Apellido chino indonesio


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Liong )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Muchos chinos étnicos han vivido en Indonesia durante muchos siglos. Con el tiempo, especialmente bajo la presión social y política durante la era del Nuevo Orden , la mayoría de los indonesios chinos han adoptado nombres que coinciden mejor con el idioma local. [1] [2] [3]

Historia de los apellidos chinos indonesios

Época colonial hasta 1965

Durante la era colonial holandesa , la administración holandesa registró nombres chinos en certificados de nacimiento y otros documentos legales utilizando una convención ortográfica adoptada que se basó principalmente en el Hokkien ( Min del Sur ), el idioma de la mayoría de los inmigrantes chinos en las Indias Orientales Holandesas. Los administradores utilizaron la pronunciación y la ortografía holandesa más cercana de las palabras de Hokkien para registrar los nombres. Algo similar sucedió en Malaya , donde los administradores británicos registran los nombres usando la ortografía en inglés.. (Por ejemplo, compare Lim (inglés) versus Liem (holandés), Wee u Ooi (inglés) versus Oei u Oey (holandés), Goh (inglés) versus Go (holandés), Chan (inglés) versus Tjan ( Holandés), Lee (inglés) frente a Lie (holandés), Leong (inglés) frente a Liong (holandés). [1] Por lo tanto, Lin (林, mandarín) se escribe Liem en Indonesia. Chen (陳) es Tan, Huang (黃) es Oei u Oey, Wu (吳) es Go, Wei (魏) es Goei o Ngoei, Guo (郭) es Kwee, Yang (楊) es Njoo, y así sucesivamente.

Además, como el estándar de romanización de Hokkien no existía entonces, algunos nombres romanizados variaron ligeramente. Por ejemplo, 郭 (Guo) a veces podría ser Kwik, Que o Kwek en lugar de Kwee y Huang es a menudo Oei en lugar de Oey.

La convención ortográfica sobrevivió a la ocupación japonesa (1942-1945) hasta bien entrada la independencia de Indonesia (1945) y el reconocimiento de la soberanía por parte del gobierno holandés (1949). Dado que el gobierno independiente de Indonesia heredó el sistema legal holandés , también sobrevivió hasta 1965 en la era de Sukarno.

Más tarde, el gobierno de Indonesia comenzó a cambiar la ortografía indonesia para armonizarla con la ortografía utilizada para el malayo en Malasia , Singapur y Brunei , primero bajo el Ejaan Suwandi introducido en 1947, y nuevamente bajo el Ejaan Yang Disempurnakan , literalmente "Ortografía perfeccionada", adoptado en 1972 Bajo el sistema de ortografía Suwandi, "oe", influenciado por el holandés, se convirtió en "u", influenciado por el inglés; por ejemplo, Loe se deletreaba como Lu. Desde 1972, la "j" de estilo holandés se convirtió en "y", lo que significa que Njoo ahora se escribe Nyoo.

1966-1998

Después de que Suharto llegó al poder, su régimen creó muchas legislaciones anti-chinas en Indonesia . Uno de ellos fue 127 / U / Kep / 12/1966, que alentó encarecidamente a los chinos étnicos que viven en Indonesia a adoptar nombres que suenen indonesios en lugar de los nombres chinos estándar de tres o dos palabras.

Muchos nombres indonesios son sílabas de apellido Hokkien con prefijo o sufijo occidental o indonesio, lo que da como resultado muchos nombres que suenan exóticos. Aunque dos individuos chinos comparten el mismo apellido chino, pueden emplear estrategias diferentes para los nombres que suenan indonesios. Por ejemplo, uno con el apellido 林 (Lin) puede adoptar "Limanto", y el otro puede adoptar "Halim" como nombres que suenan indonesios. "Limanto" y "Halim" contienen "lim" que corresponde al apellido 林 (mandarín: Lin, cantonés: Lam o Lum, Hokkien: Liem o Lim = bosque). El famoso activista político y empresario de 1966 Sofjan Wanandi (romanización china: Liem Bian Koen) tradujo Lin al antiguo javanés "wana", que significa bosque, y añadió el sufijo masculino "ndi",resultando en el nuevo nombre del clan Wanandi. [2]

A pesar de la indonesiaización, los apellidos Hokkien todavía se utilizan hoy en día por la diáspora chino-indonesia en el extranjero (principalmente en los Países Bajos, Alemania y EE. UU.); por aquellos chino-indonesios lo suficientemente valientes durante el régimen de Suharto para mantener sus nombres chinos (por ejemplo, Kwik Kian Gie ), o por aquellos que no pudieron permitirse procesar el cambio de nombre a través de la burocracia civil de Indonesia.

2000-presente

Después de que Suharto renunció a la presidencia , los gobiernos posteriores revocaron la prohibición de que los chinos étnicos hablaran y aprendieran chino en público . Usar los apellidos chinos originales ya no es un tabú, pero solo una pequeña minoría ha decidido volver a adoptar los nombres Hokkien originales de sus abuelos o usar la romanización, pronunciación y ortografía pinyin del chino mandarín , por ejemplo, la autora Maria Audrey Lukito la cambió legalmente. nombre a YU Jia Hui. [4] [5]

Ejemplos de apellidos chinos y sus adopciones que suenan indonesias

Ver también

  • Indonesios chinos
  • Lista de apellidos chinos comunes
  • Legislación sobre indonesios chinos
  • Sōshi-kaimei por la política japonesa sobre los nombres coreanos durante la ocupación japonesa de Corea
  • Apellido filipino-chino , para un fenómeno similar de localización de apellidos

Referencias

  1. ^ a b Budaya, Tradisi y Sejarah Tionghoa
  2. ^ Un b c Sutanto, Irzanti (2004-08-09), Ganti Nombre di Kalangan keturunan Tionghoa, Peraturan dan Kebebasan , Archivado desde el original en 2008-01-30 , recuperada 2009-01-29
  3. ^ Universidad de Kungbot
  4. ^ "Biografía de Audrey" .
  5. (en indonesio) Hafidz Faza (26 de octubre de 2017). "Audrey Yu Jia Hui, Simbol Patriotisme Anak Muda Tionghoa (Símbolo del patriotismo de los jóvenes indonesio-chinos)" . Rilis.id . Consultado el 23 de febrero de 2021 . Hace varios años cambié mi nombre legalmente. La razón fue que en toda mi vida tuve vergüenza de ser chino (-indonesio). Cuando recuperé mi nombre chino, quiero hacer una declaración de que puedo amar tanto la cultura de mis antepasados ​​como Pancasila / Indonesia al mismo tiempo.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_Indonesian_surname&oldid=1050227819#Examples_of_Chinese_names_and_their_Indonesian_versions "