De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Las siguientes palabras en inglés se han adquirido directamente del árabe o indirectamente al pasar del árabe a otros idiomas y luego al inglés. La mayoría ingresó a una o más lenguas romances antes de ingresar al inglés.

Para calificar para esta lista, una palabra debe figurar en los diccionarios de etimología como descendiente del árabe. Se ha utilizado un puñado de diccionarios como fuente para la lista. [1] Se omiten las palabras asociadas con la religión islámica; para conocer las palabras islámicas, consulte el Glosario del Islam . También se omiten las palabras obsoletas y raras. Una lista más grande que incluye muchas palabras que rara vez se ven en inglés está disponible en el diccionario Wiktionary .

Palabras de préstamo enumeradas en orden alfabético [ editar ]

C [ editar ]

alcanfor
كافور kāfūr , alcanfor. Los árabes medievales importaban alcanfor por mar de las Indias Orientales para usos aromáticos y médicos. Los diccionarios de árabe medieval de uso general dicen que kāfūr es "bien conocido". [2] Entre los latinos, los registros comienzan a finales del siglo IX (con la ortografía cafora ), aunque los registros son escasos hasta el siglo XII. [3] [4] Otro producto de madera importada Indias Orientales, que tenía dos usos aromáticas y medicinales a finales de la Europa medieval y tenía ascendencia árabe palabra es el sándalo , del árabe صندل sandalia . [5] En última instancia, el alcanfor se deriva del sánscrito karpūra, refiriéndose al alcanfor en toda la India desde la antigüedad. [6]
dulce
قند qand + قندي qandī , azucarado. [7] El azúcar de caña se desarrolló en la antigua India. Se cree que el qand medieval persa = "azúcar de caña" probablemente proviene del sánscrito. [8] La planta es originaria de un clima tropical. Los árabes medievales cultivaron la planta con riego artificial y exportaron parte del producto a los latinos. La palabra candi entró en todos los idiomas de Europa occidental en los últimos siglos medievales. [7] [9]
quilate (pureza del oro) , quilate (masa)
قيراط Qirat , una pequeña unidad de peso, que se define como un vigésimo cuarto ( 1 / 24 ) del peso de una determinada moneda a saber, la medieval dinar de oro árabe , y de forma alternativa definida por referencia a un peso de (por ejemplo) 3 semillas de cebada. En árabe medieval de la palabra también se utiliza con el significado de 1 / 24 de ª del valor monetario de una moneda dinar de oro. En los idiomas occidentales, la palabra se adoptó como un término de medición para la proporción de oro en una aleación de oro, especialmente en una moneda de oro, comenzando en Italia a mediados del siglo XIII, ocurriendo poco después de que algunas ciudades-estado de Italia comenzaran nuevos problemas. de monedas de oro puro. [10] [11]
caravana
قيروان qaīrawān , convoy de viajeros que viajan juntos, que podría ser un convoy mercante o militar u otro convoy. Qaīrawān está en todos los principales diccionarios árabes medievales. Se utiliza con cierta frecuencia en los escritos árabes medievales, aunque no con tanta frecuencia como el sinónimo árabe qāfila . [2] En los idiomas occidentales, la palabra tiene registros desde el siglo XII. Los primeros registros están en latín e incluyen carvana (1190), caravana (1217), caravanna (1219-1225), karavenna (1250). [12] Posiblemente un poco antes sea la caravana latina (según se informa, 1161). [13]Del sur de Italia, refiriéndose a una caravana de veleros, es carabana latina (1240). [14] Todos esos registros latinos usan la palabra con el mismo significado que la palabra árabe. La palabra con este significado se ha utilizado continuamente en los idiomas occidentales desde entonces. En italiano, los comerciantes de la Baja Edad Media lo tienen en varios tipos de contextos de aplicaciones, deletreado carovana | caravana . [15] Es bastante común en la Italia medieval tardía (por ejemplo, está en Decameron de Boccaccio y Mercatura de Pegolotti ). No es común en francés e inglés hasta finales del siglo XVI, pero el francés tiene caravanas medievales tardías y el inglés tiene carvan de finales del siglo XV.. [16] El diccionario italiano-inglés del año 1598 de John Florio tiene caravana italiana traducida al inglés como caravana inglesa . El árabe qaīrawān proviene del persa kārwān con el mismo significado. En el contexto de los siglos XII y XIII, cualquier palabra persa necesariamente tendría que haber tenido intermediación a través de algún otro idioma para llegar a un idioma occidental, porque en ese momento no había contacto entre los idiomas persa y occidentales. En la práctica, el intermediario fue el árabe. La mayoría de los registros latinos de esta palabra en los siglos XII y XIII involucran a viajeros en tierras de habla árabe, especialmente cruzados latinos en el Levante, y ninguno se encuentra en tierras de habla iraní.[17]
carvi)
كرويا karawiyā | كراويا karāwiyā , alcaravea. La palabra con ese significado es bastante común en el árabe de mediados de la Edad Media. Deletreado "alcaravea" en inglés en la década de 1390 en un libro de cocina. La palabra inglesa proviene del árabe a través de las lenguas romances medievales. [18] [19]
algarroba
خرّوب kharrūb , algarrobo. Las algarrobas y las vainas de algarrobo se consumían en la zona mediterránea desde la antigüedad y tenían varios nombres en latín clásico. Pero un nombre de aproximadamente carrubia está en latín desde el siglo XI o XII en adelante. [20] La palabra latina de finales de la Edad Media es el padre del carruba italiano actual , caroube francés , algarrobo inglés . [21]
cheque , jaque mate , ajedrez , tesorería , cheque , cuadros, sin marcar , pago , casilla de verificación , talonario de cheques ...
شاه shāh , rey en el juego de ajedrez. Los muchos usos de "check" en inglés descienden del persa shah = "king" y el uso de esta palabra en el juego de ajedrez para significar "check the king". El ajedrez se introdujo en la Europa medieval a través de los árabes. Los árabes medievales probablemente pronunciaron la última h en shāh con más fuerza y ​​fuerza que la forma en que se pronuncia shah en inglés o en árabe de hoy. [22] [23] La palabra es en catalán-latín del siglo XI como escac , luego en francés del siglo XII como eschac , dando lugar al francés del siglo XII eschec , [13] del que se deriva el "cheque" en inglés. [24]El "mate" en el jaque mate proviene del término árabe medieval شاه مات shāh māt = "rey muere". [25] Esto también llegó en inglés a través del francés, comenzando en francés como mat en el siglo XII. [13] El italiano tiene scaco mato = "jaque mate" en el siglo XII. [26] [27] La palabra inglesa ajedrez llegó del francés medieval esches | eschas = "ajedrez" que era el plural gramatical de eschec | eschac = "comprobar". [28] El catalán-latín del siglo XI tiene el plural gramatical escachs = "ajedrez" del singular gramatical escac = "cheque".[29][30]
química
Ver alquimia .
cifrar , descifrar
صفر sifr , cero, es decir, el dígito cero en el sistema de números arábigos. El uso del cero como uno de los dígitos elementales fue una innovación clave en el sistema de números arábigos. Cifra latina era el padre del cifrado (o cifrado) inglés. La palabra llegó a la Europa latina con números arábigos en el siglo XII. En Europa, el significado era originalmente el cero como marcador de posición , luego cualquier número posicional y luego un mensaje codificado numéricamente. El último significado y descifrado data de la década de 1520 en inglés, de 1490 en francés y de 1470 en italiano. [13] Pero en inglés, cipher también se siguió utilizando como una palabra para cero o nada hasta el siglo XIX. [31] [32]
algalia (mamífero) , algalia (perfume)
زباد zabād , perfume de algalia, un perfume almizclado excretado de una glándula en قطط الزباد qatat al-zabād = "gatos de algalia". Los árabes medievales obtuvieron la civeta de la civeta africana y de varias civetas de las Indias. [33] La palabra en italiano del siglo XV es zibetto = "perfume de civeta". [13] Los registros de la forma civet comienzan en catalán 1372 y francés 1401 [13] (cf. p. Ej. Latín liber -> francés livre ; árabe al-qobba -> español alcoba -> francés alcove ). [34]Por cierto, el género botánico Abelmoschus obtuvo su nombre del árabe حبّ المسك habb el-misk = " semilla de almizcle ", una semilla que produce un perfume almizclado. [35] [36]
cafe , cafe
قهوة qahwa , café. El consumo de café se originó en Yemen en el siglo XV. [37] Qahwa (de origen incierto) engendró kahve turco . La fonología turca no tiene un sonido / w / , y el cambio de w a v al pasar del árabe qahwa al turco kahve se puede ver en muchas otras palabras prestadas que van del árabe al turco (por ejemplo, árabe fatwa -> turco fetva ). El kahve turco engendró caffè italiano. La última forma de palabra entró en la mayoría de los idiomas occidentales a principios del siglo XVII. Las lenguas occidentales de principios del siglo XVII también tienen numerosos registros en los que la forma de la palabra se tomó directamente del árabe, por ejemplo, cahoa en 1610, cahue en 1615, cowha en 1619. [37] [38] Café mocha , un tipo de café , lleva el nombre de la ciudad portuaria de Mocha, Yemen , que fue uno de los primeros exportadores de café. [39]
algodón
قطن qutn, qutun , algodón. Esta era la palabra habitual para algodón en árabe medieval. [2] La palabra ingresó a las lenguas romances a mediados del siglo XII [13] y al inglés un siglo después. Los antiguos romanos conocían la tela de algodón como una importación, pero el algodón era raro en las tierras de habla romance hasta que se importó de las tierras de habla árabe en la era medieval tardía a precios transformativamente más bajos. [40] [41]
carmesí
قرمزي qirmizī , color de una clase de tinte carmesí utilizado en la época medieval para teñir seda y lana. [42] El tinte se hizo a partir de los cuerpos de ciertas especies de insectos escamosos. En latín, en los siglos medievales tempranos, este tipo de tinte carmesí se llamaba de diversas maneras coccinus , vermiculus y grana . El nombre árabe qirmizī | qirmiz ingresa en los registros en las lenguas latinas en los siglos medievales tardíos, comenzando en Italia e inicialmente refiriéndose en particular a solo uno de los tintes de la clase, el que hoy se llama cochinilla armenia . Italiano alrededor del año 1300 tenía carmesi | chermisi | cremesies decir, tanto el tinte en sí como el color carmesí del tinte. Más tarde, en el mismo siglo, el italiano agregó el sufijo -ino , produciendo cremisino = "teñido con tinte carmesí de tipo cochinilla", y como sinónimo alrededor del año 1400 había cremosyn francés , cremesin español , cremesyn inglés , cremesinus latino , donde -inus es un latín y sufijo latino. [43] El inglés "crimson" comenzó en la forma crimein, luego se contrajo a crimsin y luego se modificó a crimson . [44] Crossref kermes , una de las especies de insectos de escamas.[45]
cúrcuma (género de plantas) , curcumina (tinte amarillo) , curcuminoide (productos químicos)
كركم kurkum , que significa raíz de cúrcuma molida , también azafrán. El tinte de cúrcuma le da un color amarillo azafrán . Los diccionarios árabes medievales dicen que el kurkum se usa como tinte amarillo y se usa como medicina. [2] Ibn al-Baitar (fallecido en 1248) dijo que el kurkum es (entre otras cosas) una raíz de las Indias Orientales que produce un tinte parecido al azafrán. En Occidente, los primeros registros tienen el significado de cúrcuma y se encuentran en libros médicos latinos de la Baja Edad Media que fueron influenciados por la medicina árabe. [46] [47] La palabra se deriva en última instancia del sánscrito kuṅkuma , que se refiere tanto a la cúrcuma como al azafrán, [48] utilizado en la India desde la antigüedad para ceremonias religiosas, teñido de pigmentos y medicina.

D [ editar ]

damasco (tejido textil) , rosa damasco (flor)
دمشق dimashq , ciudad de Damasco. El nombre de la ciudad de Damasco es muy antiguo y no es árabe. La ciruela damascena, anteriormente llamada también ciruela damasquinada y ciruela damasquinada, tiene una historia de palabras en latín que se remonta a la época en que Damasco era parte del imperio romano, por lo que no proviene del árabe. Por otro lado, la tela de damasco y la rosa de damasco surgieron en las lenguas de Europa occidental cuando Damasco era una ciudad de habla árabe; y aparentemente, al surgir, se referían a bienes vendidos o fabricados originalmente en Damasco árabe. [49] [50]

E [ editar ]

tierra
الأرض al-'ard , se refiere a la tierra, así como a la tierra misma y / o al mundo en el que vivimos. Su origen es del Sagrado Corán.
elixir
الإكسير al-iksīr , piedra filosofal alquímica , es decir, un agente mineral pulverizado mediante el cual supuestamente se podría hacer oro (también plata) a partir de cobre u otros metales. Los árabes tomaron la palabra del griego xēron , luego antepusieron el árabe al- = "el". El griego había entrado en árabe que significa un polvo seco para tratar heridas, y tiene un par de registros en árabe medieval en ese sentido. [25] Al-Biruni (fallecido en 1048) es un ejemplo de un escritor árabe medieval que usó la palabra en el sentido de la alquimia, para hacer oro. [51] El sentido de la alquimia árabe entró en latín en el siglo XII. [13] Elixir está en todos los idiomas europeos en la actualidad. [52]
erg (forma de relieve) , hamada (forma de relieve) , sabkha (forma de relieve) , wadi (forma de relieve)
عرق ʿerq , paisaje desértico arenoso. حمادة hamāda , paisaje desértico escarpado con muy poca arena. Esas dos palabras se utilizan en inglés en geomorfología y sedimentología . Su punto de entrada fue en los estudios de finales del siglo XIX sobre el desierto del Sahara. [53] [54]
سبخة sabkha , marisma. Esta palabra árabe aparece ocasionalmente en inglés y francés en el siglo XIX. Sabkha, con un significado técnico como terreno litoral costero, se generalizó en sedimentología en el siglo XX a través de numerosos estudios de los salares costeros en el lado oriental de la península arábiga. [55] [56]
وادي wādī, un valle fluvial o barranco. En inglés, un wadi es un barranco no pequeño que está seco, o seco durante la mayor parte del año, en el desierto. [57]

F [ editar ]

fennec (zorro del desierto)
فنك fenek , fennec fox. Los naturalistas europeos lo tomaron prestado a finales del siglo XVIII. (En los escritos árabes más antiguos, fenek también designaba a varios otros mamíferos [58] ). [59]

Apéndice para palabras que pueden o no ser de ascendencia árabe [ editar ]

calibre , calibradores
Excluyendo un registro aislado y semánticamente poco claro en el norte de Francia en 1478, los primeros registros están en francés de principios y mediados del siglo XVI deletreado calibre , igualmente a menudo escrito qualibre , con dos significados concurrentes: (1) "el diámetro interior de una pistola- barril "y (2)" la calidad o el carácter comparativo de cualquier cosa ". La palabra fuente del francés es incierta. Una idea popular es que proviene del árabe قالب qālib = " mold ", pero la evidencia para apoyar esta idea es muy escasa. [60] [61]
jarra
Es justo decir que la jarra comienza en los idiomas europeos en el siglo XIV en Sicilia —en textos en latín e italiano siciliano— deletreada carraba , que significa jarra de vidrio, un jarrón de vidrio para contener vino. [62] En 1499 comienza en el norte de Italia como caraffa, que significa una jarra de vidrio. [13] La palabra, como carraba y caraffa , parece sin precedentes en términos de latín o griego. La hipótesis de origen más popular se basa en el árabe غرفة gharfa , que en árabe medieval significaba una cuchara o cucharón grande para recoger agua. Gharfaestá algo fuera del objetivo semántica y fonética, y no tiene mucho contexto histórico que lo respalde. [63] [64]
carraca
Este es un viejo tipo de velero grande. Los primeros registros de la palabra en los idiomas europeos se encuentran en los siglos XII y XIII en la república marítima de Génova en latín deletreado carraca | caraca . [13] [65] Descendiente de la palabra Génova, tiene registros de finales del siglo XIII en catalán y español, y de finales del XIV en francés e inglés. [66] Hoy en día se dice más popularmente que el nombre italiano-latino probablemente fue adoptado de alguna manera de una palabra árabe. Hay dos proposiciones diferentes para las cuales la palabra árabe medieval, a saber: (1) قراقير qarāqīr = "barcos mercantes" (plural de qurqūr = "barco mercante") y (2) حرّاقة harrāqa= "tipo de buque de guerra". También hay una propuesta alternativa específica que no involucra una palabra árabe. El origen sigue siendo incierto y poco conocido. [67] [68] Otro tipo antiguo de barco de vela con un origen de palabra árabe posible, probable o definido es el Xebec . [69] Otro es el faluca . [70] Otro es el Dhow . [71]
corcho
Los primeros registros en Inglaterra son 1303 "corcho" y 1342 "corcho", lo que significa corteza de corcho a granel importada de Iberia. [72] Actualmente se informa ampliamente que la palabra proviene del español alcorques = "zapatillas de corcho". Esta palabra española "al-" no se encuentra escrita en ningún autor árabe medieval. Sin embargo, la mayoría de los diccionarios de etimología afirman que la palabra española es casi seguramente del árabe debido a la "al-" . Sin embargo, hay evidencia en español que respalda el argumento contrario de que el "al-" en este caso probablemente era únicamente español y que el corqueparte de la palabra española desciende del latín clásico sin intermediación árabe (y, para repetir, la evidencia en árabe es que no existía tal palabra en árabe). Los antiguos romanos usaban corcho y lo llamaban, entre otros nombres, corteza (literalmente: "corteza"). De ese español latino, medieval y moderno tiene es: Corcho = "material de corcho". Definitivamente, Corcho no es de árabe. Corcho es la fuente más probable de la palabra inglesa, debido a la semántica. [73] [74]
apaleo
Probablemente de ضرب ḍarb , golpeando o golpeando con un garrote. La palabra no está en otros idiomas europeos además del inglés. La palabra inglesa drub "aparece primero después de 1600; todas las instancias tempranas, antes de 1663, son de viajeros en Oriente y se refieren al bastinado . Por lo tanto, en ausencia de cualquier otra sugerencia defendible, se puede conjeturar que representa el árabe ضرب daraba (también pronunciado duruba ), golpear, bastinado, y el sustantivo verbal darb (también pronunciado durb ) ". [75] [76]
fanfarria , fanfarronada
La fanfarria en inglés proviene de fanfarria francesa , que probablemente proviene de fanfarria y fanfarrón y fanfarronear , que significa fanfarronear, grandilocuente y un conversador lleno de valentía. Los discos españoles también tienen las formas variantes menos utilizadas farfantón | farfante con el mismo significado que fanfarrón . El origen de las palabras en español es oscuro e incierto. Es posible un origen en el árabe de la España medieval. Un candidato árabe es فرفر farfar | فرفار farfār | فرفرة farfaraque está en los diccionarios árabes medievales con significados que incluyen "ligereza y frivolidad", "hablador" y "gritos". [77] [78]

Notas al pie [ editar ]

  1. ^ Los diccionarios utilizados para compilar la lista son los siguientes: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies , Online Etymology Dictionary , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , por Raja Tazi (año 1998), A New English Dictionary on Historical Principles (también conocido como "NED") (publicado en piezas entre 1888 y 1928), An Etymological Dictionary of Modern English(año 1921) de Ernest Weekley . Las notas al pie de las palabras individuales tienen otras referencias complementarias. La más citada de las referencias complementarias es Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (año 1869) de Reinhart Dozy .
  2. ^ a b c d Durante la época medieval, se escribieron varios diccionarios grandes en árabe. En Baheth.info y / o AlWaraq.net se pueden encontrar copias de casi todos los principales diccionarios de árabe medieval . Uno de los diccionarios más estimados es "Al-Sihah" de Ismail ibn Hammad al-Jawhari , que data del año 1000 y poco después. El más grande es "Lisan Al-Arab" de Ibn Manzur .que está fechado en 1290, pero la mayor parte de su contenido se tomó de una variedad de fuentes anteriores, incluidas fuentes de los siglos IX y X. A menudo, Ibn Manzur nombra su fuente y luego la cita. Por lo tanto, si el lector reconoce el nombre de la fuente de Ibn Manzur, a menudo se puede asignar una fecha considerablemente anterior a 1290 a lo que se dice. Una lista con el año de la muerte de varias personas a las que Ibn Manzur cita se encuentra en el Léxico árabe-inglés de Lane , volumen 1, página xxx (año 1863). Léxico árabe-inglés de Lanecontiene gran parte del contenido principal de los diccionarios árabes medievales en traducción al inglés. En AlWaraq.net, además de las copias de los diccionarios árabes medievales que se pueden buscar, hay copias de un gran número de textos árabes medievales sobre diversos temas.
  3. ^ Libro An Historical Geography of Camphor por RA Donkin, año 1999, 300 páginas, incluye capítulos sobre el uso del alcanfor por los árabes medievales y los latinos medievales. Véase también la etimología del camphre francés @ CNRTL.fr . La palabra está en griego como kaphoura alrededor de 1075 en Simeon Seth , un escritor influenciado por la medicina árabe. Existen un par de registros en griego que pueden datar de siglos antes que Simeon Seth, aunque la datación está afligida por incertidumbres. El alcanfor no tiene registros entre los antiguos griegos y romanos bajo ningún nombre.
  4. ^ "Definición de alcanfor | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  5. ^ Inglés "sándalo" desciende del latín medieval sandalus | sándalo , que es en última instancia del sánscrito čandana = "sándalo". La madera aromática de sándalo procedía de las Indias. En árabe medieval se llamaba sandalia y era de uso común y conocido (ejemplos) . La palabra está en griego en la Antigüedad tardía como santalon. Algunos diccionarios de etimología derivan el latín medieval del griego sin tener en cuenta el árabe. Otros derivan el latín medieval del árabe sin tener en cuenta el griego con el argumento de que (1) los marinos árabes (especialmente yemeníes) eran los principales proveedores de madera de sándalo a la Europa medieval; y (2) la 'd' en árabe puede explicar cómo el latín tiene una 'd'; y (3) el latín surge demasiado tarde para que una fuente griega sea probable: CNRTL.fr cita al escritor médico del siglo XI Constantinus Africanus para el registro más antiguo de sandalus | sándalo en latín. El libro Las Molucas y el tráfico de especias hasta la llegada de los europeos, por Robin A. Donkin, año 2003, tiene alguna historia temprana para el sándalo en Europa en las páginas 110, 114, 116 y 122; y algo más de historia antigua y medieval del sándalo se encuentra en el libro An Historical Geography of Camphor , de Robin A. Donkin, año 1999. Según estos dos libros, el primer documento de la palabra en griego en el siglo I d.C.en Periplus of the Erythraean Sea , deletreado santalinon , y está presente pero es raro en las fuentes griegas en los primeros siglos d. C., y hay un registro en latín clásico tardío como santalium (claramente tomado del griego), pero cuando Constantinus Africanus lo usó como sandalus | sandaloa finales del siglo XI, la palabra había estado ausente en latín durante más de seis siglos, o más exactamente, el autor de los libros no conoce ningún registro sobreviviente de todos esos siglos intermedios. Muchos registros están en latín medieval tardío. Los árabes medievales usaban el sándalo en la medicina (por ejemplo) y eso fue copiado por los latinos de la baja Edad Media (por ejemplo) . Como reflejo del uso generalizado de la madera de sándalo en la Edad Media tardía, la palabra se encuentra en las lenguas romances de finales de la Edad Media en inglés, alemán, francés, italiano e ibérico (todas ellas deletreadas con una 'd'). Los diccionarios que derivan el nombre latino y occidental del nombre árabe incluyen ref , ref , ref , ref , ref , ref ,ref , ref , ref , ref , ref , y otros, mientras que el diccionario en ref se sienta en la valla sobre la pregunta. El nombre científico o en latín nuevo para el género del árbol de sándalo es Santalum , una forma de palabra que surgió como una remodelación del griego en la era del Renacimiento, dice CNRTL .
  6. ^ "Karpura, Karpūra: 20 definiciones" . www.wisdomlib.org . 7 de enero de 2016.
  7. ^ a b Muchos diccionarios árabes medievales, incluido el diccionario al-Sihāh de aproximadamente 1003, tienen قند qy se definen en primer lugar como jugo o miel de caña de azúcar. En segundo lugar, definen qand como este jugo solidificó. Árabe qandī = "de qand " o "de qand ". En los textos árabes medievales qand es una palabra algo frecuente. Pero qandī es muy difícil de encontrar. Aunque qandi es muy poco frecuente en los textos, qandi habitualmente se prefiere qandcomo padre del "caramelo" europeo por razones fonéticas y sintácticas. Las primeras fechas conocidas de Candy en los idiomas europeos: francés candi = 1256; Çucari canti italo-latino (caramelo de azúcar) = poco después de 1259; Caramelo anglo-latino = 1274; Candi italiano = 1310; Cande español = 1325–1326; Países Bajos Holandés candijt y candi = segunda mitad del siglo XIV; Kandith alemán = probablemente alrededor de 1400, zuckerkandyt alemán = 1470; English candy = circa 1420. Un diccionario de inglés a latín fechado alrededor de 1440 tiene inglés sukyr candy traducido como latín.sucura de candia . La palabra es rara en inglés hasta finales del siglo XVI. Refs: Baheth.info Archivado el 29 de octubre de 2013 en Wayback Machine , CNRTL.fr , MED , TLIO , Vocabolario Ligure , CORDE , Raja Tazi , Egymologiebank.nl , NED , Promptorium parvulorum . Consulte también la historia del azúcar .
  8. ^ Un antiguo texto sánscrito llamado Arthashastra tiene la palabra khanda que significa azúcar de caña hecha de cierta manera - La industria de la caña de azúcar: una geografía histórica desde sus orígenes hasta 1914 , por JH Galloway, año 1989, página 20. Khanda en sánscrito tiene un significado amplio de "roto" y se utiliza como calificativo de azúcares en la India todavía hoy - Yule & Burnell, año 1903 . Tiene el potencial de haber sido el padre del persa qand = "azúcar". En contraste sutil, el árabe medieval qand significaba más a menudo "el jugo o la miel de la caña de azúcar" (www.Baheth.info). El qand árabeprobablemente era del qand persa, en vista de la evidencia histórica de difusión de que el cultivo de azúcar se extendió desde la India a Irán y luego pasó de Irán a los países de habla árabe. La evidencia histórica de difusión se informa en el capítulo "El origen y expansión de la producción de azúcar en el mundo islámico" del libro El azúcar en la vida social del Islam medieval , de Tsugitaka Sato, año 2014; e informado de la misma manera en la página 24 del libro de JH Galloway .
  9. ^ "Definición de caramelo | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  10. Para conocer el significado de qīrāt en árabe medieval, consulte ḳīrāṭ @ Brill's Encyclopaedia of Islam , First Edition, Volume 4 page 1024 y قيراط @ Baheth.info Archivado el 29 de octubre de 2013 en Wayback Machine . En los primeros registros de la palabra quilates en francés e inglés medievales, se refería a la pureza del oro, la mayoría de las veces de las monedas de oro, y se ve además como una unidad de peso solo más adelante - ref: DMF , ref: MED . El francés y el inglés vinieron del italiano. Los primeros registros conocidos en Occidente están en italiano-latín e italiano a mediados del siglo XIII: CNRTL.fr , TLIO ,Minervini anno 2012 páginas 20–21 . Durante cinco siglos antes de 1250, ningún estado o reino de la cristiandad occidental emitió monedas de oro, a excepción de unas pocas emisiones de corta duración y relativamente menores en Iberia y Sicilia (para obtener detalles sobre las excepciones, consulte la Ref.). La plata fue el metal preferido por el dinero en Occidente en esos siglos. A partir de 1252 en la República de Génova, 1252 en la República de Florencia y 1284 en la República de Venecia, las ciudades-estado italianas comenzaron a emitir monedas de oro de 24 quilates. Estos fueron bien recibidos, y otros estados pronto siguieron su ejemplo, incluidos Francia en 1290 e Inglaterra en 1344. Durante los cinco siglos anteriores a 1250, los árabes y los griegos bizantinos acuñaban monedas de oro casi continuamente. Durante esos siglos, tanto en árabe como en griego, la palabra quilate se usaba en el sentido de 1/24 de una moneda de oro; es decir, el qīrāt árabe era 1/24 del dinar árabe y la keration griega era 1/24 del bezant griego. Es posible que los italianos tomaran prestada la palabra tanto del árabe como del griego al mismo tiempo. Más detalles sobre la historia de la palabra se encuentran en Palabras en inglés que son de ascendencia etimológica árabe: Nota n. ° 49 .
  11. ^ "Definición de quilate | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  12. ^ Glosario de latín medieval de Caravanna @ Du Cange (en latín). También el Glosario de latín medieval de caravana @ Niermeyer .
  13. ^ a b c d e f g h i j Más detalles en CNRTL.fr Etymologie en idioma francés. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) es una división del Centro Nacional Francés de Investigación Científica .
  14. Arabismi Medievali di Sicilia , de Girolamo Caracausi, año 1983 en la página 157 (en italiano).
  15. ^ Carovana @ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) .
  16. ^ Caravane @ Dictionnaire du Moyen Français , Caravane @ Godefroy's Dictionnaire de l'Ancienne Langue Française , Carvan @ Middle English Dictionary . Véase también Les emprunts arabes et grecs dans le lexique français d'Orient (XIIIe-XIVe siècles) , de Laura Minervini, año 2012, páginas 21-22.
  17. ^ "Definición de caravana | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  18. ^ Al-karawiyā = "alcaravea" está en los diccionarios medievales de uso general en árabe (www.Baheth.info), y el autor de la Agricultura nabatea del siglo X (ref) lo menciona varias veces, y decenas de veces en el libro de cocina de Ibn Sayyar al-Warraq (floreció en el siglo X) (ref) , y aparece en los libros de medicina de Al-Razi (fallecido c. 930) (ref) e Ibn Sina (fallecido en 1037) (ref) , y en el libro de geografía de Ibn Hawqal (fallecido en 988) (ref) , y en el libro de agricultura de Ibn al-'Awwam (fallecido no mucho después de 1200) (ref), y otros escritores árabes medievales (ref) . Ibn al-'Awwam en Andalucía a finales del siglo XII describió cómo cultivar semillas de alcaravea. Un libro de cocina árabe de la Andalucía del siglo XIII contiene decenas de recetas que utilizan semillas de alcaravea como especia ( ref , ref ). Del árabe andaluz, español medieval y catalán había alcarahueya | alcarauia | alcarauea = "alcaravea" (año de inicio 1250 por Corominas ). El español moderno es alcaravea . Siciliana medieval italiana tenía caruya | caruye = "alcaravea" con fecha anterior a 1312 (ref: Caracausi) y su forma verbal muestra que es indudablemente del árabe. Carui latino medieval | carvi= "alcaravea" parece provenir, al menos en parte, del mismo árabe, pero hay una duda y falta de claridad sobre esto porque el griego clásico karo | karon | karos , latín clásico careum y latín medieval caruum | carea designó varias semillas aromáticas, entre diferentes escritores, y en la mayoría de los casos no está claro a qué especie se refería el escritor. En los registros clásicos, el nombre es poco común y la especie que nombra nunca está clara. Por ejemplo, Dioscórides en griego en el siglo I d.C. decía: " Karo [s] es una ... pequeña semilla ... Tiene la misma naturaleza que el anís. La raíz hervida es comestible como verdura". - ref , ref. Muchas semillas aromáticas (incluida la alcaravea) pueden ajustarse a esa declaración dentro de la familia botánica Apiaceae . El libro Historia de las principales drogas de origen vegetal (año 1879) informa sobre la alcaravea: "San Isidoro, arzobispo de Sevilla en el siglo VII no lo advierte, aunque menciona hinojo, eneldo, cilantro, anís y perejil [todos en la familia Apiaceae]; ni es nombrado por Santa Hildegard en Alemania en el siglo 12. Tampoco hemos encontrado ninguna referencia a él en el Herbario anglosajón de Apuleius, escrito alrededor del año 1050 d. C., o en otras obras del mismo período, aunque se mencionan el comino, el anís, el hinojo y el eneldo. Por otro lado, en dos libros de medicina alemanes de los siglos XII y XIII ... y en un libro de medicina galesa del siglo XIII ... las semillas parecen haber sido utilizadas [con fines medicinales]. La alcaravea ciertamente se usaba en Inglaterra a fines del siglo XIV [culinariamente] ". - ref . Carui =" alcaravea "aparece más de una docena de veces en el influyente escritor médico latino Constantinus Africanus (fallecido c. 1087), quien tomó la la mayor parte de su contenido de fuentes médicas árabes - ref.. Los registros de alcaravea en la Europa occidental cristiana crecen rápidamente desde el siglo XII en adelante, mientras que están ausentes en latín en los siglos medievales anteriores a Constantino. Esto se puede tomar como una señal de que la palabra llegó del árabe. Como otro signo, el inglés medieval tardío lo tiene como alcaravea , también carwy , y el primer registro en inglés es carewy (1282), y estas formas de palabras en inglés no exhiben parentesco latino: la letra 'w' se creó para representar un sonido que no no ocurren en latín (los textos latinos no usan la letra 'w' excepto en algunos nombres germánicos) y las palabras del idioma inglés con la letra 'w' rara vez son de ascendencia latina. Middle English Dictionary tiene un conjunto de ejemplos de alcaravea en el inglés medieval tardío.
  19. ^ "Definición de alcaravea | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  20. En cuanto a "algarrobo", el árabe medieval tenía dos grafías, kharrūb y kharnūb . Ambas grafías están enumeradas en diccionarios de árabe medieval. Una enciclopedia médica en latín de Matthaeus Silvaticus con fecha de 1317 enumeró las grafías latinas karnub, carnub, karubia, carrubia, currubia - ref . Un registro latino muy temprano, del siglo XI, se informa en CNRTL.fr . El kharrūb árabetiene predecesores en el antiguo asirio y siríaco medieval temprano como ḫarūbu | ḥarūb = "algarrobo" - Diccionario ḫarūbu @ asirio (acadio) y diccionario ḥrwb @ arameo (siríaco) .
  21. ^ "Definición de algarrobo | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  22. ^ Al tomar prestada una palabra del persa cuya última letra era ـه h, el árabe medieval tendía a cambiar la última letra por q o j. Algunos ejemplos medievales se encuentran en Lammens, año 1890 página 103 . Esto es evidencia de que la terminal persa ـه h se pronunciaba "dura" en árabe.
  23. ^ Informado en "Un diccionario etimológico de la lengua inglesa" por Walter W. Skeat (año 1888). Descargable en Archive.org .
  24. ^ "Definición de cheque | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  25. ^ a b Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe por R. Dozy & WH Engelmann. 430 páginas. Publicado en 1869.
  26. Sacco italiano medievaldocumentado en Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) .
  27. ^ "Definición de jaque mate | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  28. Dictionnaire du Moyen Français tiene una colección de ejemplos del francés medieval tardío.
  29. ^ Documentos lingüisticos catalanes, s. X-XII , de Luis Rubio García, año 1979, palabra escachs . La fecha del primer registro de escac es 1045, según Diccionari.cat (en catalán)
  30. ^ "Definición de ajedrez | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  31. El Diccionario de Inglés de Nathan Bailey en el año 1726 definió cero como "una palabra usada para cifrar o nada, especialmente por los franceses" - ref . El diccionario de inglés de Samuel Johnson en 1755 y 1785 no incluía la palabra cero en absoluto. Los nombres habituales del cero en inglés desde finales del período medieval hasta bien entrado el siglo XIX eran "nada" y "cifre" | "cifrado": ref1a , ref1b , ref2a , ref2b , ref3 . Mientras tanto, el uso de "cifrar" y "descifrar" para significar "cifrar" y "descifrar" comenzó en inglés en el siglo XVI, tomado del francés - ref.
  32. ^ "Definición de cifrado | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  33. El libro de geografía de Al-Masudi (fallecido en 956) dice que el perfume zabād fue tomado de un animal parecido a un gato en la India. El libro de geografía de Shams al-Din al-Ansari al-Dimashqi (fallecido en 1327) dice que la civeta africana produce mejor zabād que las civetas de las Indias. Esas declaraciones de Al-Masudi y al-Dimashqi se mencionaron en Remarques sur les mots français dérivés de l'arabe , de Henri Lammens, año 1890. Zabād está estrechamente relacionado en forma con el árabe زبد zabad = "espuma", pero no necesariamente derivado de ella.
  34. ^ "Definición de civet | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  35. ^ Laplanta"semilla de almizcle" o " abelmosk " es originaria de Asia tropical y requiere una larga temporada de crecimiento (ref) . Fue en cultivo de regadío en Egipto a finales del siglo XVI y principios del XVII y fue entonces cuando los taxónomos europeos obtuvieron especímenes de Egipto y adoptaron el nombre de Egipto - ref: Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen , por Helmut Genaust, año 1996. El botánico latino Prospero Alpini (fallecido en 1617) visitó Egipto en la década de 1580. Llamó a la planta "Abelmosch" , "Aegyptii Mosch" y "Bammia Muschata" , donde بامية bāmiya es árabe para okra, también conocido comoAbelmoschus esculentus , mosch significa almizcle en latín, Aegypti en latín para Egipto, y Abel es una representación latinoamericana del árabe habb el- = "semilla" - De Plantis Exoticis , de Prospero Alpini (en latín, publicado en 1629). Está escrito " hab el mosch " en De Plantis Aegyptiis Observationes et Notae ad Prosperum Alpinum , de Johann Veslingius , en latín, año 1638.
  36. ^ "Definición de abelmosk | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  37. ^ a b Libro: Todo sobre el café , de William H. Ukers (año 1922), capítulo 1 "Tratar con la etimología del café" y capítulo 3 "Historia temprana del consumo de café". Según este libro, el consumo de café como lo conocemos tiene su primer registro confiable en Yemen de mediados del siglo XV. Llegó a El Cairo a principios del siglo XVI y se generalizó en el Imperio Otomano durante el siglo XVI. Llegó a Europa Occidental a principios del siglo XVII. Los primeros importadores europeos fueron venecianos que utilizaron la palabra caffè (1615), del turco kahve. El predominio de los venecianos en el comercio marítimo entre el Imperio Otomano y Occidente ayudó a que esta palabra (y sus derivaciones) prevaleciera en Occidente. La mayoría de los diccionarios dicen que el café inglés (y koffie holandés ) es del veneciano / italiano, pero algunos lo consideran independiente del turco.
  38. ^ "Definición de café | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  39. ^ "Definición de mocha | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  40. ^ Libro La industria italiana del algodón en la Baja Edad Media , de Maureen Fennell Mazzaoui (Cambridge University Press 1981), Capítulo I: "El cultivo del algodón en el mundo antiguo y medieval" y Capítulo II: "El comercio mediterráneo del algodón 1100-1600" .
  41. ^ "Definición de algodón | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  42. ^ Ejemplos de قرمز qirmiz y قرمزي qirmizī en escritores árabes medievales que significan tinte carmesí cochinilla o una cosa teñida con este tinte: Textos de Al-Razi (fallecido c. 930) , Ibn Duraid (fallecido c. 933) , Al-Istakhri (fallecido c. 957) (قرمز en la página 40) , Al-Biruni (fallecido en 1048) , Ibn Sida (fallecido en 1066) , Ibn al-Baitar (fallecido en 1248) (قرمز en la página 664) .
  43. ^ Carmesi italiano de principios del siglo XIV | chermisi | cremesi vino directamente del árabe qirmizī en el Mediterráneo oriental a finales del siglo XIII y principios del XIV. La mayoría de los primeros registros en italiano involucran explícitamente al Mediterráneo oriental, incluido el comercio con el Reino armenio de Cilicia.. La palabra en todos los demás idiomas europeos proviene del italiano. Esto es demostrable por el orden cronológico de los registros, las diversas formas de palabras encontradas y los usos de las palabras. En los usos medievales tardíos en Europa existía una estrecha asociación entre la palabra y las telas de seda teñidas de carmesí fabricadas en Italia. La palabra aparece en varias formas de palabras. La documentación de las formas de las palabras y la fecha de cuándo comienzan a aparecer en las lenguas latinas de finales de la Edad Media se revisan en detalle en Palabras en inglés de ascendencia etimológica árabe: Nota 59 .
  44. ^ Cremesin + crimsin @ Middle English Dictionary y crimson @ New English Dictionary on Historical Principles .
  45. ^ "Definición de carmesí | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  46. ^ Ibn al-Baitar dijo que كركم kurkum es una raíz que se trae de las Indias Orientales y produce un tinte amarillo parecido al azafrán; también dijo que kurkum puede significar alternativamente la raíz amarilla de la planta mediterránea Chelidonium majus - ref , ref . Un registro temprano de la palabra en latín se encuentra en un diccionario médico de 1292, Synonyma Medicinae de Simón de Génova, dondese dice que la cúrcuma es una raíz amarilla que se puede usar para teñir la ropa y se dice que proviene de una planta de tipo Chelidonium. - ref . Una confusión entre el significado de la cúrcuma raíz y ChelidoniaLa raíz estaba presente en la definición del nombre "cúrcuma" en el latín medieval tardío. La confusión se observó en el libro de farmacia latino Antidotarium de Pseudo-Mesué de principios del siglo XVI - ref . En inglés, los primeros registros están en libros de medicina y dos ejemplos de 1425 o antes están en el Diccionario de inglés medio : Ejemplo 1 , Ejemplo 2
  47. ^ "Definición de cúrcuma | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  48. ^ Tawney, CH (1924). El océano de la historia, capítulo 104 . pag. 13.
  49. En francés, italiano y español, la palabra para damasco es la misma que para Damasco. En el inglés medieval tardío, el nombre de la ciudad Damasco se escribía a menudo Damasco. Parte de la historia de las palabras en inglés "damask", "damask rose", "damaskeen", etc., y "damson", se encuentra en A New English Dictionary on Historical Principles (año 1897). La tela "damasco" europea de finales de la Edad Media era una tela costosa decorada que, por lo general, pero no necesariamente, era de seda. El nombre de la tela damasco está presente en el siglo XIV en francés, inglés, catalán, italiano y latín, y parece estar ausente antes del 14 - ref , ref , ref , ref (y ref cf.). El término "acero de damasco", "acero de damasco" y " damasquinado (metales) " tiene una fecha de introducción del siglo XVI y es una extensión metafórica de la tela textil de damasco, a pesar de que Damasco tenía fama de fabricar acero con un antecedente historia; "Acero de Damasco en leyenda y en realidad" (año 1965) . Con respecto al tejido textil, la ciudad de Damasco en los últimos siglos medievales tenía una reputación de brocados de seda de alta calidad (por ejemplo: cita del año 1154) . En Europa, probablemente comenzando en italiano, "los comerciantes colocaron el nombre de damasquinado o damasco en cada tela de seda ricamente labrada y curiosamente diseñada, sin importar si provenía o no de Damasco" (Encyclopædia Britannica de 1911).. Una palabra para seda simple que se encuentra en la mayoría de los diccionarios medievales árabes es dimaqs . Los diccionarios medievales árabes no tienen dimashq (Damasco) para ningún tipo de tejido. Al menos uno de ellos tiene dimashq para la rosa de damasco. Consulte دمقس y دمشق @ Baheth.info .
  50. ^ "Definición de damasco | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  51. ^ Un diccionario técnico árabe titulado Mafātīḥ al-ʿulūm ("Palabras clave de las ciencias"), del siglo X (ref. Para la fecha) , definió al-iksīr como "una preparación que, cuando se cocina junto con un cuerpo fundido, convierte el cuerpo fundido en oro o plata o en algún otro cuerpo de color blanco o amarillo "- ref (en árabe) , ref (en árabe) Archivado el 17 de diciembre de 2007 en la Wayback Machine . La misma palabra se define de la misma manera en el Libro de piedras preciosas del siglo XI de Al-Biruni - مكتبة-المصطفى. Com . Más ejemplos de al-iksīr en árabe medieval se encuentran en Ref yRef .
  52. ^ "Definición de elixir | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  53. ^ Etimología en: Erg y Hamada (en francés). Definición de hamada en un diccionario de geología en ref (en inglés).
  54. ^ "Definición de erg | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  55. An Intro to Sabkhas Archivado el 25 de junio de 2014 en Wayback Machine . También una definición formal propuesta para Sabkha
  56. ^ "Definición de sabkha | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  57. ^ "Definición de wadi | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  58. ^ En fenek árabe medieval | fanak podría ser cualquier especie de mamífero cuyas pieles se usaran para hacer abrigos de piel para humanos y, en la mayoría de los casos, eran especies de lafamiliade las comadrejas . CNRTL.fr , Devic , Dozy y Engelmann .
  59. ^ "Definición de fennec | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  60. La idea de que calibre occidental= "tamaño del cañón de una pistola" proviene etimológicamente del árabe qālib = "molde" es una idea antigua que se puede encontrar enel Dictionnaire Etymologique de Gilles Ménage , año 1694 . La mayoría de los diccionarios todavía se adhieren a esta idea hoy y la mayoría de ellos dice que la transmisión a Occidente fue a través del italiano. Eso tiene la debilidad de que la palabra no está atestiguada en italiano hasta 1606 mientras que en francés está calibre o qualibre en 1523 (ref: página 73) , 1546 (ref) , 1547 (ref) , 1548 (ref) , 1549 (ref ) , 1550(ref: página 77) , 1552 como qualibrée que significa "calibrado" (ref) , 1553 (ref) , y un gran y creciente número de veces más tarde en el siglo XVI en francés; y en inglés en 1567, 1588, 1591 y en adelante (ref) ; y en alemán a partir de 1603 (ref) . El Diccionario de Etimología Barnhart por Robert K. Barnhart dice "italiana calibro (1606) y el español calibre (1594) parecen demasiado tarde para actuar como formas intermedias entre Oriente francés y árabe Qalib ", pero continúa diciendo francés medio calibre , probablemente vino del árabe de alguna manera. Igualmente el españolEl Diccionario RAE y el Diccionari.cat catalándicen que su palabra calibre proviene del francés que a su vez es, o tal vez sea, del árabe qālib . La evidencia es muy escasa para la transmisión del árabe qālib = "molde" al calibre francéspor cualquier vía. Por lo tanto, el New English Dictionary on Historical Principles dice que la palabra francesa es "de origen incierto". Palabras en inglés de ascendencia etimológica árabe: la nota n. ° 168 tiene muchos detalles sobre la historia temprana de la palabra francesa y sostiene que la palabra no proviene del árabe y, en cambio, probablemente proviene del latín qua libra = "de qué peso, de qué balance" .
  61. ^ "Definición de calibre | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  62. Arabismi Medievali di Sicilia de Girolamo Caracausi, año 1983 (en italiano), en las páginas 160-161. Documenta el carraba siciliano medieval= "jarra de vidrio", que tiene registros en 1330, 1340, 1348, 1373, 1380, 1450, 1455 y 1459. Con respecto al origen del carraba siciliano, Girolamo Caracausi invoca una palabra persa قرابه qarāba es decir, un recipiente con forma de jarra. Pero la palabra persa no está documentada en árabe, y debería estar en árabe para ser la fuente de la carraba siciliana. Otra hipótesis es el árabe قربة qirba = "botella grande de cuero", bien documentado en árabe medieval, que posiblemente podría haber tenido una forma variante oral قربة qaraba | qiraba, pero semánticamente algo fuera del objetivo.
  63. Gharrāf, que significa jarra o jarra, está registrado en árabe a finales del siglo XIX - ref: Henri Lammens, año 1890 . Pero hay que sospechar que esa palabra árabe se tomó prestada de Europa porque no hay ningún registro conocido en árabe en una fecha lo suficientemente temprana. Gharāfa no está documentado en árabe hasta el siglo XIX, que es alrededor de 500 años después del inicio de los documentos para el italiano siciliano carraba = "garrafa" en 1330, y alrededor de 350 años después del inicio de la caraffa del norte de Italiaen 1499. Hay un verbo árabe medieval bien documentado غرف gharflo que significa tomar agua para beber, lo que puede hacer juntando las manos o usando cualquier herramienta para levantar o levantar. El nombre de la herramienta tiene registros medievales en árabe que significa una cuchara o cucharón grande, escrito como un sustantivo gharfa . Los significados de la palabra raíz medieval غرف gharaf y las palabras derivadas de ella se dan en el Volumen 6 del Léxico Árabe-Inglés de Lane y las abreviaturas utilizadas por el Léxico de Lane se amplían y fechan en el Volumen 1, páginas xxx - xxxi , año 1863. Registros antiguos adicionales para gharf y las palabras derivadas de él están en el Supplement aux Dictionnaires Arabes Volumen 2 de Dozyy las abreviaturas utilizadas por el Suplemento de Dozy están ampliadas y fechadas en las páginas xvii - xxix del Volumen 1 , año 1881. La posibilidad de que el gharfa árabe fuera la fuente de la "jarra" europea se analiza en el Glossaire de Dozy , año 1869 .
  64. ^ "Definición de jarra | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  65. ^ Léxico del latín-ligur medieval, Vocabolario Ligure Parte 1 , de Sergio Aprosio, año 2001, tiene carraca latín-ligur del siglo XII y principios del XIII | caraca en la página 222 (abreviaturas definidas en la página 25).
  66. ^ Que el nombre del velero carrack se originó en la Italia marítima está señalado por el español carraca @ Diccionario RAE y el francés carraque @ CNRTL.fr . En Inglaterra, uno de los primeros registros conocidos, el año 1383, dice en latín: "cierto barco grande, llamado Carrak de Génova " - carike @ Middle English Dictionary .
  67. Classic Ships of Islam , de Dionisius Agius, año 2007, dice que no hay pruebas suficientes para llegar a ninguna conclusión sobre si un nombre de barco en uso en árabe medieval era el padre delnombre de barcomedieval Latinate carraca . Carrack @ Yule & Burnell (año 1903) menciona tres posibilidades para el origen de la carraca latina medievaly dice que cada una es posible. Carrack @ NED dice que la palabra medieval es "de origen incierto".
  68. ^ "Definición de carraca | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  69. ^ "Definición de xebec | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  70. ^ "Definición de faluca | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  71. ^ "Definición de dhow | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  72. ^ "Cork" en el Diccionario de Inglés Medio .
  73. ^ Dado que el inglés "cork" significaba corteza de corcho a granel desde sus primeros registros (ref: MED) , el padre del inglés "cork" puede haber sido el español medieval corcho = "cork bark", y no el español medieval alcorque = "zapatilla zapato de corcho ". El alcorque españolnunca significó "corcho" - ref (páginas 66-67) . Mirándolo fonéticamente, no hay muchas preferencias entre CORTCH-O y AL-COR-GAY como padre del inglés CORK. La corteza latina clásica (cortic-) = "corteza de cualquier árbol" produjo la corteza española de hoy= "corteza de cualquier árbol" y también se produce hoy 's cortiça portuguesa= "corteza del alcornoque exclusivamente", mientras que el latín clásico suber que significa exclusivamente "corteza de corcho" produjo el portugués de hoy súber = "corteza de cualquier árbol". El español pancho es del latín pantex , el español ocho y dicho del latín octo y dictus , el español percha del latín pertica , el español capacho del latín capax , el español mucho del latín multus , todos sin intermediación árabe, y se considera que el corcho evolucionó de manera similar a partir de la corteza.por Dozy , Diez , Corominas , DRAE y otros expertos españoles. El español almadreña = "zuecos de madera" no tiene precedentes en los escritos árabes, y en cambio es puramente español madreña | madereña , del español madera = "madera", de una palabra latina clásica para madera, con "al-" prefijado solo en español - Dozy y Engelmann página 372 . Lo mismo puede ocurrir con los alcorques españoles.= "zapatillas de corcho" en vista de su ausencia en los escritores árabes medievales. Un diccionario árabe-latino escrito en España por un hablante nativo anónimo de español durante el siglo XIII (fecha estimada) contiene un árabe قرق qorq traducido como latín sotular (inglés "zapato") - Vocabulista en árabe . Pero los escritos medievales de hablantes nativos de árabe tienen un gran número de registros de zapatos, sandalias, pantuflas y botas, y no tienen zapato qorq . Un Diccionario Etimológico de las Lenguas Románicas , de Freidrich Diez, año 1864, tiene la opinión minoritaria de que alcorque deriva de la corteza latina clásica.por una ruta solo en español en la que se eliminó la letra 't'. En catalán, la palabra habitual para "corteza de cualquier árbol" es escorça , que viene con la supresión de 't' del latín clásico córtex y / o del latín clásico scortea = "piel exterior dura o cuero". Después de 't' se elimina, evoluciones comparables incluirían española de hoy pliegue del latín clásico Plex , español pulga del latín clásico pulex , español estoraque del latín estoraque , Español bosque de América Boscus .
  74. ^ "Definición de corcho | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  75. ^ "Drub" en New English Dictionary on Historical Principles (año 1897) .
  76. ^ "Definición de drub | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
  77. ^ Las definiciones de farfār de los diccionarios árabes medievales | farfara están en فرفر | فرفار @ Baheth.info y Lane's Lexicon página 2357 . Esta palabra fuente árabe propuesta para el español fanfarria y fanfarrón fue reportada por Gilles Ménage en su Dictionnaire Etymologique allá por el año 1670 - ref . Hoy está contemplado pero no totalmente avalado en fanfarrón @ RAE.es , farfante @ RAE.es , fanfaron @ CNRTL.fr , fanfaronade @ American Heritage Dictionary y fanfare @ Etymonline.com .
  78. ^ "Definición de fanfarria | Dictionary.com" . www.dictionary.com .