo hablaban. Al mismo tiempo, la gente se siente muy positiva acerca de hablar portugués". Ferreira también lo confirma, refiriéndose al "descontento que sienten muchos líderes indígenas" que sienten que el estado de la educación en KFC no es de un nivel suficiente para ser beneficioso para el mantenimiento de KFC. [6] Este programa fue implementado en la década de 1980 por CIMI, la misión católica, pero recientemente una nueva versión modificada de este programa, el Projeto Político Pedagógico das Escolas Indígenas Karipúna e Galibi-Marworno , está en proceso de implementación, aunque el El valor del nuevo programa en el mantenimiento de KFC no está claro. [6] En general, debido a la dificultad de transmitir el idioma a hablantes más jóvenes como lengua materna o como segundo idioma , KFC se encuentra justificadamente en un estado de amenaza.
Orígenes lingüísticos
Los criollos franceses en Brasil forman dos subgrupos, ambos en las regiones de Amapá. [4] El sur de Amapá se compone únicamente de "Amapá francés criollo" (o "Lanc-Patúa") [3] y se habla principalmente alrededor de Macapá, la capital del estado de Amapá. El norte de Amapá consta de dos criollos lexificados franceses (relativamente inteligibles [3] ), ambos considerados "criollos franceses amazónicos", también conocidos como "Kheuól", "Crioulo" y "Patuá". Los dos idiomas son "Karipúna French Creole" (KFC) y "Galibi-Marwono French Creole" (GMFC).
Alleyne y Ferreira, inspirados por la historia social de Ladham, generalmente están de acuerdo en que KFC es un descendiente directo de Guyanais o criollo francés de Guyana. Como se señaló anteriormente, Ladham interpreta el lenguaje como una herramienta que las primeras comunidades Karipúna, étnicamente fragmentadas, emplearon para satisfacer una "necesidad inmediata de un medio de comunicación interétnica". [2] Esto confirma que el idioma del superstratum de KFC es principalmente el francés, pero las otras influencias en el idioma son diversas y numerosas. Alleyne y Ferreira sugieren que el idioma original "Karipúna", es decir, el que hablaban los emigrantes originales de Pará, "puede o no" haber sido un idioma tupi-guaraní y contribuido a partes del léxico. [4] Chris Corne señala que la influencia indígena es "sustancial, particularmente en el vocabulario de la flora y la fauna. [8]
A pesar del contacto con hablantes africanos [4] que sin duda tuvo la GFC en su proceso de criollización, Corne explica que "la contribución africana, según la información actual, es sorprendentemente pequeña, incluyendo solo un puñado de palabras de los idiomas bantú , kwa y senegambiano , "aunque las influencias africanas en la gramática son más evidentes. [8] Por último, y como era de esperar, Corne menciona que "el portugués ha contribuido con el vocabulario básico" de KFC para las categorías de palabras tanto léxicas como funcionales . Algunas palabras de Kheuól incluso se utilizan en variación con las contribuciones portuguesas al léxico, "por ejemplo, stilo y kanét ('pluma'), la nét y janél ('ventana')", [4] generalmente como resultado de presiones sociohistóricas crecientes desde mediados de la década de 1900, cuando el sistema educativo portugués comenzó a erosionar la transmisión de KFC.
Literatura
Karipúna do Amapá se conoce por una amplia variedad de nombres coloquialmente y en la literatura lingüística, incluyendo "Karipúna do Norte (Karipúna francés criollo)", [9] Kheuól, Crioulo, Patoá, Patuá, Patúa y el francés amazónico / amapá / amerindio. Criollo (que también incluye el idioma criollo francés galibi-marwono estrechamente relacionado). [6] Ethnologue se refiere al idioma como "francés criollo karipúna". [7]
Tolber proporcionó lo que aparentemente es la primera gramática descriptiva rigurosa de KFC. [10] Su relato incluye un léxico con alrededor de 300 palabras, descripción fonética de KFC y análisis de la gramática a nivel de oración , cláusula , palabra y morfema . La descripción es en profundidad, categórica y proporciona ejemplos para varias estructuras de oraciones básicas y complejas y tipos de cláusulas, junto con la justificación de las clasificaciones realizadas. Según la descripción y la prueba de obtención de Tobler, se puso a disposición un inventario fonético para KFC en línea. [2] Ladhams también señala que Monserrat & Silva publicaron una gramática de Karipúna en portugués en 1984. [2]
Además, en la misma década, AW Tobler (1987) [11] y Montejo (1988) publicaron dos diccionarios Karipúna-Portugués . [12] El Dicionário Crioulo Karipúna de Tobler se publica en portugués y contiene (aproximadamente) 2100 palabras en Karipúna con su traducción al portugués, y viceversa, y también proporciona una guía de pronunciación IPA para la ortografía Kheuól. De Picanço O nosso Dicionário Português-Kheuol es aparentemente disponible en línea.
Corne critica la "falta de una investigación lexicológica seria" para el criollo francés de Karipúna y los guyaníes en general. [8] A pesar del enfoque relativamente grande en la documentación en la década de 1980, parece haber poca otra documentación lingüística disponible. Ferreira afirma que "la misión católica, CIMI, ha sido en gran parte responsable de promover un programa de educación primaria de tres años en Kheuól". Según declaraciones de CIMI, Karipúna y Galibi-Marwono han estado trabajando desde 1978 para desarrollar este proceso educativo, [6] pero los "materiales [para la educación de idiomas]" no están disponibles y es muy probable que se utilicen en la comunidad para los tres Programa de educación de idiomas de un año. De acuerdo con Anonby, algunos de los textos criollos franceses de Karipúna han sido publicados y son "principalmente relatos bíblicos y cuentos populares", junto con cartillas lingüísticas, como las editadas y organizadas por Fransisca Picanco Montejo (1985). [3]
Proyectos de documentación
La mayor parte de la documentación lingüística rigurosa de Karipúna se realizó en la década de 1980, con Tobler (1983), Tobler (1987), Monserrat & Silva (1984) y Picanço (1988). Las agencias de documentación de idiomas actuales (como Soas, Museu do Índio, Museu Goeldi y Dobes, entre otras) no parecen haber ayudado en la documentación de KFC.
Un informe de Anonby sobre los criollos de Amapá [3] es el resultado de un estudio conjunto entre el ILV y la Universidad de las Indias Occidentales para "investigar los aspectos sociolingüísticos de las lenguas criollas lexificadoras francesas que se hablan en el estado de Amapá", aunque sin financiación por un proyecto de documentación importante en particular.
Etnografía
Se han realizado una serie de análisis antropológicos de la comunidad Karipúna, especialmente a la luz de la identidad y el sistema escolar Karipúna. Tassinari y Cohn en 2009 evaluaron críticamente, al igual que Ferreira, [6] el programa de educación bilingüe y demostraron las advertencias en el programa educativo de tres años organizado por el CIMI. [13] Ladhams es una investigación sociohistórica bien citada y sucinta de los orígenes de la comunidad Karipúna, que es generalmente aceptada por cualquiera que escriba sobre la etnografía de KFC posteriormente. [2]
Fonología
El criollo francés Karipúna tiene 32 fonemas: 22 consonantes y 10 vocales. Su inventario de fonemas es notablemente más pequeño que su lengua lexificadora, el francés.
Consonantes
Las 22 consonantes fonémicas del criollo francés de Karipúna se muestran en la siguiente tabla.
Bilabial | Labiodental | Dental | Alveolar | Palato-alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasales | metro | norte | norte | ||||||
Para , Africa | sin voz | pag | t̪ | t͡ʃ | k | ||||
expresado | B | D | d͡ʒ | gramo | |||||
Fricativos | sin voz | F | s | ʃ | h | ||||
expresado | v | z | ʒ | ||||||
Solapa | ɾ | ||||||||
Aproximantes | l | j | w |
Las consonantes del criollo francés de Karipúna son relativamente similares a las del francés, con algunas excepciones. El tapón nasal palatino, / ɲ /, fricativa uvular sonora, / ʁ / y aproximante palatino labializado, / ɥ / o / jʷ /, todos los cuales están presentes en francés, no están en KFC. Además, / t / y / d / del francés están dentalizados en KFC. [10] [14] Por último, / h / está presente fonémicamente en KFC, a pesar de haberse perdido en francés debido a cambios de sonido históricos.
Vocales
El criollo francés karipúna tiene 10 vocales fonémicas. [14]
Nuevamente, en comparación con las 17 vocales del francés, KFC es significativamente menos complicado, perdiendo / ɑ /, / ɛː /, / ə /, / œ /, / œ̃ /, / ø / y / y /. No obstante, la influencia francesa es obvia. Como en francés, solo las vocales abiertas y medias abiertas tienen variantes fonémicas nasalizadas. Alleyne y Ferreira señalan que esto es consistente con otros criollos franceses y evidencia la hipótesis de que todas (o muchas) las lenguas criollas francesas atlánticas descienden de un ancestro criollo común. MorfologíaEn relación con el francés y sus lenguas de sustrato, el criollo francés karipúna es más morfológicamente aislante, como suele ser el caso de las lenguas criollas del Caribe. Los morfemas en el criollo francés de Karipúna son formas de raíz o afijos derivados, y los afijos flexivos aparentemente no están presentes. Tobler señala que la mayoría de las palabras son monomorfemicas. [10] Coerción verbalSin embargo, el sufijo de "verbalización" / -e / puede convertir algunos sustantivos en una clase de verbos.
Sin embargo, el sufijo de "verbalización" / -e / puede convertir algunos sustantivos en una clase de verbos.
Los pronombres en KFC forman un sistema de dos números y tres casos, que está experimentando un cambio de regularización por analogía. [4] El pronombre / li / y el marcador de tiempo / ka / (ver más abajo) se elidirán con un verbo adyacente. [10] El léxico de KFC en su conjunto se deriva en gran medida del francés [4] y ha sufrido un proceso de aglutinación más morfológica y "reducción de artículos". Ladhams sugiere que la comunidad Karipúna está compuesta históricamente por "negros guineanos franceses, chinos, árabes y europeos", aunque la extensión de la influencia no europea, fuera de las palabras de flora y fauna, parece ser mínima. [2] La influencia léxica árabe y china es prácticamente inexistente. Así, la clase abierta genérica de sustantivos implica reducir morfológicamente "la + sustantivo" o "l '+ sustantivo" a una palabra monomorfemia. [4] PronombresLos pronombres personales del criollo francés de Karipúna forman un sistema de dos números y tres personas como en francés, y se muestran en la siguiente tabla. [4] [10]
|