Kindleinwiegen ( Meciendo al Christchild ) es unatradición de la Natividad cristiana que se remonta a los dramas litúrgicos delperíodo medieval posterior. [1] Es una tradición principalmente de las partes de habla alemana de Europa central [1] que apareció en toda la región en una variedad de formas, principalmente, aunque no exclusivamente, en monasterios e iglesias . Estuvo más extendido entre los siglos XV [2] y XIX, [1] y sobrevivió con más fuerza en las regiones católicas romanas que en las áreas que cambiaron aprotestantismo , siguiendo las intervenciones de Martín Lutero y otros.
Los términos del idioma alemán utilizados para la celebración incluyen Christkindlwiegen : el verbo incluido en esa palabra compuesta , "wiegen" , indica tanto mecer / acunar como pesar / tomar la medida del bebé.
La celebración involucró una forma de danza congregacional acompañada de cantos alrededor de una imagen de Jesús colocada en un pesebre o altar adyacente. La actuación fue dirigida por los sacerdotes, y el canto, al menos inicialmente, parece haber consistido en un dúo cantado por dos sacerdotes. [1] [2] [3]
Historia
El primer registro que se conserva de un "Kindelwiegenfeier" aparece en "De researche Antichristi", producido en 1161/62 por Gerhoh, el preboste de los cañones agustinos en el monasterio de Reichersberg en la Alta Austria . Según la descripción de Gerhoh, el lugar de la ceremonia fue la iglesia de un monasterio y los participantes eran monjes o clérigos "seculares". La ceremonia comprendió el canto de varios cantos, del libro de horas y otras fuentes litúrgicas no especificadas, enriquecidos con diversas acciones dramáticas de los participantes. En siglos posteriores, un nivel más amplio de participación de la congregación se convirtió en la norma.
Reforma
En el siglo XV, la costumbre se había extendido a prácticamente todas las iglesias de Alemania. [2] Sin embargo, durante el siglo XVI comenzó a ser rechazado por las congregaciones protestantes más duras, [1] [2] que rechazaron cada vez más la ceremonia de "Mecedora de niños" como uno de los frutos de la superstición ("papista"). [1] Sin embargo, incluso en las regiones afectadas por la Reforma Protestante , Christkindlwiegen tardó mucho en desaparecer por completo.
El biógrafo de Bach , Philipp Spitta, describe las costumbres relacionadas con el Kindleinwiegen en el Leipzig protestante antes y después de que el Ayuntamiento aboliera formalmente la práctica en 1702. Comienza con un comentario sobre un himno en alemán que también usa algunas palabras latinas ( Virga Jesse floruit , como se usa por los compositores de Leipzig Kuhnau y Bach por sus composiciones navideñas): [4]
El himno navideño latino-alemán (...) es, al menos en parte, una canción de cuna cantada en la cuna de Cristo y, dado que fue incluido por el Cantor de Leipzig, Vopelius , en su libro de himnos de Leipzig , debe haber sido en forma ordinaria usar allí. Era una vieja costumbre cristiana colocar un pesebre en la iglesia y representar los eventos de la noche de Navidad como un drama o misterio. Los niños representaron a los ángeles y proclamaron el nacimiento del Salvador, y luego los sacerdotes entraron como pastores y se acercaron al pesebre; otros preguntaron qué habían visto allí (…); dieron respuesta y cantaron una canción de cuna en el pesebre. También estuvieron representados María y José: María le pide a José que la ayude a mecer al Niño; se declara listo, y los pastores cantan una canción. Esta costumbre de Kindleinwiegen , como se llamaba, (…), estaba en plena vigencia a principios del siglo (XVIII) en Leipzig. Era una de las costumbres que el Concilio quiso abolir en el año 1702. (…) su propuesta recibió muy poca aceptación (…). Esta costumbre particular de Kindleinwiegen sobrevivió hasta la época de Bach, ya que encontramos una canción de cuna en su Oratorio de Navidad . (…) Las palabras reunidas por Kuhnau para una cantata navideña y adoptadas por Bach reflejan la vieja costumbre simple, todavía popular en ese momento en Leipzig, de representar dramáticamente en la iglesia el mensaje angelical y la adoración de los pastores; pero de una manera más ideal, siendo, por así decirlo, su contraparte poética y musical.
Contrarreforma
A lo largo de los siglos, hubo una variación considerable en cuanto a los detalles de la ceremonia. Incluso en las regiones que permanecieron incondicionalmente católicas, a medida que la Contrarreforma se afianzó, hubo una reacción contra parte de la alegría medieval de las celebraciones anteriores, y la imagen de Jesús tendió a ser quitada del pesebre y colocada en su lugar en el altar, que fue se sintió más respetuoso. [1] [2]
También se utilizaba cada vez más "accesorios", como un muñeco de Papá Noel, para supervisar los procedimientos. En otra versión, cada una de las jóvenes del pueblo se vistió y trajo a la iglesia su propia muñeca de cera del Niño Jesús. Esto proporciona un vínculo con el belén navideño centrado en el pesebre que se hizo popular en el siglo XIX y sigue siendo un foco de decoración navideña en muchas iglesias de hoy. [5] Otro vínculo sobreviviente de la costumbre de Christkindlwiegen es la canción de Navidad Joseph, lieber Joseph mein , [6] todavía popular en las áreas de habla alemana, y se cree que se originó como una de las canciones que habrían acompañado a la antigua ceremonia. . [7]
Renacimiento
Aunque el Christkindlwiegen en general había dejado de utilizarse a principios del siglo XX, ha habido avivamientos. El 7 de enero de 2012, el experto en música medieval vienesa Eberhard Kummer marcó el 850 aniversario de la primera mención registrada de la ceremonia con una actuación de resurgimiento en la iglesia de Santa Gertrudis en Klosterneuburg , a poca distancia río arriba de Viena . Los procedimientos involucraron a dos monaguillos meciendo al "Christchild" en su cuna, con el acompañamiento de un baile auténtico. La ceremonia tuvo lugar nuevamente en Klosterneuburg en enero de 2013 y enero de 2014.
Referencias
- ↑ a b c d e f g Gerry Bowler (5 de octubre de 2004). La enciclopedia mundial de la Navidad . McClelland & Stewart (edición de bolsillo). pag. 204 . ISBN 978-0771015359.
- ^ a b c d e Clement A. Miles; Producido por David Starner, Robert Ledger y el equipo de revisión distribuida en línea en http://www.pgdp.net (1912). Navidad en ritual y tradición, cristiana y pagana . T. Fisher Unwin y el proyecto Gutenberg. págs. 70–71 . Consultado el 1 de julio de 2015 .
- ^ “Joseph, lieber neve mîn, Hilf mir wiegen daz kindelîn. Gerne, liebe muome mîn, Hilf ich dir wiegen dîn kindelîn ”. (Las fuentes no ofrecen ninguna explicación de las relaciones de parentesco no estándar implícitas en estas palabras).
- ^ Spitta 1884, pág. 369 y sigs.
- ^ Walter Pötzl (1999). Das Kindleinwiegen - der älteste Weihnachtsbrauch . Brauchtum. Von der Martinsgans zum Leonhardiritt, von der Wiege bis zur Bahre . Landkreis Augsburg. págs. 37–39. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 1 de julio de 2015 .
- ^ La melodía de "Joseph, lieber Joseph mein" ha apoyado una variedad de letras a lo largo de los años, y no existe una versión "correcta" universalmente aceptada. Es mejor conocido por los coros en inglés por el nombre latino Resonet en laudibus , y desde la década de 1960 generalmente se escucha en un arreglo de David Willcocks .
- ^ Eduard Hoffmann-Krayer (Ed.): Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens . Vol 9, Col 878
Fuentes
- Spitta, Philipp . "Fünftes Buch: Leipziger Jahre von 1723-1734" en Johann Sebastian Bach , Zweiter Band. Breitkopf y Härtel , 1880.
- "Fünftes Buch: Leipziger Jahre von 1723-1734" págs. 3-479 en Johann Sebastian Bach , Zweiter Band. Dritte unveränderte Auflage, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1921.
- "Libro V: Leipzig, 1723-1734" págs. 181-648 en Johann Sebastian Bach: su trabajo e influencia en la música de Alemania, 1685-1750 , traducido por Clara Bell y John Alexander Fuller-Maitland, In Three Volumes, Vol . II. Londres, Novello & Co , 1884.