La Lexham English Bible ( LEB ) es una Biblia en línea publicada por Logos Bible Software . El Nuevo Testamento se publicó en octubre de 2010 y tiene una narración en audio hablada por Marv Allen. Enumera como editor general W. Hall Harris, III . La traducción del Antiguo Testamento se completó en 2011. [1] [2]
Biblia inglesa Lexham | |
---|---|
Nombre completo | Biblia inglesa Lexham |
Abreviatura | LEB |
OT publicado | 2011 |
NT publicado | 2010 |
Base textual | NT : Nuevo Testamento griego SBL |
Tipo de traducción | Equivalencia formal |
Nivel de lectura | Escuela secundaria |
Revisión de la versión | 2012 |
Editor | Software Bíblico Logos |
Derechos de autor | Copyright 2012 Logos Bible Software |
Página web | lexhampress |
Génesis 1: 1-3 En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Ahora la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas cubrían la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas. Y Dios dijo: "¡Hágase la luz!" Y hubo luz. (LEB) Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Porque así amó Dios al mundo, y dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, mas tenga vida eterna. (LEB) Juan 3:16 en otras traducciones |
Según su prólogo, la intención del traductor era lograr:
incomparable ... transparencia con el texto del idioma original. ... Fue producido con el propósito específico de ser utilizado junto con el texto del idioma original de la Biblia. Las traducciones existentes, por excelentes que sean en términos de estilo y lenguaje en inglés, con frecuencia están tan alejadas de los textos bíblicos en el idioma original que la comparación directa es difícil para el usuario promedio. ... La capacidad de hacer tales comparaciones fácilmente en formatos de software ... hace que la necesidad de una traducción al inglés diseñada específicamente para tal comparación sea aún más aguda.
La LEB es relativamente literal y se derivó de una traducción interlineal del NT griego. Una característica inusual de la LEB es el uso de corchetes de esquina para marcar modismos en la traducción al inglés. Las cursivas se utilizan para indicar palabras proporcionadas por el traductor sin equivalente directo en el griego subyacente. [3]
En su lanzamiento, solo incluía el Nuevo Testamento y simultáneamente se ofreció para uso gratuito a los usuarios de Logos, así como a otros paquetes de software populares, incluidos programas gratuitos como e-Sword y The SWORD Project . Estos se actualizaron más tarde para incluir el Antiguo Testamento. También se puede acceder en su totalidad en los sitios web que se enumeran a continuación . El LEB está disponible bajo una licencia muy permisiva que permite el uso comercial y no comercial libre de regalías. [4]