De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del coreano medio tardío )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El coreano medio es el período en la historia del idioma coreano que sucede al coreano antiguo y que cedió en 1600 al período moderno. El límite entre los períodos antiguo y medio se identifica tradicionalmente con el establecimiento de Goryeo en 918, pero algunos estudiosos han argumentado a partir de la época de las invasiones mongolas de Corea (mediados del siglo XIII). El coreano medio a menudo se divide en períodos Temprano y Tardío correspondientes a Goryeo (hasta 1392) y Joseon respectivamente. Es difícil extraer información lingüística de textos del período temprano, que se escriben utilizando adaptaciones de caracteres chinos . La situación se transformó en 1446 con la introducción de laAlfabeto hangul , de modo que el coreano medio tardío proporciona los datos fundamentales para la historia del coreano .

Fuentes [ editar ]

Hasta finales del siglo XIX, la mayoría de los escritos formales en Corea, incluidos documentos gubernamentales, becas y mucha literatura, se escribían en chino clásico . Antes del siglo XV, la poca escritura en coreano se hacía utilizando engorrosas adaptaciones de caracteres chinos como idu y hyangchal . Así, el coreano medio temprano, como el coreano antiguo, está escasamente documentado. [1] Esta situación cambió drásticamente con la introducción del alfabeto Hangul en 1446. [2]

Antes de la década de 1970, las fuentes clave de EMK eran algunas listas de palabras.

  • El Jilin leishi ( 1103-1104 ) fue un libro chino sobre Corea. Todo lo que sobrevive de los tres volúmenes originales es un breve prefacio y un glosario de más de 350 palabras y frases coreanas. [3] Las formas coreanas se interpretaron utilizando caracteres cuyo sonido chino proporciona una aproximación necesariamente imprecisa de la pronunciación coreana. [4]
  • El Cháoxiǎn guǎn yìyǔ (朝鮮 館 譯 語, 1408) es otro glosario chino de coreano, que contiene 596 palabras coreanas. [5] [6]
  • El Hyangyak kugŭppang (鄕 藥 救急 方, mediados del siglo XIII) es una encuesta coreana de tratamientos a base de hierbas. La obra está escrita en chino, pero los nombres coreanos de unos 180 ingredientes se representan utilizando caracteres chinos destinados a ser leídos con sus pronunciaciones chino-coreanas . [7]
  • El texto japonés Nichū Reki (二 中 暦, que se cree que fue compilado a partir de dos obras del siglo XII ), contiene transcripciones kana de números coreanos, pero está marcado por errores. [7]

En 1973, un examen detenido de un sutra budista del período Goryeo reveló tenues anotaciones interlineales con caracteres chinos simplificados que indicaban cómo el texto chino podía leerse como coreano. Se descubrieron más ejemplos de gugyeol ('embellecimiento oral'), particularmente en la década de 1990. [8] [9] Muchos de los caracteres gugyeol fueron abreviados, y algunos de ellos son idénticos en forma y valor a los símbolos en el silabario katakana japonés , aunque la relación histórica entre los dos aún no está clara. [10] En 2000 se descubrió un método de anotación aún más sutil conocido como gakpil (角 筆 'lápiz óptico'), que consiste en puntos y líneas hechos con un lápiz óptico. [11]Ambas formas de anotación contienen poca información fonológica, pero son fuentes valiosas sobre marcadores gramaticales. [12]

La introducción del alfabeto Hangul en 1446 revolucionó la descripción del idioma. [2] El Hunminjeongeum ('Sonidos correctos para la instrucción del pueblo') y textos posteriores describen la fonología y morfología de la lengua con gran detalle y precisión. [13] Las formas anteriores del lenguaje deben reconstruirse comparando evidencia fragmentaria con descripciones LMK. [2]

Estas obras no son tan informativas con respecto a la sintaxis coreana, ya que tienden a usar un estilo forzado influenciado por el chino clásico. Los mejores ejemplos de coreano coloquial son las traducciones de libros de texto en idiomas extranjeros producidas por la Oficina de Intérpretes de Joseon . [2]

Guión y fonología [ editar ]

Las letras hangul se corresponden estrechamente con los fonemas del coreano medio tardío. La romanización más comúnmente utilizada en la escritura lingüística sobre la historia del coreano es la romanización de Yale ideada por Samuel Martin , que refleja fielmente la ortografía Hangul. [14]

The tensed stops pp, tt, cc and kk are distinct phonemes in modern Korean, but in LMK they were allophones of consonant clusters.[16]The tensed fricative hh only occurred in a single verb root, hhye- 'to pull', and has disappeared in Modern Korean.[17]

The voiced fricatives /β/, /z/ and /ɣ/ occurred only in limited environments, and are believed to have arisen from lenition of /p/, /s/ and /k/, respectively.[18][19] They have disappeared in most modern dialects, but some dialects in the southeast and northeast retain /p/, /s/ and /k/ in these words.[20]

Late Middle Korean had a limited and skewed set of initial clusters: sp-, st-, sk-, pt-, pth-, ps-, pc-, pst- and psk-.[17][21] It is believed that they resulted from syncope of vowels o or u during the Middle Korean period. For example, the Jilin leishi has *posol (菩薩) 'rice', which became LMK psól and modern ssal.[22] A similar process is responsible for many aspirated consonants. For example, the Jilin leishi has *huku- (黒根) 'big', which became LMK and modern khu.[21]

Late Middle Korean had seven vowels:

The precise phonetic values of these vowels are controversial.[23] Six of them are still distinguished in modern Korean, but only the Jeju language has a distinct reflex of o.[23] In other varieties it has merged with a in the first syllable of a word and u elsewhere.[24]

LMK had rigid vowel harmony, described in the Hunminjeongeum by dividing the vowels into three groups:[24][25]

  • yang ('bright'): a, o and wo
  • yin ('dark'): e, u and wu
  • neutral: i

Yang and yin vowels could not occur in the same word, but could co-occur with the neutral vowel.[24][26]The phonetic dimension underlying vowel harmony is also disputed. Lee Ki-Moon suggested that LMK vowel harmony was based on vowel height.[26]Some recent authors attribute it to advanced and retracted tongue root states.[27]

Loans from Middle Mongolian in the 13th century show several puzzling correspondences, in particular between Middle Mongolian ü and Korean u.[28]Based on these data and transcriptions in the Jilin leishi, Lee Ki-Moon argued for a Korean Vowel Shift between the 13th and 15th centuries, chain shifts involving five of these vowels:[29]

  • y > u > o > ʌ
  • e > ə > ɨ

William Labov found that this proposed shift followed different principles to all the other chain shifts he surveyed.[30]Lee's interpretation of both the Mongolian and Jilin leishi materials has also been challenged by several authors.[31][32]

LMK also had two glides, y [j] and w [w]:[33][34]

  • A y on-glide could precede four of the vowels, indicated in Hangul with modified letters: ya [ja], ye [jə], ywo [jo] and ywu [ju].
  • A w on-glide could precede a or e, written with a pair of vowel symbols: wa [wa] and we [wə].
  • A y off-glide could follow any of the pure vowels except i or any of the six onglide-vowel combinations, and was marked by adding the letter i ⟨ㅣ⟩. In modern Korean the vowel-offglide sequences have become monophthongs.

Early Hangul texts distinguish three pitch contours on each syllable: low (unmarked), high (marked with one dot) and rising (marked with two dots).[35] The rising tone may have been longer in duration, and is believed to have arisen from a contraction of a pair of syllables with low and high tone.[36] LMK texts do not show clear distinctions after the first high or rising tone in a word, suggesting that the language had a pitch accent rather than a full tone system.[37]

Vocabulary[edit]

Although some Chinese words had previously entered Korean, Middle Korean was the period of the massive and systematic influx of Sino-Korean vocabulary.[38]As a result, over half the modern Korean lexicon consists of Sino-Korean words, though they account for only about a tenth of basic vocabulary.[39]

Classical Chinese was the language of government and scholarship in Korea from the 7th century until the Gabo Reforms of the 1890s.[40]After King Gwangjong established the gwageo civil service examinations on the Chinese model in 958, familiarity with written Chinese and the Chinese classics spread through the ruling classes.[41]

Korean literati read Chinese texts using a standardized Korean pronunciation, originally based on Middle Chinese. They used Chinese rhyme dictionaries, which specified the pronunciations of Chinese characters relative to other characters, and could thus be used to systematically construct a Sino-Korean reading for any word encountered in a Chinese text.[42]This system became so entrenched that 15th-century efforts to reform it to more closely match the Chinese pronunciation of the time were abandoned.[43]

The prestige of Chinese was further enhanced by the adoption of Confucianism as the state ideology of Joseon, and Chinese literary forms flooded into the language at all levels of society.[44]Some of these denoted items of imported culture, but it was also common to introduce Sino-Korean words that directly competed with native vocabulary.[44]Many Korean words known from Middle Korean texts have since been lost in favour of their Sino-Korean counterparts, including the following.

References[edit]

  1. ^ Sohn (2012), p. 73.
  2. ^ a b c d Lee & Ramsey (2011), p. 100.
  3. ^ Yong & Peng (2008), pp. 374–375.
  4. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 85–86.
  5. ^ Sohn (2015), p. 440.
  6. ^ Ogura (1926), p. 2.
  7. ^ a b Lee & Ramsey (2011), pp. 81.
  8. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 83.
  9. ^ Nam (2012), pp. 46–48.
  10. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 83–84.
  11. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 84.
  12. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 85.
  13. ^ Sohn (2012), pp. 76–77.
  14. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 10.
  15. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 128.
  16. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 128–129.
  17. ^ a b Lee & Ramsey (2011), p. 130.
  18. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 64.
  19. ^ Whitman (2015), p. 431.
  20. ^ Lee & Ramsey (2000), pp. 320–321.
  21. ^ a b Cho & Whitman (2019), p. 20.
  22. ^ Cho & Whitman (2019), pp. 19–20.
  23. ^ a b c Lee & Ramsey (2011), p. 156.
  24. ^ a b c Sohn (2012), p. 81.
  25. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 161–162.
  26. ^ a b Lee & Ramsey (2011), p. 162.
  27. ^ Sohn (2015), p. 457, n. 4.
  28. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 94.
  29. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 94–95.
  30. ^ Labov (1994), pp. 138–139.
  31. ^ Whitman (2013), pp. 254–255.
  32. ^ Whitman (2015), p. 429.
  33. ^ Sohn (2012), pp. 81–82.
  34. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 159–161.
  35. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 163.
  36. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 163–165.
  37. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 167–168.
  38. ^ Sohn (2012), p. 118.
  39. ^ Lee & Ramsey (2000), p. 136.
  40. ^ Lee & Ramsey (2000), pp. 55–57.
  41. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 98.
  42. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 76.
  43. ^ Lee & Ramsey (2000), p. 56.
  44. ^ a b Lee & Ramsey (2011), p. 235.
  45. ^ Sohn (2012), pp. 118–119.

Works cited

  • Cho, Sungdai; Whitman, John (2019), Korean: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-51485-9.
  • Labov, William (1994), Principles of Linguistic Change, Volume 1: Internal Factors, Cambridge, Massachusetts: Blackwell, ISBN 978-0-631-17913-9.
  • Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (2000), The Korean Language, SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1.
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), A History of the Korean Language, Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Nam, Pung-hyun (2012), "Old Korean", in Tranter, Nicolas (ed.), The Languages of Japan and Korea, Routledge, pp. 41–72, ISBN 978-0-415-46287-7.
  • Ogura, S. (1926), "A Corean Vocabulary", Bulletin of the School of Oriental Studies, 4 (1): 1–10, doi:10.1017/S0041977X00102538, JSTOR 607397.
  • Sohn, Ho-min (2012), "Middle Korean", in Tranter, Nicolas (ed.), The Languages of Japan and Korea, Routledge, pp. 73–122, ISBN 978-0-415-46287-7.
  • ——— (2015), "Middle Korean and Pre-Modern Korean", in Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon (eds.), The Handbook of Korean Linguistics, Wiley, pp. 439–458, ISBN 978-1-118-35491-9.
  • Whitman, John (2013), "A History of the Korean Language, by Ki-Moon Lee and Robert Ramsey", Korean Linguistics, 15 (2): 246–260, doi:10.1075/kl.15.2.05whi.
  • ——— (2015), "Old Korean", in Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon (eds.), The Handbook of Korean Linguistics, Wiley, pp. 421–438, ISBN 978-1-118-35491-9.
  • Yong, Heming; Peng, Jing (2008), Chinese lexicography: a history from 1046 BC to AD 1911, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-156167-2.

External links[edit]

Wiktionary has a category on Middle Korean language
  • Joseon dynasty translation texts at the Academy of Korean Studies