Continuum del dialecto de Gunditjmara | |
---|---|
Dhauwurd Wurrung | |
Gurnditjmara | |
Nativo de | Australia |
Región | Victoria |
Etnicidad | Gunditjmara (Dhauwurd wurrung), Djargurd Wurrung , Girai wurrung ,? Gadubanud |
Extinto | Antes de 1975 |
Familia de idiomas | Pama – Nyungan
|
Dialectos |
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | O bien: gjm - Gunditjmara wkr - Keerray-Woorroong |
Glottolog | warr1257 |
AIATSIS [1] | S20 Dhauwurd Wurrung, S25 Keerray-Woorroong |
ELP | Warrnambool |
Dhauwurd Wurrung es un término utilizado para un grupo de idiomas hablados por varios grupos de la gente Gunditjmara del Distrito Occidental de Victoria , Australia. Keerray Woorroong (también escrito Girai Wurrung y variantes) es considerado por algunos como un idioma separado, por otros como un dialecto. El continuo del dialecto constaba de varias conferencias como Kuurn Kopan Noot , Big Wurrung , Gai Wurrung y otras (cada una con variantes ortográficas). No había un nombre tradicional para todo el continuo del dialecto y ha sido clasificado y etiquetado de manera diferente por diferentes lingüistas.e investigadores. El grupo de idiomas también se conoce como idioma Gunditjmara y idioma Warrnambool .
Se están realizando esfuerzos para revivir el (los) idioma (s).
El idioma en sus diversas variedades se hablaba desde Glenelg hasta Gellibrand y hasta aproximadamente 60 millas (97 km) tierra adentro. [2]
Los efectos de la colonización de Victoria , que incluyó las Guerras de Eumeralla , junto con las posteriores políticas gubernamentales que llevaron a la generación robada , tuvieron un efecto negativo drástico y continuo sobre las lenguas. Hoy en día, los descendientes de los hablantes de estas conferencias se refieren comúnmente a sí mismos como Gunditjmara, un término derivado de un afijo utilizado para denotar la pertenencia a un grupo específico de localidad. [ cita requerida ]
AIATSIS ( AUSTLANG ) utiliza el nombre y la ortografía "Dhauwurd Wurrung" para la agrupación principal, siguiendo a la Corporación Aborigen de Lenguas de Victoria e Ian Clark , y también da detalles sobre agrupaciones alternativas y nombres sugeridos por varios otros lingüistas. Las ortografías alternativas incluyen Djargurd Wurrung, Thaguwurung, Tyaupurt wurung, Dauwert woorong, Dhauhwurru, Dhau-urt-wuru, Tourahonong y muchos otros, y el grupo de idiomas también se conoce como el idioma Warrnambool o el idioma Gunditjmara. [1] Gunditj Wurrung, que significa "lengua Gunditj", es utilizado por un profesor contemporáneo de la lengua, el músico Corey Theatre de Gunditjmara . [3] [4]
Keerray Woorroong (Girai Wurrung, Kirrae wuurong, Kiriwurrung, etc.) es considerado por la Victorian Aboriginal Corporation for Languages (siguiendo a Clark) como un idioma separado; [5] es del pueblo Girai wurrung
Gadubanud ( Tindale Katubanut), también Yarro waetch, "tribu del cabo Otway", fue hablado por un grupo conocido como Gadubanud , del área del cabo Otway . Barry Blake considera esto como un dialecto del idioma Warrnambool, pero Krishna-Pillay no. [6]
Djargurd Wurrong (Warn tallin, Warn thalayn, [7] Tjarcote, Dhautgart / Keerray (wurru)) [8] era el idioma de la gente Djargurd Wurrong .
Otros dialectos o nombres alternativos incluyen: [a]
Los hablantes de estos idiomas tenían una forma de habla de evitación llamada gnee wee banott (cambiar la lengua) que requería términos y gramática especiales en las conversaciones cuando un hombre y su suegra hablaban en compañía del otro. [16] Por lo tanto, si uno pregunta: "¿A dónde vas ahora?", Esto se expresaría en el habla normal como: [17]
En el discurso de evitación de Gunditjmara, el mismo sentimiento se articularía de manera muy diferente: [17]
El término ngamadjidj fue usado para denotar a los blancos por los Gunditjmara, [18] [19] con la misma palabra usada en el dialecto Wergaia de la lengua Wemba Wemba . La palabra también se usa para referirse a los fantasmas , ya que se pensaba que las personas de piel pálida eran los espíritus de los antepasados. El primer uso conocido es para referirse a William Buckley , un convicto fugitivo que vivió con el pueblo Wathaurong cerca de Geelong desde 1803 hasta 1856. [20]
El término también se aplicó a John Green, gerente de Coranderrk , una reserva aborigen al noreste de Melbourne entre 1863 y 1924. También se registró que se usaba para describir a otros misioneros como William Watson en Wellington, Nueva Gales del Sur , por el gente local Wiradjuri . El término era un cumplido, ya que significaba que la población local pensaba que alguna vez había sido aborigen, basándose en gran parte en el hecho de que podían hablar el idioma local. [21]
Ngamadjidj es también el nombre que se le da a un sitio de arte rupestre en un refugio en el Parque Nacional Grampians , a veces traducido como la "Cueva de los Fantasmas". [22]
En 1880, solo se sabía que tres hablantes hablaban el idioma, y otros cuatro aún hablaban con fluidez el dialecto Bi: gwurrung (Peek-Whurrung). [23] No se ha registrado ningún hablante fluido entre 1975 y el censo australiano de 2016 . [1]
Hay varios esfuerzos en curso para revivir el idioma Gunditjmara. Estos incluyen la serie de lecciones en línea de Gunditj Wurrung en YouTube [3] y el programa de idiomas Laka Gunditj. [24] Los defensores del resurgimiento del lenguaje incluyen a Vicki Couzens y Corey Theatre, que usa la música como medio para el resurgimiento del lenguaje. [4]
El compositor, cantante y guitarrista de Gunditjmara, Corey Theatre en colaboración con el compositor y director musical australiano Iain Grandage crearon el Gunditjmara Six Seasons. La pieza está cantada íntegramente en idioma Gunditjmara y fue interpretada en colaboración con el músico australiano aborigen (Gunditjmara y Bundjalung) Archie Roach en el Festival de Música de Primavera de Port Fairy 2016. [25]
La compositora y soprano australiana, Deborah Cheetham , escribió el primer réquiem de Australia basado en las guerras fronterizas entre los aborígenes australianos en el suroeste de Victoria y los colonos, que se canta completamente en el idioma Gunditjmara. [26] La primera interpretación del réquiem, "Eumeralla, un réquiem de guerra por la paz" [26] el 15 de junio de 2019 en Melbourne contó con Cheetham con la Melbourne Symphony Orchestra , el MSO Chorus y el Dhungala Children's Choir. [26]
A continuación se muestra un inventario fonémico probable para el idioma Warrnambool.
Labial | Dental | Alveolar | Vuelto hacia atrás | Palatal | Velar | |
---|---|---|---|---|---|---|
Detener | pag | t̪ | t | ʈ | C | k |
Nasal | metro | norte | norte | ɳ | ɲ | norte |
Lateral | l̪ | l | ɭ | ʎ | ||
Tap / Trill | ɾ ~ r | |||||
Aproximada | ɽ | |||||
Semivocal | j | w |
Las consonantes róticas no se distinguieron en fuentes más antiguas. No está claro determinar si la consonante retrofleja era un deslizamiento o una aleta. Ambos se escribieron como r .
Aunque la mayoría de los idiomas aborígenes australianos usan tres vocales / a /, / i / y / u /, la cantidad de vocales no se distingue claramente dentro de las otras fuentes para el idioma Warrnambool. Existe alguna fluctuación entre / i / y / e /, y / u / y / o /. En la ortografía adoptada por Blake, 'donde había una vocal posterior antes de una palatina final de sílaba, se usó / o / en lugar de / u /, para dar una mejor idea de la pronunciación más probable (es decir, puroyn "noche") '. [27]