Escritura Khom Thai


El guión Khom ( tailandés : อักษร ขอ ม , romanizadoakson khom , o más tarde tailandesa : อักษร ขอ ม ไทย , romanizadoakson khom tailandés , Lao : ອັກ ສອນ ຂອມ , romanizadoAksone Khom ; Khmer : អក្សរខម , romanizadoAksar Kham ) es una escritura brahmica y una variante de la escritura jemer utilizada en Tailandia y Laos , [2]que se usa para escribir pali , sánscrito , jemer y tailandés .

Históricamente, este script se conoce como Akson Khom (Khom Script) en Laos y Tailandia. [3] El término khom (ขอ ม) significa jemer o camboyano. [4] Literalmente, el término " akson khom" significa escritura jemer .

Los tailandeses adoptaron la antigua escritura jemer como su escritura oficial alrededor del siglo X, durante la expansión territorial del Imperio Khmer , porque la lengua tailandesa carecía de un sistema de escritura en ese momento. Sin embargo, la antigua escritura jemer no era adecuada para escribir tailandés debido a las diferencias fonológicas entre las lenguas tailandesa y jemer . [5] Alrededor del siglo XV, los tailandeses agregaron letras y letras adicionales a la escritura, para poder escribir el idioma tailandés. Llamaron a esta nueva versión de la escritura jemer "Khom", que significa "jemer" en tailandés. [5]El conocimiento de la escritura Khom Thai fue, en los primeros períodos de los reinos de Tailandia y Laos, originalmente exclusivo del phraam . Se supone que el phraam obtuvo su conocimiento de los maestros o antepasados ​​jemeres que vinieron de Angkor . Más tarde, la escritura Khom Thai se extendió desde el centro de Tailandia a las regiones vecinas, incluida Nakhon Si Thammarat , a la que huyeron muchos phraam tailandeses durante y después de las guerras birmano-siamesas . [6]

Punnothok (2006) indicó que la escritura Khom Thai se ha utilizado junto con la escritura tailandesa desde el siglo XV. Las dos escrituras se usan para diferentes propósitos, la escritura tailandesa se usa para escribir documentos no religiosos, mientras que la escritura Khom Thai se usa principalmente para escribir textos religiosos. [5] La escritura Khom Thai se parece mucho a la escritura Aksar Mul utilizada en Camboya , pero algunas letras difieren. Las formas de las letras Khom Thai no han cambiado significativamente desde la era de Sukhothai . La escritura Khom Thai fue la más utilizada de las escrituras antiguas que se encuentran en Tailandia. [7]

El uso de la escritura Khom Thai ha disminuido por tres razones. En primer lugar, el rey Rama IV (1804-1868) ordenó a los monjes budistas de Tailandia que usaran la escritura tailandesa al escribir Pali, en lugar de Khom Thai. [8] En segundo lugar, el rey Rama V (1853-1910) ordenó la traducción del Tripiṭaka del pali al tailandés, utilizando la escritura tailandesa. La tercera razón fue la eliminación de la escritura Khom Thai del examen de estudios budistas, la prueba de Sanam Luang . En 1918, la división Pali de la Asociación Budista decidió incluir nuevamente una tarea sobre la escritura Khom Thai en la prueba, por temor a que la escritura Khom Thai desapareciera. Sin embargo, el Ministerio de Educacióndecidió cancelar la prueba de Sanam Luang de forma permanente en 1945, sobre la base de las políticas nacionalistas y modernizadoras del gobierno, que puso fin al estudio de la escritura Khom Thai en los institutos y escuelas budistas y redujo la necesidad de que los monjes y estudiantes aprendieran el Khom Thai. texto. [9] Tsumura (2009) señaló que las reformas educativas de 1884 y 1921 fueron factores fundamentales que empeoraron la situación de la escritura Khom Thai. [9] Dado que las políticas nacionales en ese período se centraron en centralizar el poder político en Bangkok, el sistema educativo tendió a ignorar los conocimientos tradicionales de fuera de la capital, incluido el uso de la escritura Tham , la escritura Tai Noi y la escritura Khom Thai. . [10]

Hoy en día, la escritura Khom Thai es parte de un curso obligatorio para los estudiantes de paleografía oriental en ciertas universidades tailandesas, incluida la Universidad de Silpakorn . Sin embargo, la accesibilidad a la información sobre el guión es limitada para los tailandeses ordinarios interesados ​​en el tema y recibe poca atención del público en general. [11]


El alfabeto tailandés, el alfabeto Khom Thai y los números tailandeses publicados en la Encyclopédie de Diderot y d'Alembert . (La imagen original es del libro de Simon de la Loubère "Du Royaume de Siam", publicado en 1691) En esta imagen, el alfabeto Khom tailandés está etiquetado como "Alfabeto Bali" (alfabeto Pali).