Esta es una lista de traducciones de Beowulf , uno de los poemas épicos heroicos del inglés antiguo más conocidos . Beowulf se ha traducido muchas veces en verso y en prosa. Para 2020, la base de datos bibliográfica Afterlives de Beowulf enumeró unas 688 traducciones y otras versiones del poema, de la transcripción del texto de Thorkelin en 1787, y en al menos 38 idiomas. [1]
Las categorías de traducción del poeta John Dryden han influido en la forma en que los eruditos discuten la variación entre traducciones y adaptaciones. [2] En el prefacio a las epístolas de Ovidio (1680), Dryden propuso tres tipos diferentes de traducción:
metafrase [...] o convertir a un autor palabra por palabra, y línea por línea, de un idioma a otro; paráfrasis o traducción con latitud, donde el autor es mantenido a la vista por el traductor para que nunca se pierda, pero sus palabras no se siguen tan estrictamente como su sentido, y eso, también, se admite que se amplifica pero no alterado; e imitación [...] en la que el traductor - si no ha perdido ese nombre - asume la libertad no sólo de diferir de las palabras y el sentido, sino de abandonarlos a ambos cuando ve la ocasión; y tomando solo algunas sugerencias generales del original, para ejecutar la división en el trabajo de base, como le plazca. [2]
Los trabajos que se enumeran a continuación pueden pertenecer a más de una de las categorías de Dryden, pero los trabajos que son esencialmente traducciones directas se enumeran aquí. Las versiones de otros tipos que requieren más "latitud" se enumeran en la Lista de adaptaciones de Beowulf .
Traducciones
Hay cientos de traducciones o casi traducciones de Beowulf , y cada año se agregan más, por lo que es posible que no se pueda obtener una lista completa. Aquí se enumeran las versiones principales discutidas por los académicos, junto con las primeras versiones en diferentes idiomas.
Fecha | Título | Traductor | Localización | Editor | Idioma | Tipo | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1815 | De Danorum rebus gestis secul. III y IV. Poema danicum dialecto anglosajona. Ex bibliotheca Cottoniana Musaei britannici edidit versione lat. et indicibus auxit Grim. Johnson Thorkelin. | Thorkelin, Grímur Jónsson | Copenhague | Th. E. Rangel | latín | Prosa | Transcripción (llena de errores) y primera traducción (considerada deficiente) [3] |
1820 | Mantón de Bjowulf | Grundtvig, Nikolaj Frederik Severin | Copenhague | A. Seidelin | danés | Verso | Primera versión en un lenguaje moderno, "una paráfrasis libre en un compás de balada que rima" [4] |
1837 | Beowulf | Kemble, John Mitchell | Londres | William Pickering | inglés | Prosa | Primera traducción completa al inglés moderno; arcaizar y traducir palabra por palabra. [5] La 1ª ed. en 1833 no tenía traducción. |
1849 | Beowulf, un poema épico traducido del verso anglosajón al inglés | Wackerbarth, A. Diedrich | Londres | William Pickering | inglés | Verso | Verso romántico similar al de Walter Scott usando rima y métrica moderna ( tetrámetros yámbicos ), sin intento de imitar el verso aliterado [6] |
1855 | Poemas anglosajones de Beowulf | Thorpe, Benjamín | Oxford | James Wright | inglés | Texto paralelo, con traducción "literal" "que se lee como prosa ... cortado en líneas cortas" como si fuera el verso [7] | |
1863 | Beowulf, mit ausführlichem Glossar | Heyne, Moritz | Paderborn | Ferdinand Schoningh | alemán | ||
1876 | Beowulf: un poema heroico del siglo VIII, con traducción | Arnold, Thomas, el Joven | Londres | Longmans, verde | inglés | Una versión arcaizante, traducida palabra por palabra. [8] [9] | |
1881 | Beowulf: un antiguo poema en inglés, traducido a rimas modernas | Lumsden, Henry William | Londres | Kegan Paul | inglés | Verso | |
1882 | Beowulf: un poema anglosajón y la lucha en Finnsburg | Garnett, James Mercer, el más joven | Bostón | Ginn, Heath y Co. | inglés | "Con facsímil del manuscrito único en el Museo Británico". [10] | |
1888 | I. Beówulf: un poema anglosajón. II. La lucha en Finnsburh: un fragmento | Harrison, James Albert; Moritz Heyne ; Robert Sharp | Bostón | X. Ginn & Co. | inglés | ||
1892 | Beowulf | Earle, John | Oxford | Prensa de Clarendon | inglés | Una versión arcaizante. [11] | |
1894 | Beowulf | Wyatt, Alfred John | Cambridge | Prensa de la Universidad de Cambridge | inglés | ||
1897 | Beowulf: un poema épico anglosajón | Pasillo, John Lesslie | Lexington | DC Heath | inglés | Verso | [12] |
1901 | Beowulf y la lucha en Finnsburg | Hall, JR Clark | Cambridge | Prensa de la Universidad de Cambridge | inglés | Prosa | Un enfoque literal, algo arcaico; más suave y uniforme que Kemble. [13] "Una de las traducciones más populares de todas las del poema". [7] [14] |
1910 | La historia de Beowulf en algún momento Rey de la gente de Weder Geats | Morris, William ; Alfred John Wyatt | Londres | Longman | inglés | Verso | "Genuinamente extranjeriza ... medievaliza" en un estilo distintivo, con "ritmos rompedores y sintaxis irregular ... una dicción insistentemente arcaizante y un literalismo llamativo para producir un efecto desfamiliarizador". [15] |
1910 | Beowulf | Sedgefield, Walter John | Manchester | Universidad de Manchester | inglés | ||
1912 | Beowulf. Una traducción métrica al inglés moderno | Hall, JR Clark | Cambridge | Prensa de la Universidad de Cambridge | inglés | Verso | |
1913 | La historia de Beowulf | Kirtlan, Ernest John Brigham | Londres | CH Kelly | inglés | Prosa | Decorado y diseñado por Frederick Lawrence. |
1920 | Byovulpu caritramu: vacana kavyamu | Kesava Pillai, Rayapeta | Madras | R. Purushottam & Co. | Telugu | OCLC: 499929509 | |
1922 | Beowulf y la lucha en Finnsburg , | Klaeber, Frederick | Bostón | DC Heath y compañía | inglés | Clásico, continuamente impreso a través de 4 ediciones. | |
1923 | La historia de Beowulf y Grendel. Contado nuevamente en prosa inglesa moderna | Spencer, Richard Augustus | Londres, Edimburgo | W. & R. Chambers | inglés | ||
1923 | La Canción de Beowulf traducida a la prosa inglesa | Gordon, RK | Londres | JM Dent & Sons | inglés | ||
1925 | Beowulf. Traducido al verso que rima en inglés moderno | Fuerte, Archibald | Londres | Alguacil | inglés | Verso | |
1926 | Beowulf. Traducido al verso inglés | Crawford, DH | Londres | Chatto y Windus | inglés | Verso | |
1932 | Beowulf y la lucha en Finnsburg | Kuriyagawa, Fumio | Tokio | Iwanami | japonés | Texto paralelo con inglés antiguo. OCLC 556817509. | |
1933 | La historia de Beowulf. Vuelta a la epopeya antigua | Riggs, Strafford | Nueva York | D. Appleton-Century | inglés | Decorado por Henry Clarence Pitz . | |
1940 | Beowulf. la epopeya inglesa más antigua. Traducido al verso aliterado con una introducción crítica. | Kennedy, Charles W. | Nueva York | prensa de la Universidad de Oxford | inglés | Verso, todo. | OCLC 185407779. |
1945 | Beowulf. En verso moderno con un ensayo e imágenes. | Hueso, Gavin David | Oxford | Albahaca blackwell | inglés | ||
1949 | Beowulf en inglés moderno. Una traducción en verso en blanco | Casa de agua, Mary Elizabeth | Cambridge | Bowes y Bowes | inglés | Verso, en blanco | |
1951 | La gesta de Beowulf | Borges, Jorge Luis ; Delia Ingenieros | Ciudad de México | Fondo de Cultura Económica | Español | ||
1952 | Beowulf: una traducción de verso al inglés moderno | Morgan, Edwin | Berkeley | Prensa de la Universidad de California | inglés | Verso | Basado en el texto de Klaeber; "de especial importancia por derecho propio, pero también como el comienzo de la traducción de Beowulf a un idioma poético genuinamente moderno, abriendo el camino para muchos seguidores posteriores hasta y más allá de Seamus Heaney". [dieciséis] |
1953 | Beowulf, con el fragmento de Finnsburg | Wrenn, CL | Londres | George G. Harrap y Co. | inglés | Wrenn era uno de los Inklings . | |
1953 | Beowulf y Judith | Dobbie, Elliott van Kirk | Nueva York | Prensa de la Universidad de Columbia | inglés | ||
1954 | Beowulf el guerrero | Serraillier, Ian | Oxford | prensa de la Universidad de Oxford | inglés | Ilustrado por John Severin . - | |
1954 | Beowulf | Collinder, Björn | Estocolmo | Natur och Kultur | sueco | Verso, todo. | Ilustrado por Per Engström. |
1957 | Beowulf | Wright, David | Harmondsworth | Clásicos del pingüino | inglés | Prosa | Reimpreso por Panther Books , 1970 |
1959 | Beowulf: poema eroico anglosassone | Cecioni, Cesare G. | Bolonia | Edizioni Giuseppe Malipiero | italiano | Prosa | |
1963 | Beowulf | Raffel, Burton | Nueva York | Clásicos de Signet | inglés | Verso | Raffel escribe en su ensayo "Sobre la traducción de Beowulf " que el poeta-traductor "necesita dominar el original para dejarlo". [17] |
1966 | Beowulf | Donaldson, Ethelbert Talbot | Londres | Longman | inglés | Prosa | Ampliamente leído en The Norton Anthology of English Literature ; prosa precisa, "extranjerizante", que usa coordinación asíndetica , "un tono algo pesado pero ... digno ... visto por los profesores como aburrido". [18] |
1968 | Beowulf | Crossley-Holland, Kevin | Londres | Macmillan | inglés | OCLC 1200055128 | |
1968 | Beowulf y sus análogos | Garmonsway, George N. | Londres | JM Dent & Sons | inglés | Prosa | Hugh Magennis llama a esto "muy usado"; Michael J. Alexander dice que tiene "dignidad y forma rítmica". [19] |
1973 | Beowulf: una traducción de versículo | Alexander, Michael J. | Harmondsworth | Clásicos del pingüino | inglés | Verso | "Sombra" de cerca el original [20] |
1977 | Beowulf: una edición en dos idiomas | Howell D. Chickering | Nueva York | Libros de ancla | inglés | Verso | |
mil novecientos ochenta y dos | Beovulf: Staroengleski junački spev i odlomci iz junačkih pesama | Kovačević, Ivanka | Belgrado | Narodna knjiga | serbio | Prosa | Con traducciones de "The Fight at Finnsburg", "Widsith", "Exodus", "The Battle of Brunanburh", "The Battle of Maldon" |
1983 | Beowulf: una traducción de versículo con tesoros del norte antiguo | Osborn, Marijane | Berkeley | Prensa de la Universidad de California | inglés | Verso | [21] |
1985 | Un Beowulf legible | Greenfield, Stanley B. | Carbondale | Prensa de la Universidad del Sur de Illinois | inglés | "Simultáneamente un poema y, en virtud de la naturaleza de la traducción, un acto de crítica" (Greenfield, p. Ix) [22] | |
1986 | Beowulf: Részletek | Képes, Júlia; Weöres Sándor; András T. László | Budapest | Európa Könyvkiadó | húngaro | Verso, todo. | Extractos (10 páginas). |
1991 | Beowulf: texto y traducción | Porter, John | Hockwold y Wilton | Libros anglosajones | inglés | Verso | Texto paralelo; "el más literal" [23] |
1996 | Μπέογουλφ: Αγγλο-σαξονικό επικό ποίημα | Karagiórgos, Pános | Salónica | Kyriakides | griego | El título dice "Beowulf: poema épico anglosajón". | |
1999 | Beowulf: una nueva traducción de versos | Heaney, Seamus | Londres | Faber | inglés | Verso | |
1999 | Beowulf | Pekonen, Osmo; Clive Tolley | Porvoo | WSOY | finlandés | Verso | con fragmento de Finnsburh. OCLC: 58326940 |
2000 | Beowulf | Liuzza, Roy M. | Peterborough, Ontario | Prensa Broadview | inglés | Texto paralelo. 2da edición 2013 | |
2007 | Beowulf | Ramalho, Erick | Belo Horizonte, Brasil | Tesitura Editora | portugués | Texto paralelo con inglés antiguo | |
2012 | Beowulf: una traducción | Meyer, Thomas | Santa Bárbara, California | Libros Punctum | inglés | ||
2013 | Beowulf | Purvis, Meghan | Londres | Escrito en los márgenes | inglés | Verso | Una colección de poemas relacionados, o leer como un poema largo. "The Collar" ganó el premio The Times Stephen Spender de poesía traducida, 2011 [24] y la colección fue la traducción recomendada por la Poetry Book Society , verano de 2013. [25] |
2014 [1926] | Beowulf: traducción y comentario | Tolkien, JRR | Londres | HarperCollins | inglés | Prosa | Traducido 1920-1926, editado por Christopher Tolkien , publicado póstumamente con "Sellic Spell", una versión reconstruida como un cuento popular anglosajón, es decir, sin los elementos heroicos |
2017 | Beowulf | Mitchell, Stephen | New Haven, Connecticut | Prensa de la Universidad de Yale [26] | inglés | ||
2017 | Beovulfs | Linde, Māris | Riga | Linde | letón | Verso, en medias líneas | En comparación con los cuentos populares letones Lāčplēsis y Kurbads . |
2018 | Beowulf por todos | Treharne, Elaine ; Jean Abbott | Stanford | Prensa de la Universidad de Stanford | inglés | Traducido por más de 200 colaboradores, de Stanford TexT | |
2020 | Beowulf: una nueva traducción | Headley, María Dahvana | Londres | Macmillan | inglés | Verso | Traduce la apertura Hwæt como "¡Hermano!" [27] |
Referencias
- ^ "Base de datos bibliográfica Afterlives de Beowulf" . Base de datos bibliográfica Afterlives de Beowulf . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
- ^ a b Universidad de París III: Sorbonne Nouvelle (1680). "John Dryden, 'El prefacio de las epístolas de Ovidio ' " . Textos teóricos sobre traducción | Textes théoriques en traduction . Consultado el 29 de noviembre de 2020 .
- ^ Magennis 2011 , págs. 42-48, 66-67.
- ^ Magennis 2011 , p. 47.
- ^ Magennis 2011 , págs.13 , 15, 24.
- ^ Magennis 2011 , págs. 7-13.
- ↑ a b Magennis , 2011 , p. 15.
- ^ Magennis 2011 , págs. 23-24.
- ^ Arnold, Thomas, el joven (1876). "Beowulf: un poema heroico del siglo VIII, con una traducción" (PDF) .
- ^ Garnett, James Mercer, el más joven (1882). "Beowulf" . Confianza de Hathi . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
- ^ Magennis 2011 , p. 23.
- ^ Hall, John Lesslie . "Beowulf" . Libros electrónicos estándar . Consultado el 2 de diciembre de 2020 .
- ^ Magennis 2011 , p. dieciséis.
- ^ Hall, JR Clark (1901). Beowulf y la lucha en Finnsburg . Londres: Swan Sonnenschein . págs. 3ss.
- ^ Magennis 2011 , p. 10.
- ^ Magennis 2011 , págs. 1, 81-108.
- ^ Magennis 2011 , págs. 109-134.
- ^ Magennis 2011 , págs. 22-23.
- ^ Magennis 2011 , págs. 19-21.
- ^ Magennis 2011 , págs. 135-160.
- ^ "Beowulf: una traducción de verso con tesoros del norte antiguo (parte 1)" . Universidad de Oxford . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
- ^ Magennis 2011 , p. 2.
- ^ Nelson, Marie (2009). "Prefacio y alabanza: dos funciones de las fórmulas de" escuchar "en la historia de" Beowulf "". Neuphilologische Mitteilungen . 110 (4): 487–495. JSTOR 43344436 .
- ^ "Premio The Times Stephen Spender 2011" . Stephen Spender Trust . 2011.
- ^ "Selecciones de verano" . Boletín PBS Verano 2013 .
- ^ Beowulf . Mitchell, Stephen, 1943-. New Haven. ISBN 0-300-22888-0. OCLC 982566515 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Grady, Constanza (27 de agosto de 2020). "Esta nueva traducción de Beowulf lleva el poema a una vida profana, divertida y apasionada" . Vox . Consultado el 29 de noviembre de 2020 .
Fuentes
- Magennis, Hugh (2011). Traducción de Beowulf: Versiones modernas en versículo inglés . DS Brewer. ISBN 978-1843843948.