La inscripción Kedukan Bukit es una inscripción descubierta por el holandés CJ Batenburg [1] el 29 de noviembre de 1920 en Kedukan Bukit, Sumatra del Sur , Indonesia , a orillas del río Tatang, un afluente del río Musi . Es el espécimen sobreviviente más antiguo de la lengua malaya , en una forma conocida como Old Malay . [2] Es una piedra pequeña de 45 cm × 80 cm (18 pulgadas × 31 pulgadas). Esta inscripción está fechada el 1 de mayo de 683 d.C. Esta inscripción fue escrita en letra Pallava . [3] [4] [5]
Inscripción de Kedukan Bukit | |
---|---|
Material | Roca |
Tamaño | 45 cm × 80 cm (18 pulg. × 31 pulg.) |
Escritura | Guión de Pallava |
Creado | 1 de may de 683 |
Descubierto | 29 de noviembre de 1920 Sumatra del Sur , Indonesia | Kedukan Bukit,
Descubierto por | M. Batenburg |
Ubicación actual | Museo Nacional de Indonesia , Yakarta |
Registro | D. 161 |
Idioma | Viejo malayo |
Contenido
Transcripción
Línea | Transcripción |
---|---|
1 | svasti śrī śaka varṣātīta 605 ekādaśī śukla- |
2 | pakṣa vulan vaiśākha ḍapunta hiyaṃ nāyik di |
3 | sāmvau maṅalap siddhayātra di saptamī śuklapakṣa |
4 | vulan jyeṣṭha ḍapunta hiyaṃ marlapas dari mināṅa |
5 | tāmvan mamāva yaṃ vala dua lakṣa daṅan kośa |
6 | dua ratus cāra di sāmvau daṅan jālan sarivu |
7 | tlu ratus sapulu dua vañakña dātaṃ di mukha upa ṃ |
8 | sukhacitta di pañcamī śuklapakṣa vula n āsāḍha |
9 | laghu mudita dātaṃ marvuat vanua ... |
10 | śrīvijaya jaya siddhayātra subhikṣa ni t y akāla |
Traducción moderna al malayo común
¡ Svasti ! Pada 11 hari bulan separuh Vaiśākha tahun 605 Śaka , Dapunta Hiyang menaiki sampan untuk mendapatkan siddhayātra . Pada hari ke tujuh iaitu 15 hari bulan separuh Jyeṣṭha , Dapunta Hiyang berlepas dari Mināṅa membawa 20000 orang bala tentera dengan bekal-bekalan sebanyak 200 peti di sampan diiringi 1312 orang yang berjalan kaki banyaknya datangan sukacitangya Upangyak. Pada 15 hari bulan separuh āsāḍha dengan mudah dan gembiranya datang membuat benua ... Śrīvijaya jaya siddhayātra subhikṣa nityakāla !
Traducción al indonesio
¡Selamat! Tahun Śaka memasuki 605, pada hari kesebelas, Dapunta Hiyang menaiki sampan untuk mengambil siddhayātra . Pada hari ketujuh, yaitu 15 hari pertama bulan Jyeṣṭha , Dapunta Hiyang meninggalkan Mināṅa untuk membawa 20.000 orang pasukan tentara dengan perbekalan sebanyak 200 peti di sampan diiringi sebanyak 1312 orang yang berjalan kaki datang kegan hulu Upan. Pada 15 hari pertama bulan āsāḍha dengan mudah dan gembiranya datang membuat benua ... Sriwijaya jaya siddhayātra subhikṣa nityakāla !
Traducción en inglés
Om swasti astu! Todo granizo y prosperidad. En el año 605 del calendario Saka , el undécimo día del medio mes de Waisaka , Sri Baginda tomó piraguas para obtener siddhayatra . [6] El día 7, el día 15 a la mitad del mes de Jyestha , Sri Baginda se liberó de minānga tāmvan . [7] Llevó consigo 20.000 soldados ... hasta 200 en piraguas, con 1.312 soldados de a pie. Llegaron a ... Realmente alegres el día quince del medio mes ..., ágiles, felices, e hicieron un viaje al campo ... ¡Gran Sriwijaya ! Prosperidad y riquezas ...
Ver también
Notas
- ^ Bloembergen, Marieke; Eickhoff, Martijn (16 de enero de 2020). La política del patrimonio en Indonesia: una historia cultural . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-108-49902-6.
- ^ Guy, John (7 de abril de 2014). Lost Kingdoms: escultura hindú-budista de principios del sudeste asiático . Museo Metropolitano de Arte. pag. 21. ISBN 9781588395245. Consultado el 7 de noviembre de 2014 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Colette Caillat; JG de Casparis (1991). Estudios Medio Indo-Ario y Jaina . RODABALLO. pag. 36. ISBN 90-04-09426-1.
- ^ JG De Casparis (1978). Cronología de Indonesia . BRILL Académico. págs. 15-24. ISBN 90-04-05752-8.
- ^ Andrea Acri (2016). Budismo esotérico en Asia marítima medieval: redes de maestros, textos, iconos . Instituto ISEAS-Yusof Ishak. págs. 256-258. ISBN 978-981-4695-08-4.
- ↑ Según Coedès, siddhayatra se refiere a una "poción mágica". Sin embargo, es posible una traducción alternativa:el Dictionary of Old Javanese de Zoetmulder (1995) lotraducecomo "un viaje próspero". Si es así, se puede interpretar que la frase dice: "Sri Baginda tomó piraguas para difundir el budismo, la forma exitosa".
- ^ Significado no claro.
Otras lecturas
- George Coedès, Les inscriptions malaises de Çrivijaya , BEFEO 1930
- JG de Casparis, Paleografía de Indonesia , Leiden (Brill) 1975.
- Safiah Karim, Tatabahasa Dewan Edisi Baharu , Dewan Bahasa dan Pustaka 1993.