King, Queen, Knave fue la segunda novela escrita por Vladimir Nabokov (bajo su seudónimo V. Sirin ) mientras vivía en Berlín y residía en centros turísticos del Báltico . Escrito en los años 1927-8, fue publicado como Король, дама, валет (Korol ', dama, valet) en ruso en octubre de 1928 y luego traducido al alemán por de: Siegfried von Vegesack como König, Dame, Bube: ein Spiel mit dem Schicksal . Cuarenta años más tarde, la novela fue traducida al inglés por el hijo de Nabokov, Dmitri , con cambios significativos realizados por el autor. Una adaptación cinematográficasólo vagamente basado en la novela seguida en 1972. [1]
Autor | Vladimir Nabokov |
---|---|
Titulo original | Король, дама, валет (Korol ', dama, valet) |
Traductor | Dmitri Nabokov y Vladimir Nabokov |
País | Rusia |
Idioma | ruso |
Editor | Slovo (Rusia) McGraw-Hill (Estados Unidos) Weidenfeld & Nicolson (Reino Unido) |
Fecha de publicación | Octubre de 1928 |
Publicado en ingles | 1968 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
Resumen de la trama
Franz (Bubendorf), un joven de una pequeña ciudad de provincias, es enviado fuera de casa para trabajar en los grandes almacenes de Berlín de su acomodado tío (en realidad, el primo de su madre), Kurt Dreyer. En el viaje en tren a Berlín, Franz está sentado sin darse cuenta en el mismo compartimiento con Dreyer y la joven esposa de Dreyer, Martha, ninguno de los cuales Franz había conocido. Inmediatamente queda encantado con la belleza de Martha y, poco después de que Franz comience a trabajar en la tienda, los dos inician una historia de amor secreta en su destartalado alojamiento.
A medida que la novela continúa, el disgusto de Martha por su marido se hace más pronunciado y, con ello, sus exigencias físicas sobre Franz, cuya salud comienza a deteriorarse. Como resultado, Franz pierde gradualmente cualquier voluntad propia y se convierte en una extensión entumecida de su amante, a quien, sin embargo, comienza a encontrar repugnante. Dreyer, mientras tanto, continúa apreciando a su esposa y solo se arrepiente, no sospecha, cuando ella le devuelve su amor con frigidez. En cualquier caso, es un hombre de muy buen humor que sigue haciendo el amor con otras mujeres. La tienda familiar también reclama su atención, en relación con la cual financia el plan de un inventor para crear maniquíes mecánicos .
Martha finalmente se obsesiona con hacer planes para asesinar a su esposo, en los que involucra a Franz. El problema es que no pueden encontrar un método infalible hasta que Martha recuerda que Dreyer no puede nadar y decide que la forma más segura de deshacerse de él es empujarlo desde un bote de remos al agua. Como parte de sus planes, los tres vacacionan juntos en un resort de Pomerania en el Mar Báltico. En el último momento, sin embargo, la conspiración es suspendida por Martha cuando se entera por Dreyer de que está a punto de cerrar un trato comercial muy rentable, vendiendo el esquema del maniquí a su socio estadounidense, el Sr. Ritter.
A su regreso, Martha enferma de neumonía por la lluvia y el frío en el barco. Dreyer se marcha temprano al día siguiente para cerrar su trato en Berlín y Franz no tiene ni idea de que Martha reciba ayuda médica a tiempo. Poco después de que Dreyer regrese, Martha muere y él está inconsolable. Sin embargo, aliviado por su muerte, Franz es escuchado más tarde por un huésped del hotel mientras se ríe "en un frenesí de júbilo joven".
Temas, presagios
"De todas mis novelas, este bruto brillante es el más alegre", comienza Nabokov con el prólogo de la traducción de 1968 de King, Queen, Knave . En la fecha de su redacción, "no hablaba alemán, no tenía amigos alemanes, no había leído una sola novela alemana ni en original ni en traducción". Esto le permitió dar rienda suelta a su fantasía en su descripción, virando entre lo satírico y lo cómico, de lo que para entonces era un adulterio burgués apenas escandaloso. El propio Nabokov mencionó a Anna Karenina y Madame Bovary como precursoras literarias de un tema que se había vuelto bastante común cuando intentó darle nueva vida. Sin embargo, las reseñas de emigrantes se habían quejado de la "vulgaridad y lascivia" de la novela. [2]
El juego del destino
Nabokov también admite en su prólogo que hizo cambios para suavizar las transiciones ineptas y desarrollar posibilidades con el beneficio de la retrospectiva, aprovechando la ocasión para desarrollar el tipo de juegos verbales y correspondencias que tipifican su escritura posterior. Uno de ellos está relacionado con la película King, Queen, Knave , descrita como basada en una obra de teatro de un "Goldemar" ficticio, que da título a la novela. Hace su primera aparición en el momento en que Dreyer se recuerda a sí mismo que debe reservar habitaciones para las vacaciones bálticas en Grawitz. El cartel muestra personajes de naipes en los que "el rey vestía una bata granate, el bribón un suéter rojo de cuello alto y la reina un traje de baño negro". Estas resultan ser prendas de vestir que los tres veraneantes eventualmente visten en Grawitz. Mientras tanto, "Goldemar" había sido mencionado por segunda vez como representante del dios del azar en su obra el mismo día en que Martha compra el traje de baño negro y Dreyer providencialmente le salva la vida al decidir vender sus maniquíes al Sr. Ritter.
Los mismos "automaniquíes" contribuyen una vez más al tema doppelgänger favorito de Nabokov . En este caso, el destino de los personajes se puede leer en su actuación cuando se le demuestra al Sr. Ritter. El muñeco macho juega con garbo; el choque de la mujer tonta presagia la desaparición de Martha; el tercer muñeco (correspondiente a Franz) está incompleto e incapaz de cumplir su misión prevista. Pero los trucos de magia de Nabokov no terminan ahí. La presentación de sus personajes como naipes unidimensionales en el cartel de Goldemar, y luego como muñecos de la tienda, ya es bastante deshumanizante, pero en la traducción revisada de 1968 se le da un giro satírico y profético. La representación de Franz es la de un alemán que es fácilmente manipulado y renuncia a su juicio moral hasta que, en la escena culminante del libro, se le describe como habiendo "alcanzado una etapa en la que el habla humana, a menos que represente una orden, carecía de sentido". [3] Cuando Nabokov escribió la historia, el nazismo estaba entonces en sus nacientes etapas, pero Franz se hace aparecer como un "nazi en la fabricación” en el pasaje en el que las profecías narrador que Franz finalmente serán “culpables de pecados peores que avunculicide ". [4]
Presencias autorales
El autor y su esposa, aunque no se identifican directamente, son retratados cerca del final de la novela como una pareja feliz pero "desconcertante" que también está de vacaciones en el balneario báltico y habla en una lengua extranjera no identificada. [5] Tienen una red para mariposas, que Franz toma por una mosquitera y una red para camarones por Martha, pero en la traducción ampliada Dreyer la identifica correctamente. El estudio de las mariposas había sido una pasión constante para Nabokov; en una entrevista posterior, él especularía: "No es improbable que, si no hubiera habido una revolución en Rusia, me hubiera dedicado por completo a la lepidopterología y nunca hubiera escrito ninguna novela". [6] Al ver a la pareja más tarde, Franz siente que están discutiendo sobre él y saben "todo sobre su situación". Cuando Dreyer lee una lista de personas en su hotel, el nombre desconocido Blavdak Vinomori le parece presumiblemente el nombre del hombre de esta pareja. Es un anagrama de Vladimir Nabokov.
Esta presencia del autor también se extiende a un doppelganger correspondiente en la forma del Sr. Vivian Badlook, un "compañero esquiador y profesor de inglés", que fotografía a Dreyer en Davos y cuya sombra cae sobre la foto. El nombre, otra ocurrencia tardía del autor, es un anagrama más de Vladimir Nabokov. [7]
Referencias
- ^ Ewa Mazierska, "Rey, reina, bribón de Vladimir Nabokov y Jerzy Skolimowski"
- ↑ El prólogo de la traducción está fechado en 1967.
- ↑ Vladimir Nabokov , King, Queen, Knave, Nueva York: McGraw Hill, 1968. p. 247.
- ^ Leona Toker. Nabokov. El misterio de la estructura literaria . Cornell University Press, Ithaca, Nueva York, 1989, pp 48ff ISBN 0-8014-2211-6
- ↑ Nabokov, King, Queen, Knave, pps, 232, 254
- ↑ Nabokov, Vladimir "Vladimir Nabokov, The Art of Fiction No. 40". The Paris Review n. ° 41 (verano-otoño de 1967)
- ↑ Brian Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, Princeton University 2016, p.522
- Rey, reina, bribón , primera edición, McGraw-Hill Inc., 1968
enlaces externos
- King, Queen, Knave , la película en el IMDb