On (音; raramente onji ) son las unidades fonéticas en la poesía japonesa . En el idioma japonés, la palabra significa "sonido". Incluye las unidades fonéticas contadas en haiku , tanka y otras formas poéticas similares . Conocido como " morae " por los lingüistas de habla inglesa, el término japonés moderno para el concepto lingüístico es haku (拍) o mōra (モ ー ラ).
Ji (字) es japonés para "símbolo" o "carácter". La concatenación de las dos palabras on y ji en onji (音 字) fue utilizada por los gramáticos de la era Meiji para significar "carácter fonético" y fue traducida al inglés por Nishi Amane en 1870 como "letra". Desde entonces, el término "onji" se ha vuelto obsoleto en Japón, y solo sobrevive en la discusión de lengua extranjera sobre la poesía japonesa . Gilbert y Yoneoka [1] llaman al uso de la palabra "onji" "extraño y equivocado". Se retomó después de una carta de 1978 a Frogpond: Journal of the Haiku Society of America en la que denunciaba el uso actual de la palabra "jion"., que a su vez parece haber surgido por error. [2] [3]
Contando en la poesía japonesa es el mismo que contar caracteres cuando el texto se transcribe en hiragana . En los casos en que un hiragana está representado por un par de símbolos, cada par (o "dígrafo", por ejemplo, "kyo" (き ょ)) equivale a un solo en . Visto de esta forma, el término " ji " ("carácter") se utiliza en japonés. [2]
En las discusiones en inglés sobre la poesía japonesa, a veces se usa la palabra más familiar " sílaba ". Aunque el uso de "sílaba" es inexacta, a veces ocurre que el recuento de sílabas y la de partido recuento en el haiku japonés-idioma. La disyunción entre sílabas y en se vuelve más clara cuando se cuentan los sonidos en las versiones en inglés de las formas poéticas japonesas, como el haiku en inglés . Una sílaba en inglés puede contener una, dos o tres morae y, debido a que los sonidos de las palabras en inglés no se pueden representar fácilmente en hiragana, una sola sílaba puede requerir que se transcriban muchos más ji a hiragana.
Existe desacuerdo entre los lingüistas en cuanto a las definiciones de "sílaba" y "mora". [4] En contraste, ji (y de ahí en adelante ) se define sin ambigüedades por referencia a hiragana.
Ejemplos de
Para ilustrar la distinción entre on y sílabas, las primeras cuatro de las siguientes palabras contienen cada una el mismo número de on , pero diferente número de sílabas, y la quinta muestra una variante de la cuarta con una on menos pero el mismo número de sílabas:
rōmaji | en | hiragana | kanji | sílabas | Comparación [5] |
---|---|---|---|---|---|
Nagasaki | na-ga-sa-ki | な. が. さ. き | 長崎 | na-ga-sa-ki | 4 en ; 4 sílabas. |
Ōsaka | oo-sa-ka | お. お. さ. か | 大阪 | ō-sa-ka | 4 en ; 3 sílabas. |
Tōkyō | to-u-kyo-u | と. う. き ょ. う | 東京 | tō-kyō | 4 en ; 2 sílabas. |
Japón | Japón | に. っ. ぽ. ん | 日本 | Japón | 4 en ; 2 sílabas. |
Nihon | ni-ho-n | に. ほ. ん | 日本 | ni-hon | 3 en ; 2 sílabas |
Los ejemplos muestran las diversas formas en que hiragana difieren de las sílabas. En Nagasaki, cada carácter hiragana representa un único on y, por lo tanto, los cuatro hiragana también son cuatro sílabas. En Ōsaka , la O inicial es una vocal larga (doble) (denotada con un macron sobre la vocal en rōmaji) y, por lo tanto, cuenta como dos en adelante . Tōkyō incluye dos vocales largas, que contribuyen con dos en cada una en japonés, pero solo una sílaba cada una, lo que no distingue las vocales largas de las cortas. En Nippon, la "P" doblada se pronuncia cada una por separado; la "N" final también es un hiragana separado, por lo que las dos sílabas en inglés se traducen a cuatro en .
Referencias
- ^ Gilbert, Richard; Yoneoka, Judy. "Del 5-7-5 al 8-8-8: una investigación de las métricas e implicaciones del haiku japonés para el haiku inglés" (PDF) . www.worldhaiku.net . Asociación Mundial de Haiku . Consultado el 3 de noviembre de 2014 .
- ^ a b Richard Gilbert, Acechando al Onji salvaje
- ^ T. Kondo, "En apoyo de onji en lugar de jion", Frogpond: Journal of the Haiku Society of America , 1: 4, 30-31 (1978)
- ^ Ellen Broselaw, Posiciones esqueléticas y Moras , en John A Goldsmith (ed.), El manual de teoría fonológica . Wiley-Blackwell, 1996, ISBN 978-0-631-20126-7 , p175ff
- ^ Peter Howell, John Van Borsel. Aspectos multilingües de los trastornos de la fluidez. Volumen 5 de Trastornos de la comunicación en todos los idiomas . Asuntos multilingües, 2011. ISBN 978-1-84769-358-7 p146