Kireji (切 れ 字, literalmente "palabra cortante" ) es el término para una categoría especial de palabras utilizadas en ciertos tipos de poesía tradicional japonesa. Se considera un requisito en el haiku tradicional, así como en el hokku , o verso de apertura, tanto del renga clásicocomo de su derivado renku (haikai no renga). No existe un equivalente exacto de kireji en inglés y su función puede ser difícil de definir. Se dice que proporciona apoyo estructural al verso. [1]Cuando se coloca al final de un verso, proporciona un final digno, concluyendo el verso con una mayor sensación de cierre. Usado en medio de un verso, corta brevemente la corriente de pensamiento, lo que indica que el verso consta de dos pensamientos medio independientes entre sí. [2] En tal posición, indica una pausa, tanto rítmica como gramaticalmente, y puede dar un sabor emocional a la frase que la precede. [3]
Lista de kireji comunes
El renga clásico desarrolló una tradición de 18 kireji, que fueron adoptados por el haikai , de ahí que se usaran tanto para el renku como para el haiku, [4] los más comunes se enumeran a continuación: [5]
- か ka : énfasis; cuando al final de una frase, indica una pregunta
- 哉 / か なkana : énfasis; generalmente se puede encontrar al final de un poema, indica asombro
- 〜 け り - keri : sufijo verbal exclamatorio, pretérito perfecto
- 〜 ら む / 〜 ら ん - ramu o - ran : sufijo verbal que indica probabilidad
- 〜 し - shi : sufijo adjetivo; generalmente se usa para terminar una cláusula
- 〜 つ - tsu : sufijo verbal; presente perfecto
- やya : enfatiza la palabra o palabras precedentes. Cortar un poema en dos partes implica una ecuación, al tiempo que invita al lector a explorar su interrelación. [6]
Usar
Hokku y haiku constan de 17 sílabas japonesas , o en (una unidad fonética idéntica a la mora ), en tres frases métricas de 5, 7 y 5 en adelante. Normalmente, un kireji se coloca al final de una de estas tres frases. Cuando se coloca al final de la frase final (es decir, al final del verso), el kireji lleva al lector al principio, iniciando un patrón circular. [7] Un gran número de hokku, incluidos muchos de los de Bashō , terminan con -keri , un verbo auxiliar exclamatorio, o con la partícula exclamativa kana , los cuales inician un patrón circular de este tipo. [8] Colocado en otra parte del verso, un kireji realiza la función paradójica de cortar y unir; no solo corta el ku en dos partes, sino que también establece una correspondencia entre las dos imágenes que separa, lo que implica que la última representa la esencia poética (本意hon'i ) de la primera, [9] creando dos centros y a menudo generando un comparación, ecuación o contraste implícitos entre los dos elementos separados [10]
El autor de hokku debe componer un verso sintácticamente completo capaz (solo entre los versos de un poema vinculado) de estar solo, probablemente porque el hokku, como el primer verso del renku o renga, prepara el escenario para el resto del poema, y por lo tanto, no debe dejarse abierta a modificaciones manifiestas en el próximo versículo. La forma convencional de asegurarse de que un hokku tenga tal integridad lingüística es incluir un kireji. [11] [12]
En inglés haiku y hokku
Kireji no tiene equivalente directo en inglés. Los kireji de verso medio se han descrito como signos de puntuación sonoros en lugar de escritos. En haiku y hokku en inglés, así como en las traducciones de dichos versículos a este idioma, el kireji puede estar representado por puntuación (generalmente con un guión o una elipsis), una partícula exclamativa (como 'cómo ...'), o simplemente se deja sin marcar.
Ejemplos de
Los ejemplos siguientes se presentan de la siguiente manera:
- Haiku en japonés
- Transliteración Rōmaji con traducción literal palabra por palabra
- Poema traducido
Verso medio yaや
- 行 く 春 や 鳥 泣 魚 の 目 は 泪
行 く 春 や 鳥 泣 魚 の 目 は 泪 yuku haru ya tori naki uo No me Washington Namida ir primavera - pájaro llanto pescado 's ojo como para lágrima
- primavera yendo:
pájaros llorando y lágrimas
en los ojos de los peces
(Bashō, tr. Shirane) [13]
Fin-verse kana哉
- ひ や ひ や と 壁 を ふ ま へ て 昼 寝 哉
ひ や ひ や と 壁 を ふ ま へ て 昼 寝 哉 hiyahiya a kabe wo fumaete hirune kana frio entonces pared (acusativo) poner los pies en siesta cómo
- qué fresca la sensación
de una pared contra los pies -
siesta
(Bashō, tr. Darlington) [14]
Ver también
Referencias
- ^ Breves notas sobre "Kire-ji" Archivado el 27 de agosto de 2009 en la Wayback Machine , Asociación de Haiku clásico japonés, consultado el 10 de julio de 2008
- ^ Nobuyuki Yuasa. Traduciendo 'el sonido del agua' , en The Translator's Art , Penguin, 1987, ISBN 0-14-009226-9 p.234
- ^ William J. Higginson y Penny Harter. The Haiku Handbook , Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9 , página 102
- ^ Haruo Shirane. Huellas de sueños, paisaje, memoria cultural y la poesía de Bashō. Prensa de la Universidad de Stanford, 1998. ISBN 0-8047-3099-7 (pbk), página 100
- ^ Higginson y Harter, págs. 291-292
- ^ Makoto Ueda, Haiku japonés moderno , University of Tokyo Press, 1976, ISBN 0802062458 pbk. p. 265
- ↑ Shirane, p.100
- ↑ Shirane, p.312
- ^ Shirane, págs. 101-102
- ^ Haruo Shirane y Lawrence E. Marceau, Literatura moderna temprana , en Japón moderno temprano , otoño de 2002, p.27
- ^ Steven D. Carter. Tres poetas en Yuyama. Sogi y Yuyama Sangin Hyakuin, 1491 , en Monumenta Nipponica , vol. 33, núm. 3. (otoño de 1978), p. 249
- ^ Konishi Jin'ichi; Karen Brazell; Lewis Cook, El arte de Renga , en Journal of Japanese Studies , vol. 2, núm. 1. (otoño de 1975), p. 39
- ↑ Shirane p.247
- ^ Darlington y col. Una placa entre nosotros en Lynx XXII: 3 2007