La pedagogía de idiomas es el enfoque adoptado hacia los métodos utilizados para enseñar y aprender idiomas. Hay muchos métodos para enseñar idiomas. Algunos han caído en una relativa oscuridad y otros se utilizan ampliamente; otros tienen pocos seguidores, pero ofrecen información útil.
Hay tres puntos de vista principales :
- La visión estructural trata el lenguaje como un sistema de elementos estructuralmente relacionados con el significado del código (por ejemplo, gramática).
- La vista funcional ve el lenguaje como un vehículo para expresar o realizar una determinada función, como solicitar algo.
- La vista interactiva ve el lenguaje como un vehículo para la creación y mantenimiento de relaciones sociales, enfocándose en patrones de movimientos, actos, negociación e interacción que se encuentran en los intercambios conversacionales. Esta visión ha sido bastante dominante desde la década de 1980. [1]
Metodología
A finales del siglo XIX y la mayor parte del siglo XX, [2] la enseñanza de idiomas se concebía generalmente en términos de método . Al tratar de mejorar las prácticas de enseñanza, los profesores e investigadores normalmente tratarían de averiguar qué método era el más eficaz. [3] Sin embargo, el método es un concepto ambiguo en la enseñanza de idiomas y se ha utilizado de muchas formas diferentes. Según Bell, esta variedad en uso "ofrece un desafío para cualquiera que desee entrar en el análisis o deconstrucción de métodos". [4]
Enfoque , método y técnica
En 1963, el profesor de lingüística de la Universidad de Michigan Edward Mason Anthony Jr. formuló un marco para describir varios métodos de enseñanza de idiomas, que constaba de tres niveles: enfoque , método y técnica . [5] Según Anthony, "la disposición es jerárquica. La clave organizativa es que las técnicas llevan a cabo un método que es coherente con un enfoque". [2] Su concepto de enfoque era un conjunto de principios o ideas sobre la naturaleza del aprendizaje de idiomas que serían consistentes a lo largo del tiempo; "un enfoque es axiomático". [2] Su método fue más procedimental; "un plan general para la presentación ordenada del material lingüístico, ninguna parte del cual contradice y todo el cual se basa en el enfoque seleccionado". [2] Finalmente, su concepto de técnica se refería a la implementación real en el aula de idiomas; "un truco, estratagema o artimaña particular que se utiliza para lograr un objetivo inmediato". [2] Vio las técnicas como coherentes con un método dado y, por extensión, con un enfoque dado. [5]
Un método es un plan para presentar el material lingüístico que se debe aprender y debe basarse en un enfoque seleccionado. Para que un enfoque se traduzca en un método, se debe diseñar un sistema de instrucción considerando los objetivos de la enseñanza / aprendizaje, cómo se seleccionará y organizará el contenido, los tipos de tareas a realizar, los roles de los estudiantes y los roles de los profesores. Una técnica es una estratagema o truco muy específico y concreto diseñado para lograr un objetivo inmediato. Estos se derivan del método de control, y menos directamente, con el enfoque. [1]
El marco de Anthony fue bien recibido por la comunidad de enseñanza de idiomas cuando se introdujo, y se consideró una forma útil de clasificar las diferentes prácticas de enseñanza. [6] Sin embargo, no definió claramente la diferencia entre enfoque , método y técnica , y Kumaravadivelu informa que debido a esta ambigüedad hubo una "insatisfacción generalizada" con él. [6] El mismo Anthony reconoció las limitaciones de su marco y estaba abierto a la idea de que se le hicieran mejoras. [6]
Enfoque , diseño y procedimiento
El enfoque de Richards y Rogers de 1982 amplió el marco de tres niveles de Anthony; sin embargo, en lugar de enfoque , método y técnica , eligieron los términos enfoque , diseño y procedimiento . [7] Su concepto de enfoque era similar al de Anthony, pero su diseño y procedimiento tenían un alcance más amplio que el método y la técnica de Anthony . [7] Su diseño se refirió a todas las implicaciones prácticas importantes en el aula, como el diseño del programa de estudios, los tipos de actividades que se utilizarán en el aula y los roles de los estudiantes y profesores; procedimiento referido a diferentes comportamientos, prácticas y técnicas observadas en el aula. [7] Estos nuevos términos tenían la intención de abordar las limitaciones en el marco de Anthony, [8] y también les dieron criterios específicos mediante los cuales podrían evaluar diferentes "métodos". [9] Este proceso de evaluación fue una forma clave en la que su formulación difería de la de Anthony, ya que el marco de Anthony tenía la intención de ser puramente descriptivo. [9]
A pesar de los esfuerzos de Richards y Rogers por definir claramente el enfoque , el diseño y el procedimiento , Kumaravadivelu ha criticado su marco por tener "un elemento de artificialidad en su concepción y un elemento de subjetividad en su funcionamiento". [10] Kumaravadivelu también señala objeciones similares planteadas por Pennyworth y por la Enciclopedia de Enseñanza y Aprendizaje de Idiomas de Routledge . [10] Brown también cuestiona la idoneidad del diseño de términos de Richards y Rogers ; Señala que en la enseñanza del inglés, el diseño se usa generalmente para referirse específicamente al diseño del currículo, en lugar de la definición amplia que usaron Richards y Rogers. [11] La mayoría de los manuales de formación docente actuales favorecen los términos enfoque , método y técnica . [12]
Métodos estructurales
Método de traducción gramatical
El método de traducción gramatical instruye a los estudiantes en gramática y proporciona vocabulario con traducciones directas para memorizar . Fue el método predominante en Europa en el siglo XIX. La mayoría de los instructores reconocen ahora que este método es ineficaz por sí solo. [ cita requerida ] Ahora se usa con mayor frecuencia en la instrucción tradicional de los idiomas clásicos , sin embargo, sigue siendo el método de enseñanza del inglés más practicado en Japón. [ cita requerida ]
En la escuela, la enseñanza de la gramática consiste en un proceso de formación en las reglas de una lengua que debe permitir que todos los alumnos expresen correctamente su opinión, comprendan las observaciones que se les dirijan y analicen los textos que les leer. El objetivo es que al salir de la universidad, el alumno controle las herramientas del idioma que son el vocabulario, la gramática y la ortografía , para poder leer, comprender y escribir textos en diversos contextos. La enseñanza de la gramática examina los textos y desarrolla la conciencia de que el lenguaje constituye un sistema que se puede analizar.
Este conocimiento se adquiere gradualmente, atravesando los hechos del lenguaje y los mecanismos sintácticos, pasando de lo más simple a lo más complejo. Los ejercicios según el programa del curso deben practicarse incansablemente para permitir la asimilación de las reglas planteadas en el curso. [ cita requerida ] Eso supone que el profesor corrige los ejercicios. El alumno puede seguir su progreso en la práctica del idioma comparando sus resultados. Así podrá adaptar las reglas gramaticales y controlar poco a poco la lógica interna del sistema sintáctico. El análisis gramatical de oraciones constituye el objetivo de la enseñanza de la gramática en la escuela. Su práctica permite reconocer un texto como un todo coherente y condiciona la formación de una lengua extranjera. La terminología gramatical sirve a este objetivo. La gramática permite que cada alumno comprenda el funcionamiento de su lengua materna, con el fin de darle la capacidad de comunicar su pensamiento.
Método de audio lingual
El método audio-lingual se desarrolló en los Estados Unidos alrededor de la Segunda Guerra Mundial cuando los gobiernos se dieron cuenta de que necesitaban más personas que pudieran mantener conversaciones con fluidez en una variedad de idiomas, trabajar como intérpretes, asistentes de sala de códigos y traductores. Sin embargo, dado que la enseñanza de lenguas extranjeras en ese país estaba muy centrada en la enseñanza de la lectura, en ese momento no existían libros de texto, otros materiales o cursos, por lo que hubo que idear nuevos métodos y materiales. Por ejemplo, el Programa de Entrenamiento Especializado del Ejército de los EE. UU. Creó programas intensivos basados en las técnicas que Leonard Bloomfield y otros lingüistas idearon para los idiomas nativos americanos, donde los estudiantes interactuaron intensamente con hablantes nativos y un lingüista en conversaciones guiadas diseñadas para decodificar su gramática básica y aprender el vocabulario. . Este " método del informante " tuvo un gran éxito con el tamaño reducido de las clases y los alumnos motivados. [1]
El Programa de Entrenamiento Especializado del Ejército de los EE. UU. Solo duró unos años, pero ganó mucha atención de la prensa popular y la comunidad académica. Charles C. Fries estableció el primer Instituto de Lengua Inglesa en la Universidad de Michigan , para capacitar a profesores de inglés como segunda lengua o de lengua extranjera. Más tarde se crearon programas similares en la Universidad de Georgetown , Universidad de Texas, entre otros, basados en los métodos y técnicas utilizados por los militares. El método de desarrollo tenía mucho en común con el enfoque oral británico, aunque los dos se desarrollaron de forma independiente. La principal diferencia fue el desarrollo de métodos audio-lingüísticos fieles a la lingüística estructural, centrándose en la gramática y el análisis contrastivo para encontrar diferencias entre el idioma nativo del estudiante y el idioma de destino con el fin de preparar materiales específicos para abordar problemas potenciales. Estos materiales enfatizaron fuertemente la perforación como una forma de evitar o eliminar estos problemas. [1]
Esta primera versión del método se denominó originalmente método oral, método auditivo-oral o enfoque estructural. El método audio-lingual realmente comenzó a tomar forma a fines de la década de 1950, esta vez debido a la presión del gobierno resultante de la carrera espacial . Los cursos y las técnicas se rediseñaron para agregar conocimientos de la psicología conductista a la lingüística estructural y el análisis constructivo que ya se está utilizando. Con este método, los estudiantes escuchan o ven grabaciones de modelos de lenguaje que actúan en situaciones. Los estudiantes practican con una variedad de ejercicios y el instructor enfatiza el uso del idioma de destino en todo momento. La idea es que al reforzar los comportamientos "correctos", los estudiantes los convertirán en hábitos. [1]
La estructura típica de un capítulo que emplea el Método Audio-Lingual (ALM, e incluso había un libro de texto titulado ALM [1963]) generalmente se estandarizó de la siguiente manera: 1. El primer elemento era un diálogo en el idioma extranjero (FL) para ser memorizado por el estudiante. El maestro lo repasaría el día anterior. 2. Luego hubo preguntas en el FL sobre el diálogo que los estudiantes debían responder en el idioma de destino. 3. A menudo, seguía una breve introducción a la gramática del capítulo, incluidos los verbos y las conjugaciones. 4. El pilar del capítulo fue la "práctica de patrones", que eran simulacros que esperaban respuestas "automáticas" del estudiante (s) como sustantivo, conjugación de verbo o adjetivo de acuerdo para insertarse en el espacio en blanco del texto (o durante la pausa del profesor). El maestro puede hacer que el estudiante use el libro o no, en relación con la forma en que se asignó la tarea. Dependiendo del tiempo, la clase podría responder como un coro, o el maestro podría elegir a personas para responder. Julian Dakin, en "The Language Laboratory and Language Learning" (Longman 1973), acuñó la frase "ejercicios sin sentido" para describir este tipo de práctica de patrones, que otros también han descrito como "memorización por mimetismo". 5. Había una lista de vocabulario, a veces con traducciones a la lengua materna. 6. El capítulo generalmente terminaba con un breve ejercicio de lectura.
Debido a las deficiencias en el desempeño, [13] y lo que es más importante debido al ataque teórico de Noam Chomsky al aprendizaje de idiomas como un conjunto de hábitos, los métodos audio-lingüísticos rara vez son el método principal de instrucción en la actualidad. Sin embargo, elementos del método aún sobreviven en muchos libros de texto. [1]
Métodos funcionales
El enfoque oral y la enseñanza del lenguaje situacional
El enfoque oral fue desarrollado desde la década de 1930 hasta la de 1960 por lingüistas aplicados británicos como Harold Palmer y AS Hornsby. Estaban familiarizados con el método directo, así como con el trabajo de lingüistas aplicados del siglo XIX como Otto Jespersen y Daniel Jones, pero intentaron desarrollar formalmente un enfoque más científicamente fundamentado para la enseñanza del inglés de lo que evidenciaba el método directo. [1]
Varias investigaciones a gran escala sobre el aprendizaje de idiomas y el mayor énfasis en las habilidades de lectura en la década de 1920 llevaron a la noción de "control de vocabulario". Se descubrió que los idiomas tienen un vocabulario básico básico de aproximadamente 2000 palabras que aparecen con frecuencia en los textos escritos, y se asumió que dominarlos ayudaría enormemente a la comprensión lectora. Paralelamente a esto estaba la noción de "control gramatical", enfatizando los patrones de oraciones que se encuentran con mayor frecuencia en la conversación hablada. Estos patrones se incorporaron en diccionarios y manuales para estudiantes. La principal diferencia entre el enfoque oral y el método directo fue que los métodos ideados bajo este enfoque tendrían principios teóricos que guiarían la selección del contenido, la graduación de la dificultad de los ejercicios y la presentación de dicho material y ejercicios. El principal beneficio propuesto fue que tal organización del contenido basada en la teoría daría como resultado una secuencia menos confusa de eventos de aprendizaje con una mejor contextualización del vocabulario y los patrones gramaticales presentados. [1] Por último, pero no menos importante, todos los puntos del lenguaje debían presentarse en "situaciones". El énfasis en este punto llevó al segundo nombre del enfoque. Los defensores afirman que este enfoque conduce a que los estudiantes adquieran buenos hábitos para repetirlos en sus situaciones correspondientes. Estos métodos de enseñanza enfatizan la PPP: presentación (introducción de nuevo material en contexto), práctica (una fase de práctica controlada) y producción (actividades diseñadas para una práctica menos controlada). [1]
Aunque este enfoque es prácticamente desconocido entre los profesores de idiomas de hoy en día, algunos elementos del mismo han tenido efectos duraderos en la enseñanza de idiomas, siendo la base de muchos libros de texto de inglés como segunda lengua / lengua extranjera ampliamente utilizados hasta la década de 1980 y elementos de este todavía. aparecen en los textos actuales. [1] Muchos de los elementos estructurales de este enfoque fueron cuestionados en la década de 1960, lo que provocó modificaciones de este método que llevaron a la enseñanza comunicativa de la lengua. Sin embargo, su énfasis en la práctica oral, la gramática y los patrones de oraciones todavía encuentra un amplio apoyo entre los profesores de idiomas y sigue siendo popular en países donde los programas de estudios de lenguas extranjeras todavía se basan en gran medida en la gramática. [1]
Práctica dirigida
La práctica dirigida hace que los estudiantes repitan frases. Este método es utilizado por cursos diplomáticos estadounidenses. Puede proporcionar rápidamente un conocimiento del idioma tipo libro de frases. Dentro de estos límites, el uso del estudiante es exacto y preciso. Sin embargo, la elección del estudiante de qué decir no es flexible.
Métodos interactivos
Método directo
El método directo, a veces también llamado método natural , es un método que se abstiene de usar el idioma nativo de los estudiantes y solo usa el idioma de destino. Se estableció en Alemania y Francia alrededor de 1900 y está mejor representado por los métodos ideados por Berlitz y de Sauzé, aunque ninguno pretende ser original y ha sido reinventado con otros nombres. [14] El método directo opera sobre la idea de que el aprendizaje de un segundo idioma debe ser una imitación del aprendizaje del primer idioma , ya que esta es la forma natural en que los humanos aprenden cualquier idioma: un niño nunca depende de otro idioma para aprender su primer idioma y, por lo tanto, el La lengua materna no es necesaria para aprender una lengua extranjera. Este método hace mucho hincapié en la pronunciación correcta y en el idioma de destino desde el principio. Aboga por la enseñanza de las habilidades orales a expensas de todos los objetivos tradicionales de la enseñanza de idiomas. Dichos métodos se basan en representar directamente una experiencia en una construcción lingüística en lugar de depender de abstracciones como la mímica, la traducción y la memorización de reglas gramaticales y vocabulario. [14]
De acuerdo con este método, el lenguaje y el texto impresos deben mantenerse alejados de los estudiantes de segunda lengua durante el mayor tiempo posible, al igual que un estudiante de primera lengua no usa palabras impresas hasta que tenga una buena comprensión del habla. El aprendizaje de la escritura y la ortografía debe retrasarse hasta que se haya introducido la palabra impresa, y también deben evitarse la gramática y la traducción porque esto implicaría la aplicación de la primera lengua del alumno. Todos los elementos anteriores deben evitarse porque dificultan la adquisición de una buena competencia oral.
El método se basa en una progresión paso a paso basada en sesiones de preguntas y respuestas que comienzan nombrando objetos comunes como puertas, lápices, pisos, etc. Proporciona un comienzo motivador a medida que el alumno comienza a usar un idioma extranjero casi de inmediato. . Las lecciones progresan a formas verbales y otras estructuras gramaticales con el objetivo de aprender unas treinta palabras nuevas por lección. [14]
El método de la serie
En el siglo XIX, François Gouin fue a Hamburgo para aprender alemán . Basado en su experiencia como profesor de latín , pensó que la mejor manera de hacerlo sería memorizar un libro de gramática alemana y una tabla de sus 248 verbos irregulares. Sin embargo, cuando fue a la academia para probar sus nuevas habilidades lingüísticas, se sintió decepcionado al descubrir que no podía entender nada. Al intentarlo de nuevo, memorizó de manera similar las 800 palabras raíz del idioma, así como también volvió a memorizar la gramática y las formas verbales. Sin embargo, los resultados fueron los mismos. Durante este tiempo, se había aislado de las personas que lo rodeaban, por lo que trató de aprender escuchando, imitando y conversando con los alemanes que lo rodeaban, pero descubrió que sus oraciones cuidadosamente construidas a menudo provocaban que los hablantes nativos de alemán se rieran. De nuevo intentó un enfoque más clásico, la traducción e incluso memorizó todo el diccionario, pero no tuvo mejor suerte. [14]
Cuando regresó a casa, descubrió que su sobrino de tres años había aprendido a hablar francés. Notó que el niño era muy curioso y en su primera visita a un molino, quería ver todo y que le dijeran el nombre de todo. Después de digerir la experiencia en silencio, volvió a representar sus experiencias en el juego, hablando de lo que aprendió con quien quiera escuchar o para sí mismo. Gouin decidió que el aprendizaje de idiomas consistía en transformar las percepciones en concepciones, utilizando el lenguaje para representar lo que uno experimenta. El lenguaje no es un conjunto arbitrario de convenciones, sino una forma de pensar y representarse el mundo para uno mismo. No es un proceso de condicionamiento, sino uno en el que el alumno organiza activamente sus percepciones en conceptos lingüísticos. [14]
El método de series es una variedad del método directo en el que las experiencias están conectadas directamente con el idioma de destino. Gouin sintió que esa "traducción" directa de la experiencia en palabras, lo convierte en un "lenguaje vivo". (p59) Gouin también notó que los niños organizan conceptos en una sucesión de tiempo, relacionando una secuencia de conceptos en el mismo orden. Gouin sugirió que los estudiantes aprendan un idioma más rápidamente y lo retengan mejor si se presenta a través de una secuencia cronológica de eventos. Los estudiantes aprenden oraciones basadas en una acción como salir de una casa en el orden en que se llevaría a cabo. Gouin descubrió que si la serie de oraciones se barajan, su memorización se vuelve casi imposible. Por ello, Gouin precedió a la teoría psicolingüística del siglo XX. Descubrió que la gente memoriza eventos en una secuencia lógica, incluso si no se presentan en ese orden. También descubrió una segunda visión de la memoria llamada "incubación". Los conceptos lingüísticos tardan en asentarse en la memoria. El alumno debe utilizar los nuevos conceptos con frecuencia después de la presentación, ya sea pensando o hablando, para dominarlos. Su última observación crucial fue que el lenguaje se aprendía en oraciones con el verbo como componente más crucial. Gouin escribiría una serie en dos columnas: una con las oraciones completas y la otra con solo el verbo. Con solo los elementos verbales visibles, los estudiantes recitarían la secuencia de acciones en oraciones completas de no más de veinticinco oraciones. Otro ejercicio consistió en hacer que el maestro solicitara una secuencia de oraciones básicamente preguntándole qué haría a continuación. Si bien Gouin creía que el lenguaje se regía por reglas, no creía que debiera enseñarse explícitamente. [14]
Su curso se organizó sobre elementos de la sociedad humana y el mundo natural. Calculó que se podría aprender un idioma con 800 a 900 horas de instrucción en una serie de 4000 ejercicios y sin tarea. La idea era que cada uno de los ejercicios obligaría al alumno a pensar en el vocabulario en términos de su relación con el mundo natural. Si bien existe evidencia de que el método puede funcionar extremadamente bien, tiene algunos defectos graves. Uno de los cuales es la enseñanza del lenguaje subjetivo, donde los estudiantes deben emitir juicios sobre lo que se experimenta en el mundo (por ejemplo, "malo" y "bueno"), ya que no se relacionan fácilmente con una sola experiencia común. Sin embargo, la verdadera debilidad es que el método se basa completamente en una experiencia de un niño de tres años. Gouin no observó el desarrollo temprano del lenguaje del niño, como nombrar (donde solo se aprenden los sustantivos) o el papel que tienen las historias en el desarrollo del lenguaje humano. Lo que distingue el método de series del método directo es que el vocabulario debe aprenderse mediante la traducción del idioma nativo, al menos al principio. [14]
Enseñanza de lenguaje comunicativo
La enseñanza del lenguaje comunicativo (CLT), también conocida como Enfoque comunicativo , enfatiza la interacción como el medio y el objetivo final del aprendizaje de un idioma. A pesar de una serie de críticas [15] , sigue siendo popular, particularmente en Europa, donde las opiniones constructivistas sobre el aprendizaje de idiomas y la educación en general dominan el discurso académico. Aunque la 'Enseñanza del lenguaje comunicativo' no es tanto un método en sí mismo como un enfoque.
En los últimos años, el aprendizaje de idiomas basado en tareas (TBLL), también conocido como enseñanza de idiomas basada en tareas (TBLT) o instrucción basada en tareas (TBI), ha ganado una popularidad constante. TBLL es un refinamiento adicional del enfoque CLT, enfatizando la finalización exitosa de tareas como característica organizativa y base para la evaluación de la instrucción del idioma. La enseñanza de idiomas dogmáticos comparte una filosofía con TBL, aunque difiere en el enfoque. [16] Dogme es un enfoque comunicativo y fomenta la enseñanza sin libros de texto publicados y, en cambio, se centra en la comunicación conversacional entre los alumnos y el profesor. [17]
Inmersión lingüística
La inmersión lingüística en contextos escolares ofrece contenido académico a través de un idioma extranjero, proporcionando apoyo para el aprendizaje L2 y el mantenimiento del primer idioma. Hay tres tipos principales de programas de educación por inmersión en los Estados Unidos: inmersión en un idioma extranjero, inmersión dual e inmersión indígena.
Los programas de inmersión en idiomas extranjeros en los EE. UU. Están diseñados para estudiantes cuya lengua materna es el inglés. En el modelo de inmersión temprana, durante todo o parte de la jornada escolar, los niños de la escuela primaria reciben su instrucción de contenido (académica) a través de otro idioma: español, francés, alemán, chino, japonés, etc. En los modelos de inmersión total temprana, los niños recibir todo el contenido regular de kindergarten y primer grado a través del lenguaje de inmersión; [18] La lectura en inglés se introduce más tarde, a menudo en el segundo grado. La mayor parte del contenido (matemáticas, ciencias, estudios sociales, arte, música) se sigue enseñando a través del lenguaje de inmersión. En los primeros modelos de inmersión parcial, parte de la jornada escolar (generalmente el 50%) entrega contenido a través del idioma de inmersión y parte lo entrega a través del inglés. Los programas de inmersión en el idioma francés son comunes en Canadá en los sistemas escolares provinciales, como parte del impulso hacia el bilingüismo y están aumentando en número en los Estados Unidos en los sistemas escolares públicos (Curtain y Dahlbert, 2004). Branaman y Rhodes (1998) informan que entre 1987 y 1997 el porcentaje de programas elementales que ofrecen educación en lenguas extranjeras en los EE. UU. A través de la inmersión creció del 2% al 8% y Curtain y Dahlberg (2004) informan 278 programas de inmersión en lenguas extranjeras en 29 estados. Las investigaciones de Swain y otros (Genesee 1987) demuestran niveles mucho más altos de competencia alcanzados por los niños en programas de inmersión en lenguas extranjeras que en los modelos tradicionales de escuelas primarias de educación en lenguas extranjeras.
Los programas de inmersión dual en los EE. UU. Están diseñados para estudiantes cuyo idioma materno es el inglés, así como para estudiantes cuyo idioma materno es el idioma de inmersión (generalmente el español). El objetivo son estudiantes bilingües con dominio tanto del inglés como del idioma de inmersión. Al igual que en la inmersión parcial en un idioma extranjero, el contenido académico se imparte a través del idioma de inmersión durante parte del día escolar y a través del inglés el resto del día escolar.
Los programas de inmersión indígena en los EE. UU. Están diseñados para las comunidades indígenas americanas que desean mantener el uso del idioma nativo mediante la entrega de contenido de la escuela primaria a través de ese idioma. Los programas de inmersión hawaiana son los más grandes y exitosos en esta categoría.
Camino silencioso
The Silent Way es un enfoque de aprendizaje por descubrimiento, inventado por Caleb Gattegno a fines de la década de 1950. El profesor está mayormente en silencio, dando más espacio para que los estudiantes exploren el idioma. Los estudiantes son responsables de su propio aprendizaje y se les anima a expresarse; los principiantes hablan sobre lo que ven, los estudiantes más avanzados hablan sobre sus vidas y lo que piensan. El papel del profesor no es modelar el lenguaje, sino corregir errores dando retroalimentación sensible. Con respecto a la enseñanza de la pronunciación, Silent Way es un buen ejemplo del enfoque articulatorio .
Aprendizaje comunitario de idiomas
El aprendizaje comunitario de idiomas (CLL) es un método propuesto por Charles A. Curran durante la década de 1970. Se basa en el enfoque de consejería en el que el maestro es visto como un consejero. Enfatiza el sentido de comunidad en el grupo de aprendizaje, fomenta la interacción como un aspecto vital del aprendizaje y considera como prioridad los sentimientos de los estudiantes y el reconocimiento de las luchas en la adquisición del lenguaje. No hay un plan de estudios ni un libro de texto a seguir y son los propios estudiantes quienes determinan el contenido de la lección. Cabe destacar que incorpora técnicas de traducción y grabación.
Suggestopedia
Suggestopedia fue un método que experimentó popularidad, especialmente en los últimos años, con partidarios incondicionales y críticos muy fuertes, algunos afirman que se basa en la pseudociencia .
Enfoque natural
El enfoque natural es un método de enseñanza de idiomas desarrollado por Stephen Krashen y Tracy D. Terrell . Enfatizan que el alumno reciba una gran cantidad de información comprensible . El enfoque natural se puede clasificar como parte del enfoque de comprensión para la enseñanza de idiomas.
Respuesta física total
En la respuesta física total (TPR), el instructor da a los estudiantes comandos en el idioma de destino y los estudiantes ejecutan esos comandos utilizando respuestas de todo el cuerpo. Esto se puede clasificar como parte del enfoque de comprensión para la enseñanza de idiomas.
Enseñanza de la competencia a través de la lectura y la narración
La competencia en la enseñanza a través de la lectura y la narración de cuentos (TPR Storytelling o TPRS) fue desarrollada por Blaine Ray, un profesor de idiomas en California, en la década de 1990. Al principio era una rama de Total Physical Response que también incluía la narración de historias, pero se ha convertido en un método por derecho propio y ha ganado un gran número de seguidores entre los profesores, especialmente en los Estados Unidos. TPR Storytelling se puede clasificar como parte del enfoque de comprensión para la enseñanza de idiomas.
Enseñanza del idioma dogme
La enseñanza de la lengua dogmática se considera tanto una metodología como un movimiento. Dogme es un enfoque comunicativo para la enseñanza de idiomas y fomenta la enseñanza sin libros de texto publicados y, en cambio, se centra en la comunicación conversacional entre los alumnos y el profesor. Tiene sus raíces en un artículo del autor de educación lingüística, Scott Thornbury. El enfoque Dogme también se conoce como “Dogme ELT”, que refleja sus orígenes en el sector de ELT (enseñanza del idioma inglés). Aunque la enseñanza del lenguaje Dogme obtuvo su nombre de una analogía con el movimiento cinematográfico Dogme 95 (iniciado por Lars von Trier), la conexión no se considera cercana.
Enfoque de participación creciente
El Enfoque del Participante Creciente (GPA) es una forma alternativa de pensar sobre la adquisición de un segundo idioma, desarrollada por Greg Thomson . El GPA como enfoque generalmente se implementa utilizando el método del Programa de Seis Fases (SPP) de Thomson, que implica 1,500 horas de actividades especiales de participación de crecimiento, respaldadas por un hablante de lengua nativa local, y dirigidas a la zona de crecimiento de los estudiantes ( Zona de desarrollo próximo ). El programa de seis fases utiliza una serie de técnicas, como TPR, para aumentar rápidamente la capacidad de comprensión de los estudiantes sin el uso del inglés. El objetivo es ayudar a los alumnos a "crecer" continuamente en su capacidad para "participar" de manera significativa en la cultura de acogida. Las influencias de GPA incluyen a Vygotsky , así como "la psicolingüística de la comprensión y la producción, los enfoques del lenguaje basados en el uso, la antropología lingüística y el análisis del discurso". [19]
Métodos patentados
Algunos métodos están vinculados a una empresa o escuela en particular y no se utilizan en la enseñanza general. Además de los que se mencionan a continuación, hay docenas de competidores, cada uno ligeramente diferente. [20] Son notables los cursos de informática que utilizan el reconocimiento de voz para dar retroalimentación sobre la pronunciación. [21]
Método Pimsleur
El sistema de aprendizaje de idiomas de Pimsleur se basa en la investigación y los programas modelo desarrollados por el profesor de idiomas estadounidense Paul Pimsleur . Se trata de lecciones grabadas de 30 minutos que se deben realizar a diario, y cada lección suele incluir un diálogo, una revisión y material nuevo. Se pide a los estudiantes que traduzcan frases al idioma de destino y, ocasionalmente, que respondan en el idioma de destino a las líneas habladas en el idioma de destino. La instrucción comienza en el idioma del alumno, pero cambia gradualmente al idioma de destino. Ahora existen varios programas de audio para enseñar varios idiomas utilizando el Método Pimsleur. El plan de estudios es el mismo en todos los idiomas.
Método Michel Thomas
El Método Michel Thomas es un sistema de enseñanza basado en audio desarrollado por Michel Thomas, un profesor de idiomas en los EE. UU. Originalmente se hacía de forma presencial, aunque desde su muerte se realiza mediante lecciones grabadas. La instrucción se realiza íntegramente en el propio idioma del alumno, aunque siempre se espera que las respuestas del alumno estén en el idioma de destino. El método se enfoca en construir oraciones largas con la gramática correcta y fortalecer la confianza de los estudiantes. No hay práctica de comprensión auditiva, ni lectura ni escritura. El programa de estudios está ordenado según las características más fáciles y útiles del idioma y, como tal, es diferente para cada idioma. [22]
Otro
La Appropedia se utiliza cada vez más como método para permitir el aprendizaje de servicios en la educación de idiomas. [23] [24] [25]
El aprendizaje de idiomas asistido por computadora (CALL) [26] es un método que incluye una combinación de métodos y técnicas que utilizan los recursos disponibles en Internet, así como una variedad de software de aprendizaje de idiomas.
Existe una gran cantidad de software de aprendizaje de idiomas que utiliza las capacidades multimedia de las computadoras.
Aprender enseñando (LdL)
Aprender enseñando es un método muy extendido en Alemania, desarrollado por Jean-Pol Martin . Los estudiantes asumen el papel de maestros y enseñan a sus compañeros. [18]
Ver también
- Educación de idiomas
Notas
- ^ a b c d e f g h i j k Richards, Jack C .; Theodore S. Rodgers (2001). Enfoques y métodos en la enseñanza de lenguas . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press . ISBN 0-521-00843-3.
- ↑ a b c d e Anthony 1963 , págs. 63–67, citado en Richards & Rogers 2001 , pág. 19 .
- ^ Salón 2011 , p. 57.
- ^ Bell 2003 , p. 326, citado en Hall 2011 , p. 76
- ↑ a b Richards y Rodgers , 2001 , p. 19.
- ↑ a b c Kumaravadivelu , 2006 , p. 85.
- ^ a b c Johnson y Johnson, 1999 .
- ^ Kumaravadivelu , 2006 , p. 86.
- ↑ a b Kumaravadivelu , 2006 , p. 88.
- ↑ a b Kumaravadivelu , 2006 , p. 87.
- ^ Brown 2001 , citado en Hall 2011 , p. 77.
- ^ Salón 2011 , p. 77.
- ^ Universiteit Antwerpen Archivado 2009-01-12 en la Wayback Machine conferencia James L. Barker el 8 de noviembre de 2001 en la Universidad Brigham Young , dada por Wilfried Decoo.
- ^ a b c d e f g Diller, Karl Conrad (1978). La controversia de la enseñanza de idiomas . Rowley, Massachusetts: Newbury House. ISBN 0883771144.
- ^ van Hattum, Ton (2006), El enfoque comunicativo repensado
- ^ Meddings, L y Thornbury, S (2009) Teaching Unplugged: Dogme in English Language Teaching. Peaslake: Delta.
- ^ Luke, Meddings (26 de marzo de 2004). "Tira tus libros de texto" . The Guardian . Consultado el 22 de junio de 2009 .
- ↑ a b Kho, Mu-Jeong (2016). Cómo implantar un ADN semiótico y matemático en el aprendizaje del inglés, Seúl: Booklab Publishing Co. ISBN 979-11-87300-04-5 (53740), 261 páginas.
- ^ Web Growing Participator Approach , consultado el 15 de enero de 2021
- ^ "Encontrar mejores cursos de idiomas: revisiones imparciales de 70 programas de autoaprendizaje" . globe1234.com . Consultado el 23 de agosto de 2013 .
- ^ "Puntuación de tu pronunciación" . globe1234.com . Consultado el 23 de agosto de 2013 .
- ^ Michel Thomas: La revolución del aprendizaje, por Jonathan Solity.
- ^ E. ter Horst y JM Pearce, "Lenguas extranjeras y el medio ambiente: un proyecto educativo colaborativo", The Language Educator , págs. 52-56, octubre de 2008.
- ^ JM Pearce y E. ter Horst "Appropedia y desarrollo sostenible para un mejor aprendizaje de servicios", Actas de la Asociación para el avance de la sostenibilidad en la educación superior 2008 Archivado el 14 de diciembre de 2010 en la Wayback Machine .
- ^ Joshua M. Pearce y Eleanor ter Horst, " Superar los desafíos lingüísticos de la tecnología apropiada de código abierto para el desarrollo sostenible en África ", Revista de desarrollo sostenible en África , 11 (3) pp.230-245, 2010.
- ^ Levy M. (1997) LLAMADA: contexto y conceptualización, Oxford: Oxford University Press.
Referencias
- Anthony, EM (1963). "Enfoque, método y técnica". ELT Journal . XVII (2): 63–67. doi : 10.1093 / elt / XVII.2.63 .
- Bell, David (2003). "Método y posmétodo: ¿son realmente tan incompatibles?" (PDF) . TESOL Quarterly . 37 (2): 315–328. doi : 10.2307 / 3588507 . JSTOR 3588507 . Consultado el 7 de febrero de 2012 .
- Brown, H. (2001). Enseñanza por principios: un enfoque interactivo de la pedagogía del lenguaje (2ª ed.). White Plains, Estado de Nueva York: Longman. ISBN 978-0-13-028283-5.
- Hall, Graham (2011). Explorando la enseñanza del idioma inglés: el lenguaje en acción . Londres, Nueva York: Routledge. ISBN 978-0-415-58415-9.
- Johnson, Keith; Johnson, Helen, eds. (1999). "Acercarse". Diccionario enciclopédico de lingüística aplicada: un manual para la enseñanza de idiomas . Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 978-0-631-22767-0.
- Kumaravadivelu, B. (2006). Comprensión de la enseñanza de idiomas . Hillsdale: Lawrence Erlbaum. ISBN 978-0-8058-5176-2.
- Richards, Jack ; Rodgers, Theodore (2001). Enfoques y métodos en la enseñanza de lenguas . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-00843-3.
- Kho, Mu-Jeong (2016). Cómo implantar un ADN semiótico y matemático en el aprendizaje del inglés . Seúl: Booklab Publishing Co. ISBN 979-11-87300-04-5.
Otras lecturas
- Irons, Glenwood H., compilador. Adquisición de un segundo idioma: lecturas seleccionadas en teoría y práctica . Welland, Ontario: Canadian Modern Language Review, 1988. ISBN 0-9691796-4-2