Lilit Phra Lo ( tailandés :ลิลิต พระ ล อ ) es un poema narrativo de alrededor de 3.870 líneas en tailandés . Lilit es una forma poética; Phra es un prefijo utilizado para la realeza y los monjes; Lo es el nombre personal del héroe, a veces transcrito como Lor o Law. Se desconocen la fecha y la autoría, pero la obra probablemente se compuso a finales del siglo XV o principios del XVI d.C. y se cuenta entre las cinco primeras obras de la literatura tailandesa.. La trama es un romance cortés que termina con una trágica masacre y reconciliación política. La obra ha sido criticada por retratar la indulgencia feudal. La historia ha sido reelaborada repetidamente por destacados novelistas y cineastas, a menudo adaptando la trama para ajustarse a los valores modernos.
Textos, ediciones y comentarios
La Biblioteca Nacional de Tailandia tiene cincuenta y dos volúmenes de Lilit Phra Lo en forma de libros de acordeón samut thai o samut khoi , incluidos dos juegos completos. Un volumen lleva una fecha de 1860. Todos están en la ortografía de mediados a finales del siglo XIX. [1] Todos estos manuscritos parecen provenir de una sola fuente ya que no hay variaciones importantes en la historia.
Una primera impresión sin fecha se realizó a instancias del rey Chulalongkorn , posiblemente en 1902. La Biblioteca Vajirañāṇa reimprimió el mismo texto en 1915 y 1926, [2] [3] y la Biblioteca Nacional ha reimpreso el mismo texto repetidamente con solo correcciones menores. . [4] Este se ha convertido en el texto estándar. Sin embargo, no hay explicación de la relación entre este texto impreso y las distintas versiones del manuscrito. Algunas estrofas de este texto impreso no se pueden encontrar ahora en ninguna versión manuscrita, y algunas estrofas que se encuentran en la mayoría de los manuscritos faltan en el texto impreso.
En 1954, Chanthit Krasaesin ( ฉัน ทิช ย์ กระแส สิน ธุ์ ) editó una versión anotada que mostraba las variaciones encontradas en los diversos manuscritos. [5]
En 1957, el Ministerio de Educación reimprimió el texto de la Biblioteca Nacional de 1926, agregando la numeración de las estrofas y algunas glosas. [6]
En 1961 Phra Worawetphisit ( พระ วร เวทย์ พิสิฐ ) (Seng Siwasi-anon), un monje y profesor de lengua y literatura tailandesas en la Universidad de Chulalongkorn , que había editado la edición, fue autor de Khu mue lilit phra lo (Manual para Lilit Phra Lo). [7]
En 2001, Cholada Ruengruglikit ( ช ลดา เรือง รักษ์ ลิขิต ) publicó una edición anotada basada en el texto de la Biblioteca Nacional. [8]
En 1916, la Wannakhadi Samoson (Sociedad Literaria), un organismo establecido por el rey Vajiravudh para promover la literatura, seleccionó a Lilit Phra Lo como un excelente ejemplo de la forma lilit . Desde 1934, el poema se ha utilizado para la enseñanza en las escuelas secundarias de Tailandia. [9]
Gráfico
Song y Suang son dos ciudades con gobernantes reales. Cuando Suang ataca a Song, el rey de Song muere, pero la ciudad está defendida. El hijo que tiene éxito tiene dos hijas, Phuean y Pheng. Cuando el rey de Suang muere, es sucedido por su hijo, Phra Lo, un hombre de "incomparable belleza".
Las princesas Phuean y Pheng se enteran de la belleza de Lo y se enamoran. Sus doncellas Ruen y Roi hacen arreglos para que los comerciantes canten sobre la belleza de las princesas para que Lo escuche y se enamore de ellas a cambio.
Las criadas buscan la magia del amor para atraer a Lo a Song. Todos los adeptos se niegan, diciendo que sus habilidades no funcionarán en un rey. Las doncellas son llevadas a ver Old Lord Tiger Spirit, en lo profundo de las montañas.
Lanza un hechizo que hace que Lo se desespere por viajar a Song y hacer el amor con las princesas. La madre de Lo contrata a todos los adeptos locales que contrarrestan con éxito el hechizo. Las criadas envían un mensaje al Viejo Lord Tiger Spirit, quien refuerza el hechizo, pero la madre de Lo encuentra un adepto que nuevamente puede contrarrestarlo. Después de que las doncellas envían un mensaje de nuevo, el Viejo Lord Tiger Spirit recluta un enorme ejército de espíritus que abruma a los espíritus guardianes de Song y la magia de los adeptos de la ciudad. El Viejo Lord Tiger Spirit luego envía una nuez de betel voladora que hace que Lo sea imparable. Su madre le suplica en vano y luego le da su bendición.
Lo se va con un gran ejército. En el camino, se debate entre los pensamientos de su reina, consortes y madre dejadas atrás, y su obsesión con las princesas por delante. En la frontera, envía al ejército a casa a excepción de un centenar de soldados y dos sirvientes, Khwan y Kaeo. Superan a los guardias fronterizos mediante sobornos y subterfugios. En el río Kalong, nuevamente se debate entre seguir adelante o regresar a casa. Cuando busca un presagio en el río, la predicción es que no sobrevivirá para regresar a casa, pero decide seguir viajando. Deja atrás al resto del ejército y envía a los dos sirvientes que encuentran el parque real de Song.
Impacientes por la demora, las princesas envían un mensaje al Viejo Lord Tiger Spirit, quien organiza una hermosa polla para atraer a Phra Lo. Se encuentra con sus sirvientes y entran al parque real.
Después de que las dos princesas y sus dos sirvientas soñen el mismo sueño, las sirvientas viajan al parque real. Los dos grupos de sirvientes se encuentran, se emparejan y hacen el amor en un lago, en su orilla y en un pabellón. Se separan a regañadientes para ir a buscar a sus respectivos amo y amantes.
Lo y las dos princesas se encuentran en un pabellón del parque. Los cuatro sirvientes se retiran. Los tres hacen el amor. Afuera, los cuatro sirvientes se refrenan por temor a ofender a una residencia real. Los tres se bañan, comen y juran amor eterno. Las princesas y sus doncellas se van para regresar a Song antes de que caiga la noche.
Lo y sus sirvientes los siguen y entran al palacio al amparo de la noche. Después de que se han quedado en secreto con las princesas durante medio mes, se corrió la voz. El padre de las princesas está enojado, pero una vez que mira furtivamente a Lo, se da cuenta de que Lo será un yerno perfecto y comienza los arreglos para el matrimonio.
La viuda del difunto rey ve la oportunidad de vengarse del asesinato de su marido en la guerra entre Suang y Song. Aunque el rey ignora sus súplicas de venganza, secretamente envía un escuadrón asesino. En la batalla que sigue, las princesas se colocan junto a Lo, y las tres mueren a causa de las flechas venenosas. Los cuatro sirvientes también mueren.
El Rey de la Canción está devastado. Hace que maten a todos los miembros del escuadrón asesino, y primero despellejan a la viuda y luego la arrastran a la muerte. La madre de las princesas está angustiada hasta el punto de la locura.
Se hacen arreglos para incinerar a los tres miembros de la realeza y a los cuatro sirvientes en estilo real. Se envía un enviado para informar a Suang. Después de ponderar la venganza, la madre de Lo decide enviar enviados y regalos a la cremación como gesto de reconciliación. Después de la cremación, las reliquias de los tres miembros de la realeza y los cuatro sirvientes se dividen en partes iguales. Tanto en Song como en Suang, se erigen estupas conmemorativas y las reliquias se entierran simultáneamente, seguido de un festival y una ceremonia de méritos.
Caracteres
Nombre | Descripción | tailandés | Traducción |
---|---|---|---|
Suang | |||
Maen Suang | rey de Suang | แมน สรวง | Dios en el cielo |
Reina Bunluea | su esposa, la madre de Phra Lo | บุญ เหลือ | mérito restante / excedido |
Phra Lo | su hijo | พระ ล อ | |
Laksanawadi | esposa de Phra Lo | ลักษณ วดี | dama de (buenos) atributos |
Khwan | siervo / paje de Lo | ขวัญ | alma, auspiciosidad |
Kaeo | siervo / paje de Lo | แก้ว | joya |
Canción | |||
Phimphisakhon | rey de la canción | พิ ม พิ สาคร | forma, océano |
Phichai Phitsanukon | hijo y sucesor de Phimphisakhon | พิ ไช พิษ ณุ กร | brazo victorioso de Vishnu |
Darawadi | esposa de Phichai Phitsanukon | ดารา วดี | Dama de las estrellas |
Phuean | hija de Phichai Phitsanukon y Darawadi | เพื่อน | amigo |
Phaeng | hija de Phichai Phitsanukon y Darawadi | แพง | valioso |
Ruen | sirvienta a Phuean y Pheng | รื่น | alegre, fresco |
Roi | sirvienta a Phuean y Pheng | โรย | |
Otro | |||
Pu Jao Samingphrai Old Lord Tiger Spirit | un adepto | ปู เจ้า สมิงพราย | ปู pu, abuelo paterno; เจ้า jao, señor; สมิง, saming, tiger o Mon palabra para un noble o gobernante; พ ราย, phrai, espíritu de una persona muerta |
Pu Mo Tao Viejo Sabio | adepto que ayuda a encontrar Old Lord Tiger Sprit | ปู หมอเฒ่า | abuelo paterno; médico; viejo |
Sitthichai | adepto ayudando a Bunluea | สิทธิ ไชย | poder victorioso |
Tener una cita
Las estimaciones para la datación de la obra han variado desde la era anterior a Ayutthaya hasta la era temprana de Bangkok .
El lenguaje y la métrica sugieren una fecha de finales del siglo XV o principios del XVI. El lenguaje es similar a otras dos obras literarias tempranas, Yuan Phai y Mahachat Khamluang ( มหาชาติ คำ หลวง ), e incluye palabras y construcciones que habían desaparecido en el siglo XVII. [10] [8] [11]
El tailandés temprano tenía tres tonos, identificados por uno de los dos marcadores de tono o su ausencia. Lilit Phra Lo está escrito en formas métricas diseñadas para esta estructura tonal. En algún momento antes de mediados del siglo XVII, la pronunciación cambió a cinco tonos. Las antiguas formas métricas cayeron en desuso y fueron reemplazadas por formas adecuadas a la estructura de cinco tonos. Lilit Phra Lo se compuso claramente antes de este gran cambio de tono en la familia de idiomas Tai . [10] Fechar este cambio ha resultado difícil.
Duangmon Jitjamnong sostiene que la batalla entre Ayutthaya y Lan Na mencionada en el preámbulo tuvo lugar durante el reinado del rey Trailokanath (1448-1488) y, por lo tanto, el poema data de esa época. [11]
MR Sumonnachat Sawatdikun sostiene que la mención de sanphet alude a la imagen de Phra Si Sanphet Buddha emitida alrededor de 1500 y, por lo tanto, fecha el poema en esa época. [12]
Paternidad literaria
La autoría tampoco está clara. Las dos últimas estrofas comienzan con "Aquí termina la obra de un rey", y se han hecho varios intentos para identificar a qué se refiere el rey. Sin embargo, dado que estos versos probablemente se agregaron al poema más tarde, y dado que las palabras para "rey" difieren entre los manuscritos y las ediciones impresas, esta búsqueda no ha sido concluyente.
Como ocurre con muchas obras literarias tailandesas, Lilit Phra Lo puede haberse desarrollado durante un largo período con la contribución de varios autores. El texto superviviente puede haber sido propiedad de un intérprete que habría ampliado su contenido durante la interpretación.
Orígenes
En 1932, el príncipe Damrong Rajanubhab escribió que la historia de Phra Lo era "un cuento popular ( nithan , นิทาน ) del reino de Lan Na que parece haber sido escrito por un rey antes de ascender al trono". [13]
MR Sumonnachat Sawatdikun y Chanthit Krasaesin sostienen que el poema deriva de la vieja epopeya tailandesa-lao, Thao hung rue jueang , en la que hay un personaje llamado Lo y un lugar llamado Kalong, el nombre de un río en Lilit Phra Lo . Lo es también el nombre de un hijo del dios fundador tailandés-lao Khun Borom / Bulom en varios textos, incluida la crónica de Lan Xang . [12] [5]
Phaithun Phromwijit sostiene que el poema deriva de un cuento popular Shan , Jao Sam Lo . [14]
Sin embargo, ninguna de estas obras tiene ningún rastro de la trama distintiva de Lilit Phra Lo .
Localización
Las dos ciudades rivales de Lilit Phra Lo se llaman Song y Suang. En 1945, MR Sumonnachat Sawatdikun propuso que Amphoe Song en la provincia de Phrae es la ciudad del poema. [12]
Desde 1951, las autoridades locales de Song han identificado la ciudad con el poema cambiando el nombre de una estupa antigua a Phrathat Phra Lo (relicario sagrado de Phra Lo), construyendo santuarios para otros personajes, abriendo un "Parque Lilit Phra Lo" en 2008 y promocionando la ciudad a los turistas como la "tierra del amor de Phra Lo". [15] En 1990, Wat Luang en la capital provincial de Phrae construyó un Khum Phra Lo (la casa de Phra Lo) con motivo de la visita de la princesa Mahachakri Sirindhorn .
MR Sumonnachat Sawatdikun sugirió que el río Kalong está en el pueblo llamado Kalong al noroeste de Phayao . [12] Cerca hay restos de un antiguo montículo que algunos eruditos han identificado con la ciudad de Suang en el poema. [16] Se han propuesto otros sitios para Suang en las provincias de Chiang Rai , Lampang y Roi Et .
Metro
Lilit es una forma poética que incluye versos en los metros conocidos como khlong y rai .
Rai es una secuencia de líneas de cinco (y ocasionalmente más) sílabas con una rima desde la sílaba final de la línea hasta la primera a la tercera sílaba en la siguiente línea. La secuencia puede tener cualquier longitud y el final suele estar marcado por una línea de cuatro sílabas.
Khlong tiene variantes de dos, tres y cuatro líneas. La versión de cuatro líneas tiene cuatro líneas cada una de cinco sílabas con un cordal de dos a cuatro sílabas, y generalmente una rima desde la sílaba final de la primera línea hasta una sílaba media en la segunda y tercera líneas, y otra desde el final. sílaba de la segunda línea a una sílaba media en la cuarta línea. Varias variantes dictan un patrón de tonos en ciertas sílabas. Las versiones de dos y tres líneas son similares. La elección de la forma para cada pasaje no tiene un principio rector obvio, excepto que rai se usa a menudo para la narrativa y khlong para el diálogo, pero esta no es una división estricta.
Jindamani , un manual o prosodia del siglo XVII, cita la estrofa 30 de Lilit Phra Lo como un ejemplo de khlong si . [17]
เสียง ฦๅ เสียง เล่า อ้าง อัน ใด พี่ เอย เสียง ย่อม ย อย ศ ใคร ทั่ว หล้า สอง เขือ พี่ หลับ ให ล ลืม ตื่น ฤๅ พี่ สอง พี่ คิด เอง อ้า อย่า ได้ ถาม เผือ
Controversias
Algunos eruditos literarios han argumentado que el autor o los autores de Lilit Phra Lo cometieron errores en la ubicación de las rimas y los tonos; o los autores no estaban capacitados o las formas métricas aún no se habían desarrollado a las refinadas formas suphap ( สุภาพ ) logradas en el siglo XVII.
MR Sumonnachat Sawatdikun señaló que los autores estaban siendo juzgados por reglas métricas que pueden haber sido formuladas mucho después de que se compuso el poema. [18] Robert Bickner agregó que el uso de la métrica en el poema es consistente y se ajusta a la naturaleza del idioma tailandés en ese momento, y que la mayoría de las anomalías pueden atribuirse a la corrupción del manuscrito por copistas y editores. [10]
En 1949, el poeta Atsani Pholajan อินทรายุธ ) en la revista Aksonsan criticando a Lilit Phra Lo como "literatura feudal" producida por y para una élite degenerada, y llamando a la gente a leer literatura en cambio, con relevancia social. [19] Varios eruditos, incluidos Suphon Bunnag ( ศุภร บุนนาค ) y Wibha Kongkananda ( วิภา ก ง กะ นันทน์ ), defendieron el poema basándose en su valor literario y la exposición de la teoría budista del karma . [20] [21]
escribió un artículo bajo el seudónimo de Indrayuth (Adaptaciones
El poema fue adaptado como drama por el Rey del Palacio Frontal, Mahasak Phonlasep en el Tercer Reinado de Bangkok , y nuevamente por Chaophraya Thewet Wongwiwat (MR Lan Kunchon) en el Quinto Reinado . [22]
A finales del siglo XIX, el poema o ciertos pasajes fueron adaptados como dramas teatrales y de danza, en particular por el príncipe Narathip y su esposa Tuan. [23]
En 1933, Chot Phraephan ยา ขอบ ) escribió un cuento "Phuean – Phaeng" que transfirió a los personajes de Lilit Phra Lo a un entorno rural moderno. Lo, un granjero, tiene una aventura con la hermana de su amante, y después de que ella muere al dar a luz, Lo se suicida. En 1970, Cherd Songsri adaptó la historia a una película con Sorapong Chatree como actor principal. [24]
bajo el seudónimo de Yakhob (En 1968, Thangai Suwannathat
dirigió una película "Phra Lo" en la que Phra Lo es retratado como un gran rey, se minimiza el romance y se omiten las escenas de amor. En el final, las tropas de Suang atacan a Song y lo queman hasta los cimientos. [25]En 1969, Nittaya Natayasunthon ( นิต ยา นาฏย สุนทร ) escribió una novela, Rak thi thuk muean (Amor abandonado), en la que Laksanawadi es la heroína recta, las dos princesas son retratadas con mala luz y Phra Lo es atraída por la viuda. abuela para matarlo en venganza. [26]
En 1970, el prolífico novelista popular Thommayanti (Wimon Jiamjaroen) escribió una novela Rak thi ton mon (Amor por magia), que conserva la trama original, excepto por hacer que la abuela, en lugar de las princesas, sea la responsable de atraer a Phra Lo a Song, y omite la trama original. escenas de amor. [27] La novela fue adaptada a dramas teatrales por Nalini Sitasuwan (1977) y Patravadi Sitrairat ( Lo dilokrat , 1986). [28]
Ilustraciones
El ilustrador Hem Vejakorn (1904-1969) ilustró un conjunto completo de escenas del poema. [29]
El artista nacional Chakrabhand Posyakrit
pintó varias escenas, especialmente de las dos princesas. [30]Traducciones
En 1937, Prem Chaya (Príncipe Prem Purachatra ) escribió lo que llamó "una versión bastante adaptada" del poema transmitido como una obra de teatro por la BBC. [31] En 1981, Suraphon Wirunlak adaptó el guión para una representación teatral en Malasia. [32]
En 1999, se publicó una traducción de Pairote Gesmankit, Rajda Isarasena y Sudchit Bhinyoying como parte de un proyecto para publicar la literatura de la ASEAN traducida. [33]
En 1960, Ousa Sheanakul Ways y Walter Robinson hicieron una traducción que nunca se publicó.
En 2013, Pei Xiaorui ( chino :裴晓睿) y Xiong Ran ( chino :熊 燃) publicaron una traducción china en métrica clásica junto con ensayos sobre el poema como ( chino : 《<帕罗 赋> 翻译 与 研究》 , 北京 : 北京大学 出版社). [34]
En 2020, Robert J. Bickner publicó una traducción al inglés. [35]
Estudios en lenguas occidentales
Robert J. Bickner completó una tesis en la Universidad de Michigan con un examen detallado de las formas métricas utilizadas. El estudio se publicó en 1991. [10]
Soison Sakolrak completó una tesis en SOAS, Universidad de Londres en 2003, concentrándose en las adaptaciones modernas del poema. [36]
En 1982, Wibha Kongkananda escribió Phra Lo: Un retrato del héroe como amante trágico para la UNESCO .
En 2000, Giles Delouche escribió una apreciación del poema en francés. [37]
Notas
- ↑ Chanthit Krasassin , 1954 , p. 105.
- ^ Biblioteca Vajirañāṇa 1915 .
- ^ Biblioteca Vajirañāṇa 1926 .
- ^ Biblioteca Nacional 1965 .
- ↑ a b Chanthit Krasaes en 1954 .
- ^ Ministerio de Educación 1957 .
- ^ Worawetphisit 1961 .
- ↑ a b Cholada Ruengruglikit, 2001 .
- ^ Wibha Kongkananda 1982a , p. 119.
- ↑ a b c d Bickner, 1991 .
- ↑ a b Duangmon Jitjamnong, 1978 .
- ↑ a b c d Sumonnachat Sawatdikun 1994 .
- ^ Damrong Rajanubhab 1932 .
- ^ Phaithun Phromwijit 2001 .
- ^ Parque Lilit Phra Lo .
- ^ Chanthit Krasaes en 1954 , p. 5-6.
- ^ Departamento de Bellas Artes 2018 , p. 32.
- ^ Sumonnachat Sawatdikun 1994 , p. 14.
- ^ Indrayuth, 1949 .
- ^ Suphon Bunnag 1975 .
- ^ Wibha Kongkananda, 1982a .
- ^ Chanthit 1954 , p. 13–4.
- ^ Narathippraphanphong 1972 .
- ^ Soison Sakolrak 2003 , p. 146-9.
- ^ Soison Sakolrak 2003 , p. 125.
- ^ Nittaya Natayasunthon 1972 .
- ^ Thommayanti 1969 .
- ^ Soison Sakolrak 2003 , p. 160.
- ^ Dobladillo 1963 .
- ^ Chakrabhand .
- ^ Prem Chaya, 1937 .
- ^ Soison Sakolrak 2003 , p. 122.
- ^ ASEAN 1999 .
- ^ Pei y Xiong 2013 .
- ^ Bickner 2020 .
- ^ Soison Sakolrak 2003 .
- ^ Delouche 2000 .
Referencias
- ASEAN, ed. (1999). "Lilit Phra Lo: obra literaria de Ayutthaya". Antología de la literatura de la ASEAN, volumen IIa: obras literarias tailandesas del período de Ayutthaya, versión traducida . Bangkok: Amarin. págs. 332–545.
- Bickner, Robert J. (1991). Introducción al poema tailandés 'Lilit Phra Lor' (La historia del rey Lor) . Centro de Estudios del Sudeste Asiático de la Universidad del Norte de Illinois.
- Bickner, Robert J. (2020). La historia del rey Lo: Lilit Phra Lo . Traducido por Bickner, Robert J. Silkworm Books.
- "Chakrabhand Posyakrit" . Consultado el 10 de junio de 2018 .
- Chanthit Krasaesin (1954). Prachum wannakhadi phak thi 2 phra lo lilit [ Obras literarias recopiladas volumen 2 Phra Lo Lilit ]. Bangkok: Wattanaphanit tailandés.
- Cholada Ruengruglikit (2001). An lilit phra lo chabap wikhro lae thot khwam [ Lectura de Lilit Phra Lo: edición analítica ]. Cholada Ruengruglikit / Thana Press.
- Damrong Rajanubhab, príncipe (1932). "Kham winitchai rueang phra lo lilit" [Veredicto sobre Phra Lo Lilit]. Nangsue bantuek samakhom wannakhadi [Anales de la Sociedad Literaria] . 1, 5 . Consultado el 10 de junio de 2018 .
- Delouche, Gilles (2000). "Le Lilit Phra Lo et l'Âge d'or de la littérature classique siamoise". Moussons . 2 .
- Duangmon Jitjamnong (1978). Bot wikhro lilit phra lo nai choeng wijan [ Análisis crítico de Lilit Phra Lo ]. Pattani: Universidad Songkhla Nakharin.
- Departamento de Bellas Artes (2018). Jindamani lem 1 lae jindamani chabap yai boribun [ Jindamani volumen uno y jindamani edición grande y completa ]. Bangkok: Departamento de Bellas Artes.
- Hem Vejakorn; Plueang Na Nakhon (1963). Phra lo phap vijit [ Phra Lo ilustrado ]. Bangkok: Wattanaphanit tailandés.
- Indrayuth (abril de 1949). "Lilit phra lo ... wannakhadi sakdina" [Lilit Phra Lo ... literatura feudal]. Aksonsat .
- "Parque Lilit Phra Lo" . Consultado el 10 de junio de 2018 .
- Ministerio de Educación (1957). Nangsue an kawi niphon rueang lilit phra lo [ Texto de lectura de la composición poética Lilit Phra Lo ]. Bangkok: Khurusapha.
- Narathippraphanphong, Prince (1972). Bot lakhon rueang phra lo [ Guión dramático sobre la historia de Phra Lo ]. Bangkok: Sinlapa Bannakhan.
- Biblioteca Nacional (1965). Lilit phra lo chabap ho samut haeng chat [ edición de la Biblioteca Nacional Lilit Phra Lo ] (9ª ed.). Bangkok: Sinlapa Bannakhan.
- Pei, Xiaorui; Xiong, Ran (2013). ( Chino : 《<帕罗 赋> 翻译 与 研究》 , 北京 : 北京大学 出版社) [ Una traducción y un estudio sobre Lilit Phra Lo ]. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín.
- Prem Chaya (1937). El loto mágico . Bangkok: Krungthep Bannakhan.
- Nittaya Natayasunthon (1972). Rak thi thuk moen [ Amor abandonado ]. Bangkok: Klang Withaya.
- Phaithun Phromwijit (2001). Tamnan rak haeng duang dao lae sai renglón phra lo - o-pem sam lo - khulu nang ua [ Leyenda romántica de estrellas y arco iris: Phra Lo, O-Pem Sam Lo, Khulu Nang Ua ] (Tesis). Universidad de Chiang Mai.
- Soison Sakolrak (2003). Transformación literaria tailandesa: un estudio analítico de la modernización de Lilit Phra Lor (PhD). SOAS, Universidad de Londres.
- Sumonnachat Sawatdikun, MR (1994) [1945]. "Sopsuan rueang kan taeng phra lo" [Investigando la composición de Phra Lo]. Phasa lae wannakhadi thai [lengua y literatura tailandesas] . Bangkok. 11 .
- Suphon Bunnag (1975). "Phra Lo". Pakkai chabap wannakam wipak [Revisión de crítica literaria] . Asociación de Escritores de Tailandia.
- Thommayanti (1969). Rak thi tong montra [ Amor por magia ]. Bangkok: Ruamsan.
- Biblioteca Vajirañāṇa (1915). Lilit Phra Lo . Bangkok: Rongphim Thai.
- Biblioteca Vajirañāṇa (1926). Lilit Phra Lo . Bangkok: Sophon Phiphatthakon.
- Wibha Kongkananda (1982a). "Tatsana rueang phra lo kap phuchao samingphrai" [Mirador de Phra Lo y el espíritu del viejo señor tigre]. Lok nangsue [Mundo del libro] . 5, 8 .
- Wibha Kongkananda (1982b). Phra Lo: un retrato del héroe como un amante trágico . Bangkok: Universidad Silpakorn.
- Worawetphisit, Phra (Seng Siwasi-anon) (1961). Khu mue lilit phra lo [ Manual para Lilit Phra Lo ]. Bangkok: Universidad de Chulalongkorn.
enlaces externos
- Texto en tailandés de Lilit Phra Lo de la Biblioteca digital Vajirayana (en tailandés)