Le Spleen de Paris , también conocido como Paris Spleen o Petits Poèmes en prose , es una colección de 50 poemas breves en prosa de Charles Baudelaire . La colección se publicó póstumamente en 1869 y está asociada con el modernismo literario .
Baudelaire menciona que había leído Aloysius Bertrand 's Gaspard de la nuit (considerado el primer ejemplo de prosa poética) al menos veinte veces antes de iniciar este trabajo. Aunque inspirados por Bertrand, los poemas en prosa de Baudelaire se basaron en la vida contemporánea parisina en lugar del trasfondo medieval que empleó Bertrand. De su obra dijo: "Estas son las flores del mal de nuevo, pero con más libertad, mucho más detalle y mucha más burla". De hecho, en esta obra se revisan muchos de los temas e incluso títulos de la colección anterior Les Fleurs du mal de Baudelaire .
Estos poemas no tienen un orden particular, no tienen principio ni fin, y pueden leerse como pensamientos o cuentos en un estilo de corriente de conciencia . El objetivo de los poemas es "capturar la belleza de la vida en la ciudad moderna", utilizando lo que Jean-Paul Sartre ha denominado su visión existencial de su entorno.
Publicado veinte años después de las fratricidas Jornadas de junio que pusieron fin a la revolución ideal o "fraternal" de 1848 , Baudelaire no intenta reformar la sociedad en la que ha crecido, sino que se da cuenta de las desigualdades de la progresiva modernización de París. En poemas como "Los ojos de los pobres" donde escribe (después de presenciar a una familia empobrecida mirando en un nuevo café): "No solo me conmovió esa familia de ojos, sino que me sentí un poco avergonzado de nuestras gafas y decantadores, más grandes que nuestra sed ... ", mostrando sus sentimientos de desesperación y culpa de clase.
El título de la obra no se refiere al órgano abdominal (el bazo ) sino al segundo significado más literario de la palabra, "melancolía sin causa aparente, caracterizada por un disgusto con todo". [1]
Temas principales de Le Spleen de Paris
Placer
Le Spleen de Paris explora la idea del placer como vehículo para expresar emociones. Muchos de los poemas se refieren explícitamente al sexo o al pecado (es decir, "Dormitorio doble", "Un hemisferio en una cabeza de cabello", "Tentaciones"); otros usan lenguaje e imágenes sutiles para evocar sensualidad (es decir, "el Confiteor del Artista"). En ambos casos, la dicción es indiscutiblemente sexual; por ejemplo, en "Dormitorio doble", "Muselina llueve abundantemente sobre las ventanas y alrededor de la cama en una cascada nevada. Dentro de esta cama está instalado el ídolo, reina de los sueños". [2] La obsesión de Baudelaire por el placer refleja su amor por el escándalo y la maldad, así como su filosofía de que, al buscar el placer, el hombre aprovecha su auténtico yo "malvado". [3]
Sobriedad e intoxicación
Muchos de los poemas en prosa de Baudelaire, como "Be Drunk", abogan abiertamente por la bebida y la intoxicación. La intoxicación (o cualquier placer igual como el trabajo creativo, el sexo, la virtud, etc.) crea una euforia y atemporalidad que te permite trascender las limitaciones del tiempo y vivir verdaderamente "en el momento". En "Be Drunk", el hablante ordena al lector que se involucre en algo embriagador: "Debes estar borracho siempre ... El tiempo te aplasta los hombros y te inclina hacia la tierra, debes estar borracho sin tregua". [4] La sobriedad, por el contrario, te obliga a afrontar las duras realidades del mundo que te rodea. Sin embargo, esta interpretación ha sido cuestionada recientemente por algunos críticos, quienes afirman que Baudelaire en realidad estaba siendo irónico en su defensa de la embriaguez. Maria Scott, una erudita literaria, afirma que Baudelaire creía que "la intoxicación artificial era ... muy inferior al 'trabajo sucesivo' y al 'ejercicio regular de la voluntad', que los estimulantes artificiales ... en realidad amplifican el tiempo". [5] Así, es discutible si la intoxicación se refiere a la borrachera literal como escape o si simboliza el placer que se encuentra en escribir y expresarse.
El artista / poeta
En Le Spleen de Paris , el concepto de artista y poeta se entremezclan. Baudelaire vio la poesía como una forma de arte y, por lo tanto, en muchos de los poemas en prosa el artista es un sustituto de un poeta u orador tradicional. En "El deseo de pintar", el artista intenta representar a su bella musa con imágenes, así como el poeta intenta expresar sus emociones con el lenguaje. La relación entre el artista y el poeta refleja la necesidad de evocar un sentimiento o una idea en particular, y este hilo se transmite a través de casi todos los poemas del texto. En última instancia, el artista y el poeta se vuelven uno, ya que comparten el mismo propósito: describir la belleza. En este sentido, la obra en sí (y cada poema individual que contiene) es hermosa, una "obra de arte" debido a su forma innovadora e interesante. Así, el poema, según Baudelaire, es tanto una "experiencia estética" como literaria. [6]
Mujeres
Las mujeres son admiradas y ridiculizadas en Le Spleen de Paris . Algunos poemas, como "El deseo de pintar", reflejan el poder femenino y la sexualidad de una manera algo positiva. Sin embargo, una mayor parte de los poemas de la obra de Baudelaire degrada a las mujeres como malvadas, chillonas y frías. Muchas son representadas como prostitutas y, según los estudiosos, "la cortesana parecería ser una encarnación virtual, para Baudelaire, de todo lo que es artificial y engañoso". [7] En "The Rope", el aprendiz del hablante se ahorca y su madre viene a recoger la cuerda. La oradora se sorprende al descubrir que no lo hizo para "preservarlas como reliquias preciosas y horribles", sino para venderlas con un beneficio morboso. [8] Baudelaire rechaza el concepto de amor maternal y lo reemplaza por una fría realidad económica. Aún así, las mujeres son inherentemente sexuales y, en algunos aspectos, Baudelaire admira su belleza sensual (se conecta con temas de intoxicación, placer).
Mortalidad y paso del tiempo
Muchos de los poemas en prosa de Baudelaire están dominados por el concepto de tiempo, generalmente de manera negativa. El hablante de Le Spleen de Paris teme el paso del tiempo y su propia mortalidad. Como resultado, la intoxicación, las mujeres, el placer y la escritura son todas formas de escapar de este infierno inevitable. "Emborracharse" y "¡Ya!" ejemplifica el enamoramiento de Baudelaire con la idea del tiempo. En "¡Ya!" el hablante es incapaz de igualar la infinitud y la simplicidad de la naturaleza, y al final, se encuentra cara a cara con su propia muerte: "Me sentí tirado hacia abajo hacia la muerte; por eso, cuando los compañeros dijeron: '¡Por fin!' Solo podía gritar: " ¡Ya! " [9] Además, este tema apoya la admiración de Baudelaire por el arte y la poesía porque, aunque el hombre no puede vencer el tiempo y la muerte, una obra de arte puede hacerlo. El arte, la poesía, la vida y la muerte están inextricablemente vinculados dentro de los poemas de Baudelaire y tal vez reflejen una obsesión personal con la mortalidad.
La ciudad
Para Baudelaire, el escenario de la mayoría de los poemas dentro de Le Spleen de Paris es la metrópoli parisina, específicamente las áreas más pobres de la ciudad. Los poemas notables dentro de Le Spleen de Paris cuyo entorno urbano es importante incluyen "Crowds" y "The Old Mountebank". Dentro de sus escritos sobre la vida en la ciudad, Baudelaire parece enfatizar la relación entre el individuo y la sociedad, colocando con frecuencia al hablante en un papel reflexivo mirando hacia la ciudad. También es importante tener en cuenta que el París de Baudelaire no es uno de tiendas bonitas y calles bonitas. En cambio, Baudelaire se centra en las zonas sucias y pobres de París con problemas sociales en lugar del París de la clase alta.
Pobreza / clase
En relación con el tema de la metrópoli parisina, Baudelaire se centra en gran medida en el tema de la pobreza y la clase social dentro de Le Spleen de Paris . Los poemas importantes de la colección que encarnan estos temas incluyen "El juguete de los pobres", "Los ojos de los pobres", "Dinero falso" y "Golpeemos a los pobres". En estos poemas, Baudelaire introduce puntos de vista ligeramente diferentes sobre los pobres urbanos. En "El juguete de los pobres", Baudelaire enfatiza fuertemente la necesidad de igualdad entre las clases sociales en París. En comparación, "Dinero falso" y "Golpeemos a los pobres" parecen usar un tono sarcástico para inculcar empatía en el lector por aquellas personas en situación de pobreza. En la introducción de Michael Hamburger a su traducción, Veinte poemas en prosa de Baudelaire , el erudito observa una visión muy comprensiva de los pobres en Le Spleen de Paris ; Baudelaire parece relacionarse con los pobres y se convierte en un defensor de ellos en su poesía. [10]
Religión / bien contra mal
Muchos poemas de Le Spleen de Paris incorporan un tema central de la religión o la relación entre el bien y el mal en la naturaleza humana. "Cake", que se centra en una batalla moral que aborda la cuestión de si los humanos son inherentemente buenos o malos, se destaca como un poema especialmente importante dentro de la colección. "Loss of a Halo" también incorpora temas similares, discutiendo literalmente el papel de los ángeles así como la relación entre la humanidad y la ideología religiosa, cuestionando la bondad de los ideales cristianos. En esta línea, Baudelaire aborda reiteradamente el tema del pecado dentro de su poesía, además de cuestionar cómo la jerarquía de clases podría afectar la jerarquía de la bondad, implicando que los de clase social superior tienden a no ser moralmente superiores a los de clases bajas. Muchos críticos de Baudelaire abordan el papel prominente de la religión en la vida del poeta y cómo eso podría haber afectado su escritura. Algunos sospechan que, dado que Baudelaire internalizó las prácticas cristianas, se creía capaz de retratar con precisión a Dios en sus escritos. Sin embargo, al representar el mensaje de Dios en su poesía, Baudelaire se colocó en una posición de autoridad patriarcal, similar a la del Dios representado en el cristianismo.
Relación poeta / lector
El siguiente pasaje está tomado del prefacio de la traducción de Mackenzie de 2008 de Le Spleen de Paris , titulado "Para Arsène Houssaye":
Mi querido amigo, te envío aquí una pequeña obra de la que nadie podría decir que no tiene ni cabeza ni cola, porque, al contrario, todo en ella es cabeza y cola, alterna y recíprocamente. Considere las excelentes ventajas que esta combinación ofrece a todos nosotros, a usted, a mí y al lector. Podemos cortar lo que queramos: yo, mi ensueño, tú, el manuscrito y el lector, su lectura; porque no ato al lector impaciente en el hilo interminable de una trama superflua. Saque una de las vértebras y las dos mitades de esta tortuosa fantasía se volverán a unir sin dolor. Córtalo en numerosos fragmentos y verás que cada uno puede vivir por sí solo. Con la esperanza de que algunos de estos tocones sean lo suficientemente vivos como para complacerlos y divertirlos, les dedico la serpiente entera. [11]
Mientras escribía Le Spleen de Paris , Baudelaire tomó decisiones muy conscientes con respecto a su relación con sus lectores. Como se ve en el prefacio de la colección, dirigido a su editor, Arsène Houssaye, Baudelaire intentó escribir un texto que fuera muy accesible para el lector mientras extraía los aspectos más atractivos de la prosa y la poesía y los combinaba en el género revolucionario de la prosa. poesía. Para Baudelaire, la accesibilidad del texto y la capacidad de un lector para dejar el libro y recogerlo mucho más tarde fue crucial, especialmente considerando las opiniones implícitas de sus lectores. El tono de Baudelaire a lo largo del prefacio, "El perro y el frasco", así como otros poemas a lo largo de Le Spleen de Paris parecen ilustrar las opiniones de Baudelaire de superioridad sobre sus lectores. En "El perro y el frasco", un hombre le ofrece a su perro un frasco de elegante perfume para que lo huela y el perro reacciona con horror, deseando en cambio oler olores más aparentemente desagradables, específicamente excrementos. El poema concluye con la frustración del hablante con su perro, expresada como dice el hablante: “En este sentido tú, indigno compañero de mi triste vida, te pareces al público, al que nunca se deben presentar los delicados aromas que solo los exasperan, sino en lugar de darles sólo estiércol, elegido con cuidado ". [12] Se puede extrapolar este poema para aplicarlo de manera más figurada a los temas más amplios de la relación poeta-lector, en la que Baudelaire desprecia a sus lectores, considerándolos poco inteligentes e incapaces de apreciar su trabajo.
Estilo
Le Spleen de Paris representa una ruptura definitiva con las formas poéticas tradicionales. El texto está compuesto por "poemas en prosa" que abarcan el continuo entre obras "prosaicas" y "poéticas". La nueva y poco convencional forma de poesía fue característica del movimiento modernista que se produjo en toda Europa (y particularmente en París) en ese momento. [13] En el prefacio de Le Spleen de Paris , Baudelaire describe que la modernidad requiere un nuevo lenguaje, "un milagro de una prosa poética, musical sin ritmo ni rima, lo suficientemente flexible y sorprendente para adaptarse a los movimientos líricos del alma, ondulaciones de ensueño, los flip-flops de la conciencia ”, y en este sentido, Le Spleen de Paris da vida al lenguaje moderno. [14] La poesía en prosa de Baudelaire tiende a ser más poética en comparación con obras posteriores como Le parti pris des choses de Ponge , pero cada poema varía. Para un ejemplo de un poema más poético, vea "Crepúsculo vespertino"; para ver un ejemplo prosaico, consulte "The Bad Glazier".
Historial de publicaciones, influencias y recepción crítica
Le Spleen de Paris de Baudelaire es único porque fue publicado póstumamente por su hermana en 1869, dos años después de la muerte de Baudelaire. De hecho, no fue hasta sus últimos años, plagado de dolencias físicas y la contracción de la sífilis que creó un índice para el libro. Baudelaire pasó los años 1857 a 1867 trabajando en su libro de poemas que narraba la vida cotidiana en la ciudad de París. Estos poemas pretendían capturar la época en que fueron escritos, desde los levantamientos brutalmente reprimidos de 1848 (tras los cuales el gobierno censuró la literatura más que nunca), el golpe de Estado de 1851 de Luis Bonaparte y en general el París de la década de 1850, demolido y renovado por el prefecto de Napoleón III, el barón Haussman. Al mostrar los antagonismos sociales de la época, Baudelaire atrajo la influencia de muchos grandes artistas de la época. De hecho, siendo él mismo un ensayista crítico activo, sus reseñas críticas de otros poetas "aclaran los recovecos de la mente que crearon Les Fleurs du Mal y Le Spleen de Paris ".
Influencia: Si bien hay mucha especulación sobre la influencia directa y la inspiración en la creación de Le Spleen de Paris , los siguientes colegas parecen haber influido claramente en el libro de pequeños poemas:
Edgar Allan Poe : "De hecho, Poe ilustra su afirmación con varios ejemplos que parecen resumir con asombrosa precisión el temperamento del propio Baudelaire (Poe 273-4). [ Cita breve incompleta ] La afinidad entre los dos escritores a este respecto parece indiscutible ... Además, ' El diablillo del perverso (cuento corto) ' es menos un cuento que un poema en prosa, y tanto su tema como su movimiento de consideraciones generales a ejemplos específicos que conducen a una conclusión inesperada pueden haber influido en Baudelaire en su creación de Le Spleen de Paris ".
Gaspard de la nuit de Aloysius Betrand : se cita al propio Baudelaire citando esta obra como inspiración para Paris Spleen .
Gustave Flaubert: el artículo de la revista "Sin ideas pero en multitudes: Baudelaire's Paris Spleen " cita similitudes entre los escritores en que, al igual que Baudelaire, Flaubert tenía los mismos motivos e intenciones, ya que él también quería "escribir la historia moral de los hombres de mi generación". - o, más exactamente, la historia de sus sentimientos ".
Recepción crítica: La forma en que se recibió el poema ciertamente ayuda a comprender el clima en el que Baudelaire creó Le Spleen de Paris , en el sentido de que "parece ser casi una entrada de diario, un resumen explícito de los eventos del día; esos eventos parecen sea precisamente del tipo que Charles Baudelaire habría experimentado en el mundo agitado e hipócrita del mercado literario de su época ".
Recepción crítica notable: para comprender verdaderamente cómo se recibió Le Spleen de Paris , primero hay que familiarizarse con las obras anteriores de Baudelaire. Las represiones y los trastornos de 1848 dieron como resultado una censura masiva de la literatura, lo que no auguraba nada bueno para la obra quizás más famosa de Baudelaire, Les Fleurs du Mal . La sociedad estaba tan conmocionada por las referencias satánicas y la perversión sexual en el libro que en ese momento fue un fracaso crítico y popular. Esto puso en desventaja la recepción anticipada de Le Spleen de Paris . Al igual que Flowers of Evil , no fue hasta mucho después que Paris Spleen fue plenamente apreciado por lo que era, una obra maestra que "llevó el estilo del poema en prosa a las repúblicas más amplias del pueblo". Dicho esto, solo cuatro años después de que Arthur Rimbaud utilizara el trabajo de Baudelaire como base para sus poemas, ya que consideraba a Baudelaire un gran poeta y pionero de la prosa.
Aparición en los medios: Una película de 2006, Spleen , escrita por Eric Bomba-Ire, tomó prestado su título del libro de poemas en prosa de Baudelaire. Baudelaire expresó un sentimiento particular que llamó 'Bazo', que es una mezcla de melancolía, rabia, eros y resignación, que se relaciona bien con la oscura historia de amor, traición y pasión de la película. [15]
Citas notables
En "Golpeemos a los pobres", Baudelaire inventa una parábola sobre la igualdad económica y social: nadie tiene derecho a ella; pertenece a quienes pueden ganarlo y quedárselo. Y se burla del reformador social: "¿Qué opinas de eso, Proudhon?" [dieciséis]
"A la una de la mañana" es como la entrada de un diario, un resumen de los acontecimientos del día. En él, Baudelaire reconoce que es parte de una sociedad llena de hipócritas. Su yo individual se vuelve "borroso ... por una hipocresía y perversidad que socavan progresivamente la diferencia entre el yo y los demás". Esto es, al menos en parte, lo que Baudelaire quería decir con "una vida moderna y más abstracta". [17] [ página necesaria ]
"The Thyrsus" es una pieza dirigida al compositor Franz Liszt . El tirso griego antiguo tenía connotaciones de "sexualidad y violencia desatadas, del poder profundo de lo irracional". Baudelaire creía que el tirso era un objeto de representación aceptable para la música de Liszt.
En "The Bad Windowpane Maker" Baudelaire habla de una "especie de energía que brota del hastío y la ensoñación" que se manifiesta de una manera particularmente inesperada en los soñadores más inactivos. Tanto los médicos como los moralistas no saben explicar de dónde viene tan repentinamente esa energía loca a estas personas perezosas, por qué de repente sienten la necesidad de realizar actos tan absurdos y peligrosos. [18]
La carta preliminar que Baudelaire le escribió a Arsene Houssaye, el editor de La Presse , no tenía por qué incluirse necesariamente en la publicación. Cuando Baudelaire elaboró su índice de contenido para la forma de libro proyectada, no incluyó la carta. Es posible, entonces, que la carta solo apareciera en La Presse como un medio de adulación para asegurar que Houssaye publicaría los poemas. [19] Sin embargo, nos permite comprender el pensamiento de Baudelaire sobre el género de la poesía en prosa:
¿Quién de nosotros no ha soñado, en sus ambiciosos días, con el milagro de una prosa poética, musical sin ritmo ni rima, lo bastante flexible y discordante para adaptarse a los movimientos líricos del alma, a las ondulaciones del ensueño, a los giros y vueltas? que toma la conciencia?
Tabla de contenido (Mackenzie 2008)
Hacia Arsène Houssaye
- El extranjero
- La desesperación de la anciana
- La confesión del artista
- Un bromista
- La habitacion doble
- A cada uno su quimera
- El tonto y venus
- El perro y el frasco
- El mal vidriero
- A la una de la mañana
- La mujer salvaje y la pequeña amante
- Multitudes
- Las viudas
- El viejo charlatán
- Pastel
- El reloj
- Un hemisferio en su cabello
- Invitación al viaje
- El juguete de los pobres
- Los regalos de las hadas
- Las tentaciones: O, Eros, Plutus y la fama
- Crepúsculo vespertino
- Soledad
- Planes
- Hermosa Dorothy
- Los ojos de los pobres
- Una muerte heroica
- Dinero falso
- El jugador generoso
- La cuerda
- Vocaciones
- El Thyrsus
- Emborracharte
- ¡Ya!
- Ventanas
- El deseo de pintar
- Los favores de la luna
- ¿Cuál es el Real?
- Un pura sangre
- El espejo
- El puerto
- Retratos de amantes
- El tirador galante
- La sopa y las nubes
- El campo de tiro y el cementerio
- Pérdida de un halo
- Mademoiselle Bistouri
- En cualquier lugar del mundo
- ¡Golpeemos a los pobres!
- Buenos perros
Ver también
Referencias
- ^ Definición de Le Nouveau Petit Robert 2009
- ^ Waldrop 2009 , p. 9.
- ^ Richardson, Joanna. Baudelaire. St. Martin's Press: Nueva York, 1994. 50.
- ^ Waldrop 2009 , p. 71.
- ^ Scott , 2005 , págs. 196-197.
- ^ Hiddleston, JA Baudelaire y Le Spleen de Paris . Oxford: Clarendon Press, 1987. 10-11.
- ^ Scott , 2005 , p. 54.
- ^ Waldrop 2009 , págs. 62-64.
- ^ Waldrop 2009 , p. 73.
- ^ Hamburger 1946 , págs. Vii-xii.
- ^ Mackenzie , 2008 , p. 3.
- ^ Mackenzie , 2008 , p. 14.
- ^ Berman, Marshall. "Baudelaire: Modernismo en las calles". Todo lo que es sólido se derrite en el aire: la experiencia de la modernidad . Nueva York: Penguin Group Inc., 1988. 148. Google Books. 2009. 21 de mayo de 2009, books.google.com
- ^ Waldrop 2009 , p. 3.
- ^ Bazo (2006) en IMDb
- ↑ Hill , 2006 , p. 36.
- ^ Colina 2006 .
- ↑ Hill , 2006 , p. 56.
- ^ Mackenzie , 2008 , p. xiii.
Fuentes
- Hamburger, Michael (1946). "Introducción". Veinte poemas en prosa de Baudelaire . Londres: Poesía de Londres.
- Hill, Claire Ortiz (2006). Raíces y flores del mal en Baudelaire, Nietzsche y Hitler . Chicago: Open Court.
- Baudelaire, Charles. Paris Spleen y La Fanfarlo . Traducido por Raymond N. Mackenzie. Indianápolis: Hackett. 2008.
- Scott, Maria C. (2005). Le Spleen de Paris de Baudelaire: perspectivas cambiantes . Burlington: Ashgate.
- Baudelaire, Charles. Paris Spleen . Traducido por Keith Waldrop . Middleton: Wesleyan University Press. 2009.
enlaces externos
- Charles Baudelaire , sitio dedicado a los poemas y la prosa de Baudelaire, que contiene Fleurs du mal , Petit poemes et prose , Fanfarlo y más, en francés.
- Le Spleen de Paris : texto completo descargable en línea
- Lo Spleen di Parigi : traducción al italiano en línea
- Beaudelaire, Charles (1970) [1869]. Paris Spleen . Traducido por Varèse, Louise . Publicación de nuevas direcciones . ISBN 9780811200073.