De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Las siguientes palabras en inglés se han adquirido directamente del árabe o indirectamente al pasar del árabe a otros idiomas y luego al inglés. La mayoría ingresó a una o más lenguas romances antes de ingresar al inglés.

Para calificar para esta lista, una palabra debe figurar en los diccionarios de etimología como descendiente del árabe. Se ha utilizado un puñado de diccionarios como fuente para la lista. [1] Se omiten las palabras asociadas con la religión islámica; para conocer las palabras islámicas, consulte el Glosario del Islam . También se omiten las palabras raras y arcaicas. Una lista más grande que incluye muchas palabras que rara vez se ven en inglés está disponible en el diccionario Wiktionary .

Palabras de préstamo enumeradas en orden alfabético [ editar ]

K [ editar ]

Jalistan

el nombre dado por los nacionalistas sij a un propuesto estado sij independiente.

ORIGEN: compárese con el árabe kalsa 'puro, real, apropiado'.

Kermes (género de insectos) , kermes (tinte) , coscoja ( árbol) , kermesita (mineral)
قرمز qirmiz , tinte de insectos escamosos tipo kermes que incluyen (pero no se limitan a) los insectos Kermes actuales. Los cuerpos de varias especies de insectos escamosos producen un tinte carmesí que en la época medieval era comercialmente valioso para teñir textiles. Los diccionarios de árabe medieval dicen que al-qirmiz es un " tinte rojo armenio ", [2] que significa tinte de la cochinilla armenia.insectos del inglés de hoy, que son distintos de los insectos Kermes. La palabra estuvo en uso en árabe durante siglos antes de que comenzara a usarse en idiomas europeos, y fue adoptada en Europa a partir de finales del siglo XIII, en Italia, con el mismo significado que el árabe. En Europa, el significado comenzó a reducirse a las especies de Kermes actuales en los trabajos científicos de botánica y taxonomía de mediados del siglo XVI. [3] [4]
khat
قات qāt , la planta Catha edulis y el estimulante obtenido de ella. El khat se tomó prestado directamente del qāt árabe a mediados del siglo XIX. El nombre técnico de botánica Catha fue tomado del mismo árabe a mediados del siglo XVIII (el botánico era Peter Forskal ). Los nombres de química técnica catina y catinona son del siglo XX de Catha . [5]
kohl (cosméticos)
كحل kohl , galena finamente pulverizada , estibina y polvos similares de color hollín utilizados para sombras de ojos, delineadores de ojos y rímel. La palabra con ese significado estuvo en los informes de muchos viajeros en inglés, de viajeros en tierras árabes, durante siglos antes de que se adoptara de forma nativa en inglés. [6] Alcohol cruzado que se transfirió de la misma palabra árabe en un momento anterior por una vía diferente. [7]

L [ editar ]

laca , laca
لكّ lakk , lac. [8] El árabe proviene del sánscrito lākh = "lac", un tipo particular de resina, originaria de la India, que se usa para hacer un barniz y también se usa como colorante rojo. Lac fue valorado principalmente como un colorante rojo en la época medieval. Los árabes medievales importaban laca de la India. La palabra entró en latín medieval como lacca | laca a principios del siglo IX, aunque los ejemplos son escasos en latín antes del siglo XII. Se encuentra a finales de la Edad Media en todas las lenguas latinas occidentales. [8] [9] [10] Dos resinas de barniz menos vistas con ascendencia árabe son sandarac [11] y elemi . [12] [13]
lazurita (mineral)
Ver azul . [14]
limón , limoneno
ليمون līmūn , limón. El cultivo de limones, limas y naranjas amargas fue introducido en la región mediterránea por los árabes a mediados de la era medieval. Los antiguos griegos y romanos conocían la cidra , pero no el limón, la lima o la naranja. [15] Ibn al-'Awwam a finales del siglo XII distinguió diez tipos de cítricos cultivados en Andalucía y deletreó el limón como اللامون al-lāmūn . Abdallatif al-Baghdadi (fallecido en 1231) distinguió casi tantos cítricos diferentes en Egipto y deletreó el limón como الليمون al-līmūn . [16] La palabra árabe proviene del persa. [17] El origen nativo del limonero parece estar en la India.[15] [18]
Fruta lima)
ليم līm , que significa a veces cualquier fruta cítrica, [16] a veces fruta de limón y lima, y ​​a veces una fruta de lima. [19] En árabe, līm era una formación posterior de līmūn ; ver limón . Los escritores medievales que usaron līm con el significado de una fruta de lima incluyen a Al-Qalqashandi (fallecido en 1414), Ibn Batuta (fallecido en 1369) e Ibn Khaldoun (fallecido en 1406). [19] [20] En español e italiano hoy lima significa fruta de lima. En siglos pasados ​​en la lima española e italianasignificaba también variedades de lima-limón distintas de la lima actual. El año 1505 del diccionario español-árabe de Pedro de Alcalá tradujo el español lima como árabe lim . [20] En la actualidad, en inglés, "lime" se ha convertido en un nombre de color además de en una fruta. El nombre del color se originó por referencia a la fruta. Se puede notar de pasada que todos los siguientes nombres de color en inglés descienden de palabras árabes (no necesariamente palabras de color árabes): albaricoque (color) , berenjena (color) , azul (color) , café (color) , carmesí ( color) , henna (color), limón (color) , lima (color) , naranja (color), azafrán (color) , mandarina (color) . [21]
luffa
لوف lūf , [22] luffa. Entró en la nomenclatura botánica europea procedente de Egipto en 1638. [22] La luffa es una planta tropical, originaria de Indochina, que se cultivaba con riego en Egipto en ese momento. El nombre ha aparecido en los libros de botánica ingleses desde mediados del siglo XVIII como Luffa. A finales del siglo XIX volvió a entrar en inglés en el discurso no botánico como "Loofah" refiriéndose a la esponja para fregar luffa . [23] [24]
laúd
العود al-ʿaūd , el oud . Al-ʿaūd fue uno de los principales instrumentos musicales de los árabes durante la época medieval. [25] La palabra europea para laúd, una palabra ahora en todos los idiomas europeos, tiene sus registros más tempranos a mediados del siglo XIII en catalán y español. La forma catalana temprana fue laut . El español tiene alod en 1254, alaut alrededor de 1330, laud en 1343. [26] "La forma portuguesa pt: Alaúde muestra claramente el origen árabe". [27] Medievalmente el ʿaūdde los árabes y el laúd de los latinos eran casi el mismo instrumento y se diferenciaban principalmente en el estilo de ejecución de los músicos. Los latinos medievales tomaron prestado el instrumento de los árabes, así como el nombre. [28] El registro inequívoco más antiguo en inglés se encuentra en la segunda mitad del siglo XIV ( Middle English Dictionary ). [29]
macramé
مقرمة miqrama , una cubierta de tela bordada. [2] Estrechamente relacionado está el árabe miqram = "colcha o tapiz decorado". [30] Se dice que la ruta al inglés es: árabe -> turco -> italiano -> francés -> inglés. Inglés del siglo XIX. [31]
revista
مخازن makhāzin , almacenes, trasteros. Contiene la raíz árabe khazan = "almacenar" y el prefijo de sustantivo árabe m- . La palabra khazaanah también se usa en farsi (hablado en Irán) y dari (hablado en Afganistán) para referirse a un lugar de almacenamiento. El registro más antiguo conocido en un idioma europeo es el latín magazenum que significa "almacén" en 1228 en el puerto de Marsella. Los otros registros tempranos en lenguas europeas se encuentran en ciudades costeras italianas y catalanas en el siglo XIII, con el mismo significado. [32]La palabra todavía tiene ese significado hoy en árabe, francés, italiano, catalán y ruso. A veces se usaba de esa manera en inglés en los siglos XVI al XVIII, pero más comúnmente en inglés una revista era un lugar de almacenamiento de municiones o pólvora, y más tarde un receptáculo para almacenar balas. Una revista en el sentido editorial de la palabra comenzó en el idioma inglés, y su inicio fue en el siglo XVII, significando un almacén de información sobre temas militares o de navegación. [33] [34]
marcasita
مرقشيثا marqashīthā , sulfuro de hierro. Aparece en árabe en un libro de minerales del siglo IX, [35] y fue utilizado por Al-Razi (fallecido c. 930) e Ibn Sina (fallecido en 1037) [35] y Al-Biruni (fallecido en 1048), [36] entre otros. Los primeros registros conocidos de la palabra en los idiomas europeos se encuentran en traducciones del árabe al latín que datan de finales del siglo XII. [37] En inglés moderno, la marcasita se define científicamente como sulfuro de hierro ortorrómbico , pero las joyas de marcasita son joyas hechas de sulfuro de hierro isométrico . [38] [39]
óxido de plomo
مسحقونيا masḥaqūniyā | مسحوقونيا masḥūqūniyā , un material de vidriado aplicado en la fabricación de cerámica. [40] En el inglés actual, massicot se define como monóxido de plomo ortorrómbico (PbO) . Históricamente, en el Occidente de finales de la Edad Media y principios de la Edad Moderna, el contexto más común de uso de monóxido de plomo (incluido el massicot) fue en la fabricación de esmaltes de cerámica a base de plomo y, más tarde, vidrio de plomo. La historia de la palabra occidental comienza con el latín medieval tardío massacumia , que era un material de vidriado de cerámica en Italia a fines del siglo XIII (a veces a base de plomo y otras no), y proviene del árabe masḥaqūniyā (mas-ha-qun-iya) que significa aproximadamente lo mismo.[40] [41]
colchón , matelasse
مطرح matrah , un gran cojín o alfombra para acostarse. En árabe, el sentido evolucionó a partir del sentido "algo arrojado" de la raíz árabe tarah = "arrojar". El latín clásico matta = "mat" no es una relación. La palabra está en catalán-latín en el siglo XII como almatrac . Está en italiano-latín en el siglo XIII como matratium , almatracium y similares. Se difundió al francés y al inglés en el siglo XIV. La palabra colchón en ese momento en Europa generalmente significaba una manta acolchada, "una colcha sobre la que acostarse". [42] [43] [44]
la meca
مكة makkah , Makkah es la ciudad más central del mundo islámico donde personas de todo el mundo se congregan como peregrinos para realizar el "Hajj". En inglés, sin embargo, "Mecca" se refiere a un epicentro de una subcultura, etnia, intereses comunes / demográficos o cierto grupo de requisitos para reunirse, que se establece formal o informalmente. Por ejemplo, “la ciudad de Nueva York es la 'meca' del mundo económico”.

masilla

مسكه resina aromática obtenida como una suave exudación de incisiones en árboles de lentisco.

mohair , moiré
المخيّر al-mokhayyar , tela de alta calidad hecha de fino pelo de cabra (de la raíz árabe khayar = "elegir, preferir"). El mohair del pelo de las cabras de Angora en la provincia de Ankara en Turquía a principios del siglo XVI era la tela original llamada mohair en Occidente, aunque la tela de tipo mohair anterior se había importado de Oriente Medio con el nombre de camlet . [45] El registro más antiguo en Occidente es el italiano de 1542. [26] El inglés temprano se deletreaba "mocayare" a partir de 1570. La mutación en inglés a "mohaire" se ve por primera vez en 1619. [46] [47] Moiré significa un efecto visual brillante de una estructura entretejida o rejilla. Comenzó en francés como una mutación del mohair.[48]
monzón , tifón
Estas palabras se referían a eventos de viento y lluvia en las costas de India y China en su uso más temprano en idiomas occidentales y se ven por primera vez en portugués a principios del siglo XVI. Los comerciantes marinos árabes estaban activos en las Indias Orientales mucho antes de la llegada de los portugueses; véase, por ejemplo, el Islam en Filipinas y el alcanfor y el benjuí en esta lista. موسم mawsim , temporada, utilizado en árabe para cualquier cosa que se produzca una vez al año (como la temporada festiva) y utilizado por los marineros árabes en las Indias Orientales para los vientos de navegación estacionales. [49] طوفان tūfān , una gran tormenta, un diluvio, y se usa en el Corán para el Diluvio de Noé. [50]Más sobre la historia temprana de las dos palabras entre los marineros europeos en las Indias Orientales se encuentra en Un glosario de palabras y frases coloquiales angloindias, y de términos afines, etimológicos, históricos, geográficos y discursivos , por Yule y Burnell (año 1903). . [51] [52]
mufti (estilo de ropa)
مفتي muftī  , mufti (un experto en la ley islámica). La frase 'día del mufti' se usa a veces en lugar de 'día de la propia ropa' en algunas escuelas de habla inglesa para significar un día en el que los estudiantes y profesores pueden usar ropa informal o ropa a su propio estilo en lugar del uniforme de la institución o ropa semi-uniforme. El término se originó en el ejército británico a principios del siglo XIX. Parece que el término se originó simplemente porque el estilo de ropa de un mufti era muy diferente del estilo de la ropa del uniforme del ejército en ese momento. http://dictionary.com/browse/mufti
momia
موميا mūmiyā , una sustancia bituminosa utilizada en medicina y en el embalsamamiento, y en segundo lugar a veces significaba un cadáver embalsamado con la sustancia. Las lenguas occidentales de la Edad Media tardía tomaron prestada la palabra árabe en ese sentido. [53] Post-medieval en Occidente el sentido se extendió a un cadáver conservado por desecación (secado). [54] [55]
muselina
موصلي mūsilī , tela fina y ligera hecha en Mosul en Mesopotamia, generalmente algodón, a veces lino. [56] La palabra entró en Europa Occidental con el mismo significado en el siglo XVI y principios del XVII. La tela fue importada de Alepo por italianos en ese momento. El registro más antiguo en inglés es muslina en un informe de viajero de Alepo en 1609. La terminación -ina era una adición italiana. En italiano, un sufijo -ina actúa como diminutivo (comunica ligero). [56] [57]

Palabras que pueden o no ser de origen árabe [ editar ]

lila
Está bien documentado que el árbol de la lila común se trajo originalmente a Europa occidental directamente desde Estambul a principios de la década de 1560. Entre los registros más antiguos del árbol y de la palabra en los idiomas de Europa occidental se encuentran los libros de botánica en latín de PA Matthiolus en 1565 y Carolus Clusius en 1576 que afirman que el árbol " Lilac " fue traído recientemente a Europa occidental desde los turcos y desde Estanbul. [58] "Lila" está en inglés en el botánico John Gerarde en 1596 y 1597, una fecha que se encuentra entre las más antiguas de la palabra en cualquier idioma vernáculo de Europa Occidental. [58] La primera palabra en Europa Occidental tenía el significado exclusivo del árbol de la lila común (también conocido como Syringa vulgaris). El lugar de origen del árbol fueron los Balcanes, donde florece en la naturaleza con flores de color azul violeta claro. Hay razones para pensar que el nombre puede ser descendiente de una palabra persa para el color azulado. El persa no está atestiguado como un árbol o una flor; está atestiguado como un color. Una vía de intermediación que involucre al árabe es una posibilidad remota. [59] [60]
macabro
Los registros comienzan en el francés tardío medieval (1376). Todos los primeros registros involucran "la frase muy específica danse macabre , que denotaba un baile en el que una figura que representaba la muerte incitaba a la gente a bailar con él hasta que caían muertos". [61] Existe un candidato no árabe para el origen del francés, pero tiene debilidades semánticas y fonéticas. [26] [62] El significado se puede ajustar al árabe مقابر maqābir = "tumbas". Maqābir es frecuente en árabe medieval que significa cementerio. [2] El portugués medieval almocavar = "cementerio para musulmanes o judíos" es ciertamente del árabe al-maqābir . [20] [63]Pero no existe un contexto histórico conocido para una transferencia del árabe (a través de cualquier vía) a la danza macabra francesa . Esa es una gran debilidad. [64]
mafia
Mafia proviene del mafiusu siciliano . Etimología adicional incierta y disputada. Algunos proponen una raíz árabe para mafiusu ; otros dicen que se desconoce la palabra historia anterior al siglo XIX. [sesenta y cinco]
máscara , mascarada , rímel , máscara
La Baja Edad Media italiana maschera = "máscara puesta sobre el rostro de una persona" es la fuente para el francés, Inglés y Español conjunto de palabras. [66] El primer registro conocido en italiano data de 1351 (que aparece en el Decamerón de Boccaccio ). La fuente de la palabra italiana es muy incierta. Una posibilidad es el precedente latino masca = "bruja". [26] Otra posibilidad es el precedente árabe مسخرة maskhara = "bufón, bufón". [20] En el contexto en el que se utilizó la máscara, "el sentido de entretenimiento es el habitual en los autores antiguos"; [27] ver Carnaval de Venecia , Baile de máscaras ,Mascherata. [67]
masaje
El inglés proviene del francés. El francés se registró por primera vez en 1779 como un verbo masser = "masajear" que luego produjo el sustantivo masaje a partir de 1808. El origen del francés no se ha explicado. La mayoría de los primeros registros en francés se encuentran en relatos de viajes por Oriente Medio. [26] La práctica del masaje fue común en el Medio Oriente durante siglos antes de que se hiciera común en Occidente a mediados y finales del siglo XIX; ver baño turco . En consecuencia, se ha propuesto que la palabra francesa sea del árabe مسّ mass = "tocar". Pero la palabra árabe para masaje era una palabra diferente, a saber, tamsīd | dallak | tadlīk. El hecho de que los primeros registros en francés no usaran una palabra árabe para masaje parece excluir la hipótesis de que la palabra que usaron fue tomada del árabe. Otra hipótesis es el portugués amassar = "amasar" y / o el español amasar | masar = "amasar", [68] que descienden del latín clásico massa que significa "masa", "trozo de material" y "masa amasada", y son palabras comunes desde hace mucho tiempo en español y portugués para amasar masa de pan. [69]
palo de mesana
Mizzen (o mizen) es un tipo de vela o posición de un mástil de vela en un barco. El inglés se remonta al italiano mez (z) ana = "mizzen" del siglo XIV . [26] La mesana medieval era una vela más pequeña situada cerca de la parte trasera del barco y su propósito principal era mejorar la dirección (no era realmente para la propulsión). La mayoría de los diccionarios dicen que la palabra italiana proviene del italiano nativo medieval mezzo que significa "medio", de una palabra latina clásica que significa "medio". Pero la vela de mesana no tiene concordancia semántica con "medio". La alternativa es: "Es posible que la palabra italiana ... esté realmente adoptada del árabe ميزان mīzān =" balance ". El mizen es, incluso ahora, una vela que 'equilibra',y el arrecifeen un mizen todavía se llama el 'equilibrio'-arrecife ". [70] [71]
mortaja
El origen de la palabra en la Francia del siglo XIII no tiene explicación en términos de francés o latín. Algunos diccionarios mencionan una hipótesis árabe. [72]

Notas al pie [ editar ]

  1. ^ Los diccionarios utilizados para compilar la lista son los siguientes: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies , Online Etymology Dictionary , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , por Raja Tazi (año 1998), A New English Dictionary on Historical Principles (también conocido como "NED") (publicado en piezas entre 1888 y 1928), An Etymological Dictionary of Modern English(año 1921) de Ernest Weekley . Las notas al pie de las palabras individuales tienen otras referencias complementarias. La más citada de las referencias complementarias es Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (año 1869) de Reinhart Dozy .
  2. ^ a b c Durante la época medieval, se escribieron varios diccionarios grandes en árabe. En Baheth.info y / o AlWaraq.net se pueden encontrar copias de casi todos los principales diccionarios de árabe medieval . Uno de los diccionarios más estimados es "Al-Sihah" de Ismail ibn Hammad al-Jawhari , que data del año 1000 y poco después. El más grande es "Lisan Al-Arab" de Ibn Manzur .que está fechado en 1290, pero la mayor parte de su contenido se tomó de una variedad de fuentes anteriores, incluidas fuentes de los siglos IX y X. A menudo, Ibn Manzur nombra su fuente y luego la cita. Por lo tanto, si el lector reconoce el nombre de la fuente de Ibn Manzur, a menudo se puede asignar una fecha considerablemente anterior a 1290 a lo que se dice. Una lista con el año de la muerte de varias personas a las que Ibn Manzur cita se encuentra en el Léxico árabe-inglés de Lane , volumen 1, página xxx (año 1863). Léxico árabe-inglés de Lanecontiene gran parte del contenido principal de los diccionarios árabes medievales en traducción al inglés. En AlWaraq.net, además de las copias de los diccionarios árabes medievales que se pueden buscar, hay copias que se pueden buscar de un gran número de textos árabes medievales sobre diversos temas.
  3. ^ Varias especies distintas de insectos escamosos producen tintes rojos comparables pero distintos. Kermes en inglés hoy se refiere a uno de estos, pero el nombre árabe medieval qirmiz usualmente se refería a uno diferente - el que ahora se llama en inglés " cochinilla armenia ", obtenido de insectos del género Porphyrophora (diferente del género Kermes ). Algunos ejemplos de escritores árabes medievales que mencionan al-qirmiz y cuyas obras están en línea en árabe en formato de búsqueda de texto en AlWaraq.net : Ibn Duraid (fallecido en 933), Ibn Abd Rabbih (fallecido en 940), Al-Istakhri (fallecido c. 957), Al-Biruni(fallecido en 1048), Ibn Sida (fallecido en 1066). Más historia medieval se encuentra en "The Insect Dyes of Western and West-Central Asia" , por RA Donkin, año 1977, 33 páginas. En los últimos siglos medievales, en inglés, francés, italiano, español y latín, el tinte Kermes actual se llamaba generalmente grano o grana | granum . Los tintes rojos parecidos a las kermes, incluida la cochinilla armenia y la cochinilla polaca , se llamaron en el italiano medieval tardío chermisi cremisi , que engendró chermes latinos medievales tardíos | kermes . La ortografía latina e italiana che- se pronunciaba KE- . Uno de los primeros escritores científicos de Europa en utilizar la palabra latinachermes en el sentido específicamente restringido de Kermes actual fue Pietro Andrea Mattioli en la década de 1540 (ejemplo en latín) . Los kermes en forma de palabra ingresaron al inglés y al francés en el siglo XVI a partir del chermes italiano-latino . Más detalles sobre kermes están en Palabras inglesas de ascendencia etimológica árabe: Nota # 59: Crimson y Kermes .
  4. ^ "la definición de kermes" . Dictionary.com .
  5. ^ "la definición de khat" . Dictionary.com .
  6. Viajero inglés en el Medio Oriente año 1615: "Pusieron entre los párpados y el ojo un cierto polvo negro con un lápiz fino y largo, hecho de un mineral llamado alcohole , que ... hacen mejor resaltar la blancura del ojo. " - ref . Los informes de viajeros similares en inglés se encuentran en la referencia: Algeria 1738 , ref: Yemen 1794 y ref: Egypt 1877 .
  7. ^ "la definición de kohl" . Dictionary.com .
  8. ^ a b Un siervo de Ibn Badis (fallecido en 1062) usó لكّ lakk | lukk = "lac" como ingrediente en la fabricación de tinta roja, donde actuó como aglutinante y como tintura roja - ref (páginas 19 y 23) , ref (páginas 30 y 32) . El Canon de Ibn Sina alrededor del año 1025 decía que lak era una exudación resinosa de una planta - ref . Ibn Baklarish en su libro Mustaʿīnī fechado alrededor del año 1100 dijo que lakk podría referirse a la resina de un árbol o al colorante carmesí del insecto escama lac - Reinhart Dozy, año 1869. Dozy dice que los árabes usaban laca principalmente como colorante rojo. Simón de Génova en la década de 1290 dijo en latín: " Lacca es una goma roja de la que se hace un tinte ... Los árabes lo llaman lech " - ref . La palabra está en latín como lacca a principios del siglo IX en un libro sobre la fabricación de colorantes, donde la lacca se usa como ingrediente colorante, es decir, este es el libro Compositiones Variae , que sobrevive hoy en un manuscrito físico fechado a principios del siglo IX como un manuscrito físico - Texto Compositiones Variae ; ref para su fecha . Lacca es similar en latín en Mappae Clavicula, un libro sobre la fabricación de colorantes fechado durante y antes del siglo XII. Lacca italiana, española y portuguesa de hoy | laca que significa laca y laca se remontan a fechas medievales en esos idiomas. Español laca y catalán Laca tienen registros en torno a 1250 - CORDE , Diccionari.cat . La laca francesa data de aproximadamente 1400 y el francés también tiene laca , lache y lacca con fechas medievales tardías que significan laca y laca - Dictionnaire du Moyen Français . Laca y laca inglesasse dan fechas de inicio del siglo XVI en inglés, pero el inglés tiene al menos dos registros del siglo XV en la forma lacca en traducciones médicas del latín al inglés - Diccionario de inglés medio . Cuando los europeos navegaron a la India en el siglo XVI, se encontraron con la palabra lākh pronunciada por los indios que significa resina de laca, e importaron la laca directamente de la India a Europa. Dado que la palabra ya estaba en portugués, latín, francés e inglés antes de zarpar, es incorrecto o discutible decir (como hacen algunos diccionarios) que la palabra "lac" llegó al inglés directamente desde la India. Compare American Heritage Dictionary con Random House Dictionary sobre este tema en Lac @ TheFreeDictionary.com .
  9. ^ "la definición de laca" . Dictionary.com .
  10. ^ "lac" - a través de The Free Dictionary.
  11. ↑ Los europeos obtuvieron toda su resina sandarac de las tierras árabes, principalmente de Marruecos, y la palabra árabe سندروس sandarūs es casi con certeza la fuente de la palabra europea de resina sandarac. La enciclopedia árabe del siglo XI El canon de la medicina de Ibn Sina usa la palabra sandarūs para referirse a la resina de un árbol - ref: سندروس ... هو صمغ شجرة . Un nuevo diccionario de inglés sobre principios históricos (año 1914) dice: "El nuevo latín sandaracha Arabum representa el árabe sandarus (Dozy, de P. de Alcalá 1505), también sandalus (Freytag, de Golius ); pero la palabra árabe no puede ser árabe nativo" -ref: NED . Simón de Génova en latín a fines del siglo XIII dijo que sandaracha significa sulfuro de arsénico, amarillo o rojo, pero agregó que en árabe la palabra significa barnizar resina - ref (en latín) . En las lenguas vernáculas de Occidente, la palabra de resina sandarac parece comenzar a principios y mediados del siglo XVI en español e italiano (ver Merrifield año 1849) , de la cual se tomó prestada un siglo después al inglés (ref: NED). Pedro de Alcala alias Petri Hispani (1505) dijo que el barnis (barniz) español es sandaros en árabe - ref . Andrés Laguna (fallecido en 1559) dijo grassa española, "no es diferente de la resina de enebro", se llama "sandaraca" en árabe - ref1 , ref2 - que no era del todo correcto porque la palabra en los textos árabes era sandarūs . La palabra árabe sandarūs podría haber venido del griego antiguo sandaracha . La palabra griega y también el clásico y latín medieval Sandaraca significaba sulfuro de arsénico rojo y plomo rojo y se utiliza como un pigmento rojo. La resina Sandarac tiene un color amarillo claro. Ibn Al-Baitar (fallecido en 1248) dijo que los sandarūs son una "resina amarilla" - ref . Pero posiblemente los sandarūs árabespodría haber comenzado refiriéndose a alguna otra resina de árbol con un color rojo (ver p . ej . ) . En algunos de los diccionarios de inglés de hoy, la palabra resina sandarac se deriva del latín medieval y clásico sandaraca (sin intermediación árabe), lo cual está bien con respecto a la forma de la palabra, pero no con respecto a la semántica porque el latín medieval sandaraca no lo era. una resina.
  12. Dos instancias en árabe medieval de اللامي al-lāmī, que significa resina, están en Henri Lammens año 1890, página 288 . El registro más antiguo conocido en un idioma europeo es el latín gumi elemi, compuesto alrededor de 1450 y publicado en 1488 en el Compendium Aromatariorum por Saladinus de Ascoli en el sureste de Italia - Ref . Otro registro temprano es gumi elimi en un libro médico de Giovanni da Vigo en Roma en latín en 1517 - ref: CNRTL.fr. Estos registros pueden tomarse para indicar que la transferencia de palabras a Europa se realizó a través de mercaderes marítimos italianos en el Mediterráneo. La palabra era rara en árabe tanto en la época medieval como en la posterior. La resina de elemí de los árabes probablemente vino de Etiopía. Una de las fuentes árabes medievales de Lammens dijo que al-lāmī proviene "de Yemen o de las Indias". Pero Yemen probablemente era solo una estación de paso o un punto de tránsito para las mercancías que cruzaban el Océano Índico en ese momento, y las mercancías que transitaban por Yemen desde el Océano Índico podían provenir tanto de Etiopía como de las Indias. En Europa alrededor de 1700 fue dicho por Nicholas Lemery y otros que el "verdadero" elemi viene de Etiopía y Yemen y un elemi diferente viene de América - Ref , ref. Durante el siglo XIX el principal elemi comercializado en Europa fue el "Manila elemi", de un árbol nativo de Filipinas - Ref . Un nombre químico derivado es elemicina .
  13. ^ "la definición de elemi" . Dictionary.com .
  14. ^ "la definición de lazurita" . Dictionary.com .
  15. ^ a b Origen de las plantas cultivadas por Alphonse de Candolle (año 1885), páginas 178-181 para limón y lima.
  16. ↑ a b "Études sur les noms arabes des végétaux: l'oranger et ses congénères" , de JJ Clément-Mullet en Journal Asiatique sixième série Tome XV, páginas 17 a 41, año 1870.
  17. En lengua persa, a mediados del siglo XI, el escritor Nasir Khusraw usó la palabra persa para limón, لیمو līmu - ref: Nasir Khusraw, sección sobre Trípoli: en persa , en traducción al inglés, páginas 6-7 . En árabe, los registros de la palabra limón son difíciles de encontrar hasta el siglo XII. Un ejemplo muy temprano en árabe se encuentra en un capítulo sobre la geografía de Pakistán en el libro de geografía de Al-Istakhri (murió alrededor del 957; vivió en Irán; probablemente visitó Pakistán personalmente). El libro de Al-Istakhri dice: "la gente de esta tierra [ Balād al-Sind = Pakistán] tiene una fruta del tamaño de una manzana pequeña llamada al-līmūna , que es amarga, muy ácida" -ref . El libro de geografía de Ibn Hawqal (fallecido c. 988) reproduce la misma afirmación - ref .
  18. ^ "la definición de limón" . Dictionary.com .
  19. ^ Un b Al-lim = "fruta de la cal" en de Al-Qalqashandi Subh al-A'sha en las páginas 70, 141, 155 y 184 (en árabe). También en Voyages de Ibn Batuta , en las páginas 126 y 128 (en árabe y francés). También Prolegomena de Ibn Khaldoun , también conocido como مقدمة Muqaddima , en la página 259 (en árabe).
  20. ^ a b c d Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe por R. Dozy & WH Engelmann. 430 páginas. Publicado en 1869.
  21. ^ "la definición de cal" . Dictionary.com .
  22. ^ a b "Luffa" en Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen , por Helmut Genaust año 1996. La primera aparición conocida del nombre de planta "Luffa" en un idioma occidental está en el botánico Johann Veslingius , quien visitó Egipto en 1628 y posteriormente publicó dibujos y una descripción de la planta Luffa aegyptiaca . Veslingius escribió que la planta se cultivaba en los alrededores de El Cairo, se llamaba "Luff | Luffa" en árabe y se usaba tanto como pepino comestible como depurador. Veslingius lo llamó Luffa Arabum y "Pepino egipcio" - De Plantis Aegyptiis , de Johann Veslingius, año 1638 página 48 (en latín).En 1706 el botánico Joseph Pitton de Tournefortintrodujo el nombre formal del género botánico "Luffa". Se refirió a la descripción anterior de Veslingius y reiteró que Luffa Arabum es una planta de Egipto en la familia del pepino - Tournefort año 1706 en francés . En 1761, el botánico Peter Forsskål visitó Egipto y notó que la planta luffa se llamaba لوف lūf en árabe: Flora Aegyptiaco-Arabica , de Peter Forskal, año 1775, página LXXV (en latín). En árabe, el nombre lūf también designa a otras plantas no relacionadas con la luffa. En árabe de hoy, la planta luffa se llama más comúnmente ليف līf , que se asocia con la palabra árabe común līf = "fibra" y alude al uso de la luffa como depurador fibroso y no como vegetal.
  23. ^ Inglés "lufa" en NED .
  24. ^ "la definición de lufa" . Dictionary.com .
  25. ^ Una historia de la música árabe hasta el siglo XIII , por Henry George Farmer, año 1929, 230 páginas. Ver ʿūd en el índice de páginas del libro (el mérito del libro es como una colección en inglés de muchos extractos breves de diferentes documentos árabes medievales). La mayor parte de la creación de música árabe medieval implicaba cantos humanos, y al-ʿaūd solía ser un instrumento de apoyo preferido.
  26. ^ a b c d e f Más detalles en CNRTL.fr Etymologie en idioma francés. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) es una división del Centro Nacional Francés de Investigación Científica .
  27. ^ a b Informado en un diccionario etimológico de la lengua inglesa , por Walter W. Skeat, año 1888. Descargable .
  28. ^ "Una breve historia del laúd", primera parte , de David van Edwards. Del mismo modo, "Una breve introducción al laúd" , de Christopher Goodwin de The Lute Society (Reino Unido).
  29. ^ "la definición de laúd" . Dictionary.com .
  30. ^ Además de los diccionarios de árabe medieval en Baheth.info , consulte مقرمة miqrama , مقرم miqram , قرام qirām y قرم qaram en el diccionario árabe-inglés de Richardson año 1852 y el diccionario árabe-inglés AlMaany.com año 2015 . El árabe miqram se relaciona formalmente con las raíces قرم qaram = "mordisquear persistentemente".
  31. ^ "la definición de macramé" . Dictionary.com .
  32. ^ Magazeni = "revista, es decir, almacén" tiene varios registros en el siglo XIII en Italia en latín, incluido 1234 en Venecia - Raja Tazi 1998 . Raja Tazi señala que el puerto marítimo de Venecia en ese momento comerciaba regularmente con los puertos árabes de Ceuta , Béjaïa , Túnez , Orán , etc. Lo mismo ocurrió con el puerto marítimo de Marsella, donde seproduceel primer registro de magazenum (1228). en un contexto de comercio de los ciudadanos de Marsella en los puertos marítimos del norte de África - CNRTL.fr . Comienzan los registros en catalán 1255 - magatzem @ Diccionari.cat . Sobre el magatzem catalán= "revista", su 'tz' es como la forma en que 'zz' se pronuncia en el magazzino italiano , como la forma en que la palabra inglesa "pizza" se pronuncia "peetza". La ortografía magazzino en italiano está registrada desde la primera mitad del siglo XIV (puerto marítimo de Pisa año 1318 tiene magazeno - TLIO ). En Sicilia, la palabra se encuentra en el puerto de Palermo en 1287 como machasseno y en el puerto de Messina en 1284 como mahazenis - ref: Arabismi Medievali di Sicilia de Girolamo Caracausi, año 1983 en la página 272 y en la página 273. Esas y otras evidencias tempranas implican que la palabra revista llegó a los puertos marítimos de Italia y Provenza y Cataluña directamente desde el norte de África, y no vino de España y Portugal, no vino de la palabra española almacen | almazen = "revista". Este punto ha sido planteado en Origen y difusión de las palabras orientales en lenguas europeas , de Arnald Steiger, año 1963.
  33. ^ "Revista" en NED (año 1908).
  34. ^ "la definición de revista" . Dictionary.com .
  35. ^ a b La enciclopedia médica de Ibn Sina tiene una entrada para مارقشيتا mārqashītā . Martin Levey, año 1962, nota al pie de página 174 señaló que parte de lo que Ibn Sina dice sobre mārqashītā se asemeja mucho a lo que se dice sobre marqashīthā en el llamado "Libro de piedra de Aristóteles" (también llamado "El lapidario de Aristóteles" ), un Libro de minerales del siglo IX en árabe. El "Libro de piedra de Aristóteles" , que se puede descargar en árabe en Archive.org , tiene en general muchas claras influencias del siríaco. Los diccionarios modernos de la lengua siríaca histórica, que citan fuentes siríacas medievales tempranas, hanmarq (a) shita (también maqashitha ) que significa sulfuros de hierro, marcasita y pirita - ref , ref , ref . El árabe marqashita no parece nativo en árabe. Los primeros registros de la palabra en siríaco pueden tomarse como una buena evidencia de que la palabra entró en árabe a través del siríaco. Muchos de los nombres de piedra en el llamado "Libro de piedra de Aristóteles" se consideran de origen iraní y eso también puede ser cierto para marqashita - Mineralogía y cristalografía: sobre la historia de estas ciencias hasta 1919 (páginas 30–31) .
  36. ^ El Libro de piedras preciosas del siglo XI de Al-Biruni está en línea en árabe en مكتبة-المصطفى. Com . Texto de búsqueda para مارقشيثا y مرقشيثا.
  37. Latin marchasita está en el libro médico Liber Canonis Medicinae de Ibn Sina (fallecido en 1037) traducido del árabe al latín por Gerardo de Cremona (fallecido c. 1187) - Ref . Esa traducción se cita en marcassite @ CNRTL.fr como la primera palabra conocida en un idioma europeo. Latin marchasita | markasita está en el libro de minerales Liber de Aluminibus et Salibus , que es una traducción del árabe al latín con una fecha estimada en latín alrededor de 1200. Se desconoce su autor árabe, pero fue influenciado por un libro de minerales de Al-Razi (fallecido c 930). Este texto árabe medieval y la traducción latina medieval se publican en Das Buch der Alaune und Salze, año 1935, comisariada por Julius Ruska; la sección G §39 del texto tiene el árabe مرقشيثا marqashīthā traducido como latín markasita ; ver también marchasita en la sección G §71 Latín.
  38. Colcothar , Tutty y Zarnich son tres nombres ingleses obsoletos que se originan en la alquimia árabe medieval. Han sido reemplazados por los nombres modernos de óxido de hierro, óxido de zinc y sulfuro de arsénico, respectivamente. Marcasita, que significa sulfuro de hierro, ha sobrevivido en la ciencia moderna porque la palabra se redefinió a mediados del siglo XIX para designar un cierto tipo estrecho de sulfuro de hierro. El significado más antiguo y más amplio de marcasita data de finales de los siglos medievales en inglés (ejemplos) . Hoy en día, el tipo más común de sulfuro de hierro generalmente se llama pirita . Pero las joyas hechas de pirita todavía se llaman " joyas de marcasita ", un término que se estableció en inglés en el siglo XVIII.
  39. ^ "la definición de marcasita" . Dictionary.com .
  40. ^ a b Los diferentes diccionarios informan de diferentes orígenes para "massicot". El origen informó aquí es el de massicot @ CNRTL.fr , massicot @ Diccionario de Random House , marzacotto @ TLIO.ovi.cnr.it , marzacotto @ treccani.it , mazacote @ RAE.es . El nombre inglés moderno massicot proviene del francés massicot del siglo XV, que proviene del mazzacotto italiano del siglo XIV (1303), maççacocti italiano (1312), marzacotto italiano (1355), que en italiano en el siglo XIV era un barniz para loza, no necesariamente basado en plomo - TLIO (en italiano). Escritores árabes medievales que tienen مسحقونيا masḥaqūniyā | مسحوقونيا masḥūqūniyā como vidriado para loza de barro incluye a Ibn Ahmad Ibn Yusuf Al-Khwarizmi (vivió c. 980) (Ref) , Al-Biruni (falleció en 1048) (Ref) e Ibn al-Baitar (falleció en 1248) (Ref) . La derivación de la palabra europea de la palabra árabe es complicada e implica el hecho de que la palabra europea tiene registros en los siglos XIII y XIV en latín en Italia en la forma verbal massacumia (y en Francia en latín en el siglo XIV como massacumia , y en España en español en el siglo XIII como maçaconia ). Para obtener más detalles, consultePalabras en inglés de ascendencia etimológica árabe: Nota # 100: Massicot .
  41. ^ "la definición de massicot" . Dictionary.com .
  42. ^ En árabe estándar actual, مطرح matrah significa "ubicación"; no significa colchón o alfombra o cosas por el estilo. Pero en árabe medieval hay mucha documentación que, además de significar "ubicación", tenía el significado de alfombra o tela acolchada para acostarse. Un puñado de ejemplos árabes medievales se dan en Reinhart Dozy, año 1869, incluidos los escritores Al-Tha'alabi (fallecido en 1038), Ibn Hayyan (fallecido en 1075) y Al-Qazwini (fallecido en 1283). Los registros de Cairo Geniza de los siglos XI y XII contienen muchos ejemplos de matrah árabe quesignifica una tela acolchada para dormir - Una sociedad mediterránea: volumen IV, vida cotidiana, por SD Goitein, año 1967. Una razón para confiar en que la palabra del colchón europeo medieval provenía del árabe es que la palabra a veces se deletreaba con el prefijo al- en los idiomas europeos. Algunos ejemplos de eso se dan en el libro de Dozy y un ejemplo adicional es el año 1291 latín almatracium @ DuCange . La letra 'c' en latín almatracium | mataracium se pronunciaba como sonido / s /. El latín medieval también tenía almatracum | materacum donde la 'c' se pronunciaba como sonido / k /. La 'h' de la matrah árabe está fuertemente aspirada. Especialmente cuando aparece al final de una palabra, no hay nada parecido en los idiomas latinos (ni en inglés). Se denota sonido / ħ /. Se convirtió en / k / en catalán almatrac y / s / en italiano materasso . En las lenguas europeas, los primeros registros conocidos de la palabra están en catalán-latín en notarizaciones legales deletreadas almatrazt (hacia 1085), almatraf (año 1122) y almatrac (año 1134); más sobre esos primeros ejemplos se encuentra en el libro La Terminologia Tèxtil a la Documentació Llatina de la Catalunya Altomedieval , de Laura Trias Ferri, año 2012. La palabra colchón en la Europa medieval tardía usualmente significaba una manta algo acolchada, no un colchón relleno profundo, no un "colchón de plumas". Hay conjuntos de ejemplos medievales en línea en MED (en inglés) , DMF (en francés) ,TLIO (en italiano) , Caracausi (en siciliano) , Gual Camarena (catalán y español) , almadraque @ CORDE (en español) , Benecke Müller (en alemán) , Matthias Lexer (en alemán) y Du Cange (en latín) ( Las formas de palabras latinas en Du Cange incluyen matracium, matratium, matratum, mataratium, materatium, materacium, almatracum ). En los primeros registros en idiomas europeos, en algunos casos, el material de relleno era la pelusa de algodón, que en esos días era una importación de tierras árabes y era un material preferido para las telas de relleno. Ejemplo: año 1232 italiano-latino materacum bombesi donde bombesi= "pelusa de algodón". Ejemplo: año 1298 Italiano una materazza ... piene di bambagia = "un colchón relleno de pelusa de algodón". Los árabes dormían sobre mantas acolchadas que se enrollaban y guardaban durante el día y se extendían en el suelo a la hora de acostarse; "no tenían camas propiamente dichas a la manera de los franceses" - Devic año 1876 ; "Todos los que pasan por el Medio Oriente pueden entender cómo una palabra para un lanzamiento puede conducir a una palabra para una cama" - Lammens año 1890 .
  43. ^ "la definición de colchón" . Dictionary.com .
  44. ^ "la definición de matelasse" . Dictionary.com .
  45. House Owners and House Property in Ankara and Kayseri , Century XVII , por Suraiya Faroqhi, año 1987, página 25. Histoire du commerce du Levant au moyen-âge , por W. Heyd, año 1886, volumen 2, páginas 703–705. "Redescubriendo Camlet: tejido tradicional de mohair en el sudeste de Turquía" , por Charlotte Jirousek, en Actas del simposio de la Textile Society of America año 2008 , páginas 1–3.
  46. ^ "Mohair" en NED (año 1908) .
  47. ^ "la definición de mohair" . Dictionary.com .
  48. ^ "la definición de muaré" . Dictionary.com .
  49. En la India, de octubre a abril los vientos soplan del noreste, mientras que de abril a octubre soplan aproximadamente del suroeste (con lluvias intensas en junio); ver monzón de la India . El primer gobernador de la India portuguesa, Afonso de Albuquerque (fallecido en 1515), menciona a menudo los vientos monzónicos en sus cartas. Por lo general, lo deletrea mouçam . Por ejemplo, en una carta del 8 de noviembre de 1514, escribe sobre bienes comerciales que eran "am de partyr nesta mouçam d abryll" = "para partir en el monzón de este abril" - ref . La ç portuguesa se pronuncia s. Mouçam es fonéticamente cercano al árabe mawsim . Diogo do Coutovivió en la India portuguesa en la década de 1560, y la deletreaba constantemente moução (ref: Yule & Burnell ), que también está cerca de la forma árabe: la letra ã del portugués es 'a' con nasalización y etimológicamente es una 'an' . El portugués generalmente reemplaza 'an' con ã. De la palabra portuguesa, un viajero italiano en la India en la década de 1560, Cesare Federici , escribiendo en italiano, la deletreó moson (ref: Yule & Burnell). Pero en la India portuguesa durante el siglo XVI, la forma dominante de la palabra se convirtió en monção , por causas no comprendidas. Los marineros ingleses a finales del siglo XVI en la India lo adoptaron con la ortografía monson , de monção. En el año 1442, el historiador y embajador persa Abd al-Razzaq Samarqandi navegó a la India desde el Golfo Pérsico, comenzando en el puerto de Ormuz en el Golfo Pérsico. Navegó de regreso a casa en 1444. Escribió en persa una narración de 45 páginas de su viaje. La siguiente es una cita de una traducción publicada en inglés, más tres de sus palabras en persa se han puesto entre paréntesis junto con una traducción alternativa: "El momento favorable para partir por mar [a la India desde el Golfo Pérsico] ... es el comienzo o mitad del monzón [= موسم mawsim = temporada de navegación] ... El final del monzón [= آخر موسم ākher mawsim = última parte de la temporada de navegación] es la temporada [= زمان zamān = tiempo] cuando las tempestades [= طوفان tūfān= violenta tormenta de mar] y los ataques de los piratas son de temer ... Pasado el tiempo de la navegación, todo el que se hiciera a la mar en esta estación era el único responsable de su muerte, ya que voluntariamente se puso en peligro. "- ref: Abd al-Razzaq Samarqandi en persa (en la página 344) y en traducción al inglés . Un almirante de la marina turca, Seydi Ali Reis , viajó con los árabes en el Océano Índico a mediados de la década de 1550. puerto de Basora . Escribiendo en turco en 1556, dice que cuando estuvo en Basora tuvo que esperar casi medio año para la llegada de lo que llamó mowsim = "temporada de navegación" - ref , alt link. Un siglo después, el viajero francés Jean de Thévenot zarpó hacia la India desde Basora. Thévenot había vivido en el Medio Oriente durante unos cinco años antes y podía hablar árabe. Escribió: "Salí de Balsora [es decir, Basora] el 6 de noviembre de 1665 ... La temporada adecuada para navegar en el Mar de la India se llama mousson o monson por la corrupción del [árabe] moussem . un viento alisio constante sobre ese mar comienza comúnmente a fines de octubre y dura hasta fines de abril ". - ref: en francés , en traducción al inglés . El árabe mawsim proviene de la raíz árabe wasem = "marcar" y el prefijo gramatical árabe.m- . No es difícil encontrar mawsim en árabe medieval en el sentido de "estación, época del año". Por ejemplo, el botánico Ibn al-Baitar (fallecido en 1248) tiene المطر الموسمي al-matar al-mawsemī = "lluvia estacional" (en un clima que tiene estaciones lluviosas y sin lluvia) y también tiene الموسم بمكة al-mawsem be-meka = " temporada de peregrinación "- ref . Más detalles históricos en Yule & Burnett , NED , Dozy , CNRTL.fr .
  50. La tormenta del tifón se escribió tufão en 1540 en portugués, touffon en 1588 en inglés y tuffon en 1610 en inglés, todo muy parecido al árabe tūfān . El Corán usa esta palabra para El diluvio en Sura29: Verso 14 y los diccionarios árabes medievales definen tūfān también como "lluvia abrumadora" ( http://www.Baheth.info Archivado el 29 de octubre de 2013 en Wayback Machine ). La forma de la palabra inglesa fue posteriormente afectada por el antiguo demonio mitológico griego Typhon - ver typhon @ CNRTL.fr . Quizás también se vio afectado por una palabra chinatai feng . "A veces [se dice que tifón] es una palabra china que significa 'un gran viento' [ tai feng ] ... pero esto parece ser una mistificación tardía". - Yule y Burnell . Otros registros tempranos de la palabra tifón en inglés incluyen los siguientes: tufan (1614), tuffon (1615), tufon (1625), tuffon (1626), tuffon (1665), tuffin (1674), tuffoon (1699), tuffoon ( 1721), tuffoon (1727), tuffoon (1745), tay-fun (1771), tiffoon (1773), tuffoon (1780), typhawn (1793), tuffoon (1802), ty-foong (1806), touffan (1811) ), tifón (1819), toofan (1826), toofaun (1826), tiffoon (1831), tifón (1832), tifón (1840), tyfoon (1848), tufan (1850), tifón (1851) - ref: NED; también Yule & Burnell. El primer registro conocido de la forma verbal "tifón" en inglés se encuentra en 1819 en el poeta de educación clásica Percy Bysshe Shelley, que nunca fue a las Indias ni a China. El almirante de la marina turca Sidi Ali Reis (fallecido en 1563) viajó en barcos árabes por el Océano Índico en la década de 1550 y escribió en turco: "Salimos del puerto de Guador [en el Pakistán actual] y volvimos a dirigirnos a Yemen. varios días ... cuando de repente surgió del oeste una gran tormenta conocida como fil tofani [donde fil = "elefante" en árabe y turco] ... En comparación con estas terribles tempestades, el mal tiempo en el Mediterráneo y el Mar Negro es un mero juego de niños y sus altísimas olas son como gotas de agua comparadas con las del mar de la India."- ref.
  51. ^ "la definición de monzón" . Dictionary.com .
  52. ^ "la definición de tifón" . Dictionary.com .
  53. ^ El canon de medicina de Ibn Sina (fallecido en 1037) tiene árabe mūmiyā | mūmiyāyī = "betún medicinal". Esto está escrito en latín como mumia en la traducción de Gerardo de Cremona del libro de Ibn Sina a fines del siglo XII. Entre los primeros registros en latín se encuentra mumia = "betún medicinal" en el traductor médico del árabe al latín Constantinus Africanus (fallecido c. 1087) (ref) . El bitumen aquí significa alquitrán viscoso que se encuentra naturalmente en el suelo con algo de arena u otros minerales mezclados naturalmente hasta cierto punto. Como descendiente del latín medieval, el siguiente es un ejemplo en un libro médico inglés de 1475: "Haga un plastir de bole ysandragon y momia y zumaque y de goma arábiga "- MED . Otro ejemplo en inglés, esta fechado en 1425, ortografía modernizada:" Otro emplaister [apósito de yeso] al mismo, Toma momia, pegamento .. bole armoniak , aloes , y media onza masilla "- MED . En la Europa medieval tardía, esta momia medicinal era una importación del Mediterráneo oriental y gran parte de ella provenía en última instancia de Irán y Yemen - Histoire du Commerce du Levant au Moyen-âge, por W. Heyd, año 1886, volumen 2, páginas 635–636. Los estudios sobre los métodos de embalsamamiento utilizados por los antiguos egipcios para embalsamar y preservar las famosas momias egipcias muestran: (1) los métodos utilizados fueron bastante variables y (2) se utilizó material bituminoso en muchos casos y (3) se utilizó alquitrán de madera o aceite de cedro utilizado en otros casos y contribuido a preservar el cadáver en un color negro o casi negro a largo plazo - Una historia de momias egipcias , por JT Pettigrew, año 1834, Capítulo VI: Sobre el embalsamamiento , especialmente páginas 70–71. Del material bituminoso o alquitranado del cadáver y su color negro, el término mūmiyāllegó a aplicarse a todo el cadáver. Esta transferencia de significado comenzó en Egipto. Abdallatif al-Baghdadi (fallecido en 1231) en su descripción de Egipto dice que una materia bituminosa negra extraída de antiguos cadáveres embalsamados está disponible para su compra en Egipto con el nombre de mūmiyā , y dice que se compra para su uso medicinal de la misma manera que el mūmiyā ordinario - ref . El libro de medicinas de Ibn al-Baitar (fallecido en 1248) dice que una de las fuentes de mūmiyā medicinal es la mūmiyā que se toma de viejos cadáveres embalsamados encontrados en las tumbas funerarias en Egipto - ref . Ese tipo de mumia medicinal, tomado de los antiguos cadáveres embalsamados de Egipto, también se abrió camino en los libros medievales de medicina latina, por ejemplo, en Pandectarum Medicinae de Matthaeus Silvaticus, año 1317 . El árabe de hoy mūmiyāʾ significa "momia".
  54. La evolución posmedieval del significado de Momia en inglés está documentada en NED .
  55. ^ "la definición de momia" . Dictionary.com .
  56. ↑ a b Muselina, que significa tejido fino de algodón ligero fabricado en Mosul, tiene su registro más antiguo en idiomas europeos en el escritor latino Andreas Alpagus Bellunensis (fallecido c. 1522), un italiano que vivió en Damasco durante décadas. Deletreó el nombre de la tela como mussoli en latín; se lo cita en Yule & Burnell (1903) . Otro registro temprano se encuentra en el viajero alemán Leonhard Rauwolf , quien viajó por el Levante en 1573-1575 y publicó una narración de 350 páginas de su visita. Cuando habla de muselina en Aleppo, Rauwolf dice que el material se lleva a Aleppo desde Mosul, está hecho de algodón, y los árabes lo llaman " Mossellini " - ref. Edición alemana de 1582 (página 93)(Véase una traducción al inglés 1693 (página 62) ). Pero la forma verbal Mossellini de Rauwolf parece ser la forma verbal de los comerciantes italianos, porque la forma verbal árabe era mūsilī sin letra 'n' (Dozy 1869, Lammens 1890, CNRTL.fr), y -ini en italiano es un diminutivo. Los hablantes de italiano dominaban el comercio entre Alepo y Europa occidental en ese momento. William Biddulph, un viajero inglés en Aleppo que escribe en 1609, dice que la "muslina" es un tipo de tela traída a Aleppo desde Mosul, pero dice que está hecha de lino - NED . La palabra inglesa "shash" | "sash" entró en inglés del árabe shāsh aproximadamente al mismo tiempo que la muselina. El shāsh árabeera una cinta larga de muselina ligera envuelta para formar un turbante. Tenía muchos metros de largo. Puede ser de algodón o lino. Una gran parte del mercado de la muselina fina y ligera en el Medio Oriente en esos días era para turbantes shāsh . Los cuentos de Las mil y una noches tienen árabe وإلى رأسه شاش موصلي = "y en su cabeza un shāsh mūsilī ". El diccionario italiano de John Florio en 1611 tiene al mussolo italiano definido como "una especie de atuendo o turbante que usan los persas" - ref . Más tarde en el siglo XVII y todavía hoy en italiano mussola = "muselina" . El italiano de hoy también tiene mussolina = "muselina fina".
  57. ^ "la definición de muselina" . Dictionary.com .
  58. ^ a b La historia temprana de la planta lila en Europa occidental se encuentra en el libro The Lilac: a monograph , de Susan Delano McKelvey, año 1928, en las páginas 204–209. La especie de lila que se cultivó por primera vez en Europa occidental es la lila común ( Syringa vulgaris ). Fue introducido por primera vez en Europa occidental en 1563 o antes por un embajador de Austria destacado en Estambul, el embajador Ogier de Busbecq . Busbecq envió muestras de la planta al botánico profesional Petrus Andreas Matthiolus, quien en ese momento fue empleado por los gobernantes austriacos. La primera instancia publicada del nombre está en un libro de botánica de Matthiolus en 1565 en latín. Matthiolus en 1565 dijo que el embajador de Austria "Busbeke" trajo la planta de Estambul (Constantinopla) con el nombre de LILAC (Ref) . Busbecq estuvo destinado en Estambul desde 1556 hasta 1563. Se le atribuye haber sido uno de los primeros en traer a Europa occidental varios tipos de plantas con flores ornamentales, que había encontrado en cultivo en Estambul. Busbecq dijo: "Los turcos son apasionados por las flores" (Ref). Busbecq plantó lilas en su casa de Viena en Austria en 1563, y es posible que durante el período 1557-1563 un asociado de Busbecq en Estambul haya distribuido algunas lilas en Occidente para plantarlas. Esas plantaciones son las primeras lilas conocidas que crecen en cualquier jardín europeo fuera de los Balcanes - Ref , ref . El botánico Carolus Clusius vivió en Viena desde 1573 hasta 1588 en el empleo de los gobernantes austriacos. Lila está en un libro de botánica de Clusius en 1576, donde Clusius dice que la planta proviene de los turcos (Ref) y en una segunda edición en 1601 Clusius dice que la planta fue traída específicamente de Estambul (Ref). La primera instancia conocida de lila en francés se encuentra en una traducción del latín al francés del libro de Matthiolus en 1572 (Ref) . El próximo conocido en francés es 1605 (Ref) . El más antiguo conocido en inglés se encuentra en 1596 en el botánico John Gerarde , quien menciona a Matthiolus por su nombre en relación con la planta ("Lylac Mathioli") (Ref) . John Gerarde en ese momento tenía la planta creciendo en Londres. Un libro de Gerarde de 1597 tiene un buen dibujo de una rama lila y tiene una crítica de la descripción de la planta de Matthiolus (ref: páginas 1213-1215). Algunos de los diccionarios de inglés de hoy continúan diciendo erróneamente que la palabra lila entró en Europa Occidental por transferencia del árabe al español (sin fecha dada). Por lo tanto, vale la pena mencionar que los diccionarios de español de hoy dicen que el español lila = "lila" ha sido tomado del francés (por ejemplo, Diccionario RAE ) , lo que significa que los investigadores españoles no han encontrado ningún registro en español hasta algún tiempo después de que comiencen los registros en francés. La gran base de datos española CORDE , aunque no incluye todo, no tiene registro en español hasta 1772.
  59. ^ El árbol de la lila común es popular en los jardines de Rusia y Canadá. No florecerá bajo cultivo en la mayoría de los lugares de habla árabe porque los inviernos no son lo suficientemente fríos; el árbol requiere un período de tiempo frío para que los brotes florezcan - Refs: The Lilac: a monograph , por Susan Delano McKelvey, año 1928 en las páginas 212-215 y 230; y lilas: el género Syringa, de John L. Fiala, año 1988, en las páginas 5, 13 y 15-18. El árbol es nativo de las zonas altas de los Balcanes, donde florece con un color violeta claro, y no se ha demostrado que sea nativo en ningún otro lugar, mismas referencias. En la historia mundial, el primer aviso registrado del árbol proviene de la Estambul del siglo XVI, donde se cultivó como ornamental, y desde donde fue traído al noroeste de Europa con el mismo propósito a finales del siglo XVI. Los Balcanes eran parte del Imperio turco en ese momento. Sin embargo, los botánicos de Europa occidental en ese momento imaginaron que los turcos en Estambul deben haber obtenido la nueva especie de árbol de algún lugar de Oriente. No fue hasta más de dos siglos después (a partir de 1828) que los botánicos occidentales descubrieron y confirmaron que era nativa de los Balcanes.y luego la percepción errónea anterior fue sacudida solo gradualmente -"Una visita a la casa de la lila" , de Edgar Anderson , año 1935, páginas 2 y 4. El árbol no tiene registro conocido en árabe hasta dos siglos después de que comiencen los registros en inglés y francés; fr: Ellious Bocthor (fallecido en 1821), un egipcio que vivía en el norte de Francia, parece ser el autor del primer registro conocido en árabe; véase, por ejemplo , Dozy, año 1869, página 297 . El árbol de la lila se llama люляк leulyak ("lewl-yak") en búlgaro actual y liliac ("leel-yak") en rumano actual. En turco, hoy se llama leylak y se llamaba leylak.o "lila" en turco en el siglo XVI. El turco fue la fuente directa de la palabra de Europa occidental ( detalles arriba ). Es posible que el nombre de árbol turco del siglo XVI, leylak, se obtuviera originalmente de los Balcanes del sur, ya que el árbol en sí ciertamente lo era. La cantidad de escritos de los idiomas balcánicos de finales de la Edad Media y del siglo XVI es pequeña, y también es pequeña en turco. Por esa razón y otras razones, no hay evidencia disponible para determinar de dónde vino el nombre turco.
  60. ^ "la definición de lila" . Dictionary.com .
  61. ^ Citado de Word Origins por John Ayto (año 2005). Asimismo, se informó en CNRTL.fr .
  62. ^ Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D'Origine Orientale , por L. Marcel Devic, año 1876 en la página 153.
  63. ^ Hay un almacabra en español= "cementerio islámico" - Diccionario RAE . Almacabra es rara. Su registro más antiguo conocido es 1554 (dos siglos después del primer macabro francés). Almocavar tiene registros de siglos antes en portugués medieval, comenzando en latín portugués en 1137 - Iberoromanische Arabismen , por Y. Kiegel-Keicher, año 2005 en la página 138.
  64. ^ "la definición de macabro" . Dictionary.com .
  65. ^ "la definición de mafia" . Dictionary.com .
  66. ^ CNRTL.fr , C-OED , MW , NED , máscara @ RAE.es , CORDE , Diccionari.cat .
  67. ^ "la definición de máscara" . Dictionary.com .
  68. ^ En español, amasar es la palabra habitual para "amasar", pero el español también tiene una forma menos usada masar = "amasar" - Diccionario RAE .
  69. ^ "la definición de masaje" . Dictionary.com .
  70. ^ Un diccionario etimológico del inglés moderno (año 1921) , por Ernest Weekley.
  71. ^ "la definición de mesana" . Dictionary.com .
  72. ^ "la definición de mortaja" . Dictionary.com .