El Lạc Việt o Luoyue (駱越~雒越, pinyin: Luoyue ← chino medio : * lɑk̚-ɦʉɐt̚ ← chino viejo * RAK-wat [1] ) fue un grupo de Mon-Khmer las tribus que habitaban la antigua norte de Vietnam, y , en particular el antiguo Delta del Río Rojo , [2]desde ca. 700 a. C. a 100 d. C., durante la última etapa del Neolítico del Sudeste Asiático y el comienzo del período de la antigüedad clásica. Desde la perspectiva arqueológica, se les conocía como los dongsonianos. El Lac Viet era conocido por fundir grandes tambores de bronce Heger Tipo I, cultivar arroz con cáscara y construir diques, también las personas que tenían los primeros registros escritos del sudeste asiático. Son los dueños de la cultura Đông Sơn de la Edad del Bronce en el sudeste asiático continental [3] y los vietnamitas los consideran sus antepasados. [4]
Lạc Việt | |
---|---|
Nombre vietnamita | |
vietnamita | Lạc Việt |
Hán-Nôm | 駱越 |
Etimología
La etimología del etnónimo Lạc es incierta. Basándose en las observaciones de los observadores chinos de que los arrozales del pueblo de Lạc dependían de sistemas de control del agua como el riego por marea y el drenaje, por lo que el delta inundado y pantanoso del río Rojo podría ser adecuado para la agricultura, muchos estudiosos optaron por encontrar su etimología en el campo semántico. "agua". El erudito japonés Gotō Kimpei vincula Lạc con los sustantivos vietnamitas lạch ~ rạch "zanja, canal, vía fluvial". [5] El erudito vietnamita Vũ Thế Ngọc cita la opinión de Nguyễn Kim Thản de que Lạc simplemente significa "agua" y es comparable a elementos fonéticamente similares en dos compuestos nước rạc (literalmente, "reflujo (marea) de agua") y cạn rặc (literalmente). completamente seco [del agua] ") [a] . Mientras tanto, el propio Vũ compara Lạc con el sustantivo vietnamita común nước "agua", así como con sus afines austroasiáticos como Stieng đaák , Sedang đák , Churu đạ , Kơho đa , etc. (todos de Proto-Austroasiatic * ɗaːk ). [7]
Mitología
En la mitología vietnamita, Lạc , un pájaro gigante parecido a una grulla se apareció a las tribus antiguas en el sur de China y las guió a través de un difícil viaje al norte de Vietnam. Esta misteriosa ave fue posteriormente representada en los elaborados tambores de bronce de la cultura Đông Sơn del norte de Vietnam que floreció durante la Edad del Bronce. Los antepasados del pueblo Lạc se llamaron a sí mismos Lạc Việt en honor al pájaro en su honor. [8]
Historia
Según la leyenda, Lạc Việt fundó un estado llamado Văn Lang en 2879 a. C. Formaron un círculo de poder suelto liderado por señores y príncipes de Lac, el territorio se subdivide en feudos gobernados por jefes hereditarios. Sus líderes fueron llamados reyes Lạc ( reyes Hùng) que fueron servidos por marqueses Lạc y generales Lạc. [9] Según los Registros del Gran Historiador de Sima Qian , Âu Lạc fue referido como el "Western Ou" (v. Tây Âu) y "Luo" (v. L )c) y fueron agrupados en la categoría de Baiyue por los pueblos siníticos del norte. [10] [11]
Según una crónica del siglo IV, Thục Phán (Rey An Dương) lideró la tribu Hsi Ou o los Âu Việt sometieron a los Lac y formaron el reino de Âu Lạc alrededor del 257 a. C. Los nuevos señores Âu establecieron su cuartel general en Tây Vu , donde construyeron una gran ciudadela, conocida en la historia como Cổ Loa o Cổ Loa Thành, "Ciudad Vieja de los Caracol". [12] Cuando Zhao Tuo , fundador de Nanyue , conquistó Âu Lạc y estableció el dominio chino sobre el delta en 180 a. C., estos príncipes de Lac se convirtieron en sus vasallos. [13] En 111 a. C., la dinastía Han Occidental conquistó Nanyue e incorporó la tierra de Lac Viet a su imperio, estableció las comandancias Jiaozhi , Jiuzhen y más tarde Rinan en la actual Vietnam.
Reaccionando contra un intento chino de colonializar y civilizar, el Lac, dirigido por dos mujeres, las hermanas Trung, se rebelaron contra la clase gobernante sinítica en el 39 d.C. [14] Después de obtener una breve independencia en medio de la rebelión de las hermanas Trung , los jefes y élites de Lac fueron masacrados, deportados y obligados a adoptar culturas Han por el general chino Ma Yuan . [15] Más tarde, los historiadores chinos que escribieron sobre la expedición de Ma Yuan se refirieron a los antiguos vietnamitas como "Lac Yüeh" o simplemente como "Yuè". [16] Además, no hay información ni registro sobre el lago después del 44 d. C. [17] Algunos de ellos huyeron al interior del sur. [18]
Cultura y sociedad
Los señores Lạc eran aristócratas hereditarios en algo así como un sistema feudal. El estatus de señores Lạc pasó a través de la línea familiar de la madre y el tributo se obtuvo de las comunidades de agricultores que practicaban la responsabilidad de grupo. En la sociedad Lạc, el acceso a la tierra se basaba en el uso comunal más que en la propiedad individual y las mujeres poseían derechos de herencia. Mientras que en la sociedad china los hombres heredaban riqueza a través de sus padres, en la sociedad Lạc tanto hombres como mujeres heredaban riqueza a través de sus madres. [19]
Según Linh Nam chich quai , el duque de Zhou dijo a los enviados: "¿Por qué ustedes, los de Jiaozhi, tienen el pelo corto, se tatúan el cuerpo y van con la cabeza y los pies descalzos?" El autor de Linh Nam chich quai expresó su orgullo cultural a través de la boca de los enviados a la corte de Zhou: “El cabello corto es por comodidad cuando se viaja por las montañas y los bosques. Nos tatuamos nuestros cuerpos para que parezcan dragones, así que cuando viajemos por el agua el dragón de la inundación no se atreva a atacarnos. Vamos descalzos para mayor comodidad cuando trepamos a los árboles. Nos dedicamos a la agricultura de tala y quema [y dejamos la cabeza descubierta] para combatir el calor. Masticamos betel para deshacernos de la suciedad y, por lo tanto, nuestros dientes se vuelven negros ". [20]
Los antiguos chinos han habían descrito a la gente de Âu Lạc como bárbaros, [21] comparando su lenguaje con los chillidos de los animales y los habían considerado carentes de moral y modestia. Sin embargo, la naturaleza igualitaria de su sociedad, el estatus comparativamente alto de las mujeres, la práctica de casarse sin un casamentero y, de hecho, consultar los deseos de la pareja en cuestión, todo parece ahora más ilustrado que bárbaro. [22]
Un texto chino que data de la década de 220 a. C. que informa sobre las "costumbres poco ortodoxas" de los Yue en una parte de la región de Lạc Vi statest dice: "Cortar el cabello, decorar el cuerpo, frotar pigmento en los brazos y abrochar las prendas en el lado izquierdo es el camino del Baiyue. En el país de Xiyu (en vietnamita : Tây Vu ) la costumbre es ennegrecer los dientes, dejar cicatrices en las mejillas y usar gorros de piel de bagre cosidos toscamente con un punzón ”. [23]
Según Hou Hanshu , todo el territorio del pueblo Âu Lạc está cubierto de densos bosques, estanques y lagos. Hay muchos animales salvajes como elefantes, rinocerontes y tigres. Los nativos se ganan la vida cazando y pescando. Comen carne de boa constrictora, serpientes y animales salvajes que matan con arcos que propulsan flechas con cabeza de hueso ... En la lucha, usan arcos que propulsan flechas envenenadas. El proceso de hacer veneno para flechas es un secreto que juran nunca revelar a nadie. Saben fundir utensilios de cobre y puntas de flecha puntiagudas. Los nativos se tatúan, usan moños y turbantes. Mastican nueces de betel y se ennegrecen los dientes. [24]
Los escritores chinos notaron la preocupación de Yue por la vida acuática. Un texto, el Huainanzi , declaró en 135 a. C. que en Nanyue , que entonces incluía el delta del río Rojo , "la gente realiza pocas ocupaciones en la tierra y muchas en el agua". Los habitantes incluso se cortan el pelo y "se tatúan el cuerpo para parecerse a los animales acuáticos de piel escamosa". [25]
La gente de Lạc Việt se organizó según líneas menos estrictas, no nucleares, dando autoridad tanto a las mujeres como a los hombres. Formaron clanes matrilocales: las parejas después del matrimonio a menudo se iban a vivir con la familia de la esposa. Esta costumbre matrilocal mantuvo unidas a las hermanas y otorgó a las mujeres casadas roles clave en la comunicación social, y algunas fueron consideradas al menos iguales a los hombres. [26] Las parejas no casadas a menudo vivían juntas. Esta estructura familiar relativamente abierta contrastaba con la mayor parte de la sociedad china, que se basaba cada vez más, aunque no únicamente, en las nociones confucianas de la familia patriarcal, en particular la "piedad filial", que también proporcionaba un modelo para el gobierno imperial. [27] Además, también practicaban el levirato . [28] [29] Esto significaba que las viudas sin hijos tenían derecho a tener hijos con hombres de las familias de sus maridos fallecidos para obtener herederos. Esta práctica supuestamente proporcionó un heredero para la madre, aunque algunas sociedades patriarcales la utilizaron para proporcionar un heredero al padre fallecido. [19] Si el levirato fue una innovación diseñada para mantener la propiedad de la tierra en la misma familia masculina, también reflejó una tradición anterior de autoridad femenina y protección de los intereses de las viudas. [28] Los vestigios lingüísticos del estatus femenino corroboran este punto de vista. Huỳnh Sanh Thông identificó no menos de treinta y dos palabras vietnamitas para "madre" o "mujer", incluyendo siete términos arcaicos y doce modernos para "madre". Estos también tienen otros significados importantes, que incluyen fertilidad, agua, agricultura y tambores de bronce. Las palabras para agua ( nác / nước ) y “país” ( nước ) derivan de uno de los términos vietnamitas arcaicos para mujer ( nàng ), mientras que otro, nương , también se usa para describir un campo de montaña o quema. De dos palabras vietnamitas para "bruja, médium femenina", una ( bóng ) también significa un tipo de tambor. El otro ( đồng ), homónimo de “bronce” y “un campo en el campo”, se combina con un término arcaico para “madre” ( áng ) para formar đồng áng (“arrozales; el campo”). Todo esto sugiere un posible culto a la Madre Tierra y rituales que asocian el agua y la fertilidad con tambores de bronce y mujeres chamanas. [30] [b]
Durante la dinastía Han, la gente Lạc de Jiaozhi a menudo intercambiaba arroz por perlas con la gente de Hepu, mientras que la tribu Lạc en Jiuzhen se ganaba la vida principalmente cazando y recolectando. La gente a menudo tenía que comprar arroz de Jiaozhi. [33] La seda era también un bien preciado de la gente Lac, que la capital de Jiaozhi , Luy Lau , deriva su nombre de la palabra vietnamita para la mora (DAU) y proto- viética ( -a ) y se encuentra la más antigua budista templo en Vietnam, el Templo Dâu , cuyo nombre también deriva de dâu. [34]
Ver también
- Cultura Đông Sơn
- Historia de Vietnam
- Dinastía Hồng Bàng
- Cien yue
- Âu Việt
- Âu Lạc
- Nam Việt
- Dinastía Triệu
- An Dương Vương
Notas
- ^ El proyecto del diccionario vietnamita gratuito de Hồ Ngọc Đức glosa rặc como "significa agua de marea al caer" [6]
- ↑ Las glosas de Kiernan están equivocadas: "áng" es una palabra dialectal para "una extensión plana sin cultivar" [31] o una palabra arcaica que significa "padre" [32].
Referencias
- ^ Schuessler, Axel. (2007) Diccionario etimológico del chino antiguo . Prensa de la Universidad de Hawaii. pag. 372
- ^ Schafer 1967 , p. 14.
- ^ Hoàng, Anh Tuấn (2007). Silk for Silver: Rerlations holandés-vietnamita; 1637-1700 . RODABALLO. pag. 12. ISBN 978-90-04-15601-2.
- ^ Ferlus, Michel (2009). "Una capa de vocabulario dongsoniano en vietnamita" . Revista de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático . 1 : 105.
- ^ Taylor 1983 , p. 10.
- ^ "rặc" . Diccionario vietnamita de Hồ Ngọc Đức (en vietnamita).
- ^ Vũ, Thế Ngọc. (1989) "El significado del nombre nacional Lạc Việt" . Đặc San Đền Hùng (en vietnamita)
- ^ "Lạc Việt: el mito del reino prohibido de Vietnam" . theculturetrip.
- ↑ Kelley , 2014 , p. 88.
- ^ Brindley , 2015 , p. 31.
- ^ Wu y Rolett 2019 , p. 28.
- ^ Taylor 1983 , p. 21.
- ^ Coedes (2015) , p. 39, 40-42.
- ↑ Kiernan (2019) , pág. 76-79.
- ^ Kiernan 2019 , p. 81.
- ^ Taylor 1983 , p. 33.
- ^ Kiernan 2019 , p. 84.
- ^ Chamberlain (2000) , p. 113-114.
- ↑ a b Taylor , 2013 , p. 20.
- ^ Baldanza 2016 , págs. 43-44.
- ^ Kiernan 2019 , p. 71.
- ^ Milburn 2010 , p. 31.
- ^ Kiernan 2019 , p. 61.
- ^ Kiernan 2019 , p. 73.
- ^ Kiernan 2019 , p. 63.
- ^ Kiernan 2019 , p. 75.
- ^ Kiernan 2019 , p. 74.
- ↑ a b Kiernan , 2019 , p. 51.
- ^ De Vos y Slote 1998 , p. 91.
- ^ Kiernan 2019 , págs. 51-52.
- ^ "áng" . Diccionario vietnamita de Hồ Ngọc Đức (en vietnamita).
- ^ Hoàng, Thị Ngọ, PhD. (2001) "Revisión de la situación de las palabras arcaicas en el diccionario Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa" Editor: Instituto de Estudios Hán-Nôm. Actualizado el 27 de marzo de 2007 (en vietnamita)
- ^ Li 2011 , p. 42.
- ^ Li 2011 , p. 44.
Bibliografía
- Brindley, Erica (2015). China antigua y los Yue: percepciones e identidades en la frontera sur, C.400 BCE-50 CE . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1107084780.
- Watson, Burton (1961). Registros del gran historiador de China . Prensa de la Universidad de Columbia.
- Chamberlain, James R. (2000). "El origen del Sek: implicaciones para la historia de Tai y Vietnam" (PDF) . En Burusphat, Somsonge (ed.). Actas de la Conferencia Internacional sobre Estudios Tai, 29 al 31 de julio de 1998 . Bangkok, Tailandia: Instituto de Lengua y Cultura para el Desarrollo Rural, Universidad Mahidol. ISBN 974-85916-9-7. Consultado el 29 de agosto de 2014 .
- Chapuis, Oscar (1995). Una historia de Vietnam: de Hong Bang a Tu Duc . Greenwood Press. ISBN 978-0-313-29622-2.
- Coedès, George (2015), The Making of South East Asia (RLE Modern East and South East Asia) , Taylor & Francis , ISBN 9781317450955
- De Vos, George A .; Slote, Walter H., eds. (1998). Confucianismo y familia . Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York. ISBN 9780791437353.
- Dutton, George; Werner, Jayne; Whitmore, John K., eds. (2012). Fuentes de la tradición vietnamita . Introducción a las civilizaciones asiáticas. Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 978-0-231-13862-8.
- Él, Mark Lai; Hsu, Madeline (2004). Convertirse en chino americano: una historia de comunidades e instituciones . Prensa AltaMira. ISBN 978-0-759-10458-7.
- Higham, Charles (1996). La Edad de Bronce del Sudeste Asiático . Cambridge World Archaeology . ISBN 0-521-56505-7.
- Hoàng, Anh Tuấn (2007). Silk for Silver: Rerlations holandés-vietnamita; 1637-1700 . RODABALLO. ISBN 978-90-04-15601-2.
- Kelley, Liam C. (2014), "Construcción de narrativas locales: espíritus, sueños y profecías en el delta medieval del río Rojo", en Anderson, James A .; Whitmore, John K. (eds.), Encuentros de China en el sur y el suroeste: Reforzando la frontera ardiente durante dos milenios , Estados Unidos: Brills, págs. 78–106, ISBN 978-9-004-28248-3
- Kiernan, Ben (2019). Việt Nam: una historia desde los tiempos más remotos hasta el presente . Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0-190-05379-6.
- Li, Tana (2011), "Jiaozhi (Giao Chỉ) en el golfo de Tongking del período Han", en Li, Tana; Anderson, James A. (eds.), The Tongking Gulf Through History , Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, págs. 39–53, ISBN 978-0-812-20502-2
- Lim, Ivy Maria (2010). Sociedad de linaje en la costa sureste de China . Cambria Press. ISBN 978-1604977271.
- Leeming, David (2001). Un diccionario de mitología asiática . Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 9780195120523.
- Loewe, Michael (1986), "La antigua dinastía Han", en Twitchett, Denis C .; Fairbank, John King (eds.), The Cambridge History of China: Volume 1, The Ch'in and Han Empires, 221 BC-AD 220 , Cambridge: Cambridge University Press, págs. 110-128
- Lu, Yongxiang (2016). Una historia de la ciencia y la tecnología chinas . Saltador. ISBN 978-3-662-51388-0.
- Milburn, Olivia (2010). La gloria de Yue: una traducción anotada del shu de Yuejue . Sinica Leidensia. 93 . Brill Publishers .
- Ngô Sĩ Liên , Đại Việt sử ký toàn thư (en vietnamita)
- Peters, Heather (abril de 1990). H. Mair, Victor (ed.). "Caras tatuadas y palafitos: ¿Quiénes eran los antiguos Yue?" (PDF) . Departamento de Lenguas y Civilizaciones de Asia Oriental, Universidad de Pensilvania. Colección de Asia Oriental . Papeles sino-platónicos. 17 .
- Marcas, Robert B. (2017). China: una historia medioambiental . Rowman y Littlefield. ISBN 978-1-442-27789-2.
- SarDesai, DR (2005). Vietnam, pasado y presente . Editorial Avalon. ISBN 9780813343082.
- Sharma, SD (2010). Arroz: origen, antigüedad e historia . Prensa CRC. ISBN 978-1-57808-680-1.
- Schafer, Edward Hetzel (1967), The Vermilion Bird , Los Ángeles: University of California Press, ISBN 978-0-520-01145-8
- Taylor, Keith Weller (1983). El nacimiento de Vietnam . Prensa de la Universidad de California. ISBN 978-0-520-07417-0.
- Taylor, Keith Weller (2013). Una historia de los vietnamitas . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521875868.
- Đào Duy Anh (1959). Lịch sử Cổ đại Việt Nam [越南 古代史]. Traducido por 刘 统 文; 子 钺. China Science Publishing & Media .
- Wu, Chunming; Rolett, Barry Vladimir (2019). Culturas marítimas prehistóricas y navegación en el este de Asia . Springer Singapur. ISBN 978-9813292567.
- Yü, Ying-shih (1986). "Relaciones Exteriores Han". En Twitchett, Dennis ; Loewe, Michael (eds.). The Cambridge History of China, Volumen 1: Los imperios Ch'in y Han, 221 a. C. – 220 d . C. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-24327-8.