La literatura católica de Goa es diversa.
Literatura misionera
La población indígena de la antigua ultramar portuguesa colonia de Goa se sometió a una gran escala de conversión al catolicismo después de su conquista y ocupación por el Imperio portugués , que fue dirigido por el famoso viajero y aventurero Afonso de Albuquerque el 25 de febrero de 1510. [1] Es Era necesario que los misioneros católicos aprendieran el idioma konkani local para poder realizar actividades evangélicas . Por lo tanto, durante los siglos XVI y XVIII, los misioneros y sacerdotes católicos contribuyeron mucho a la literatura católica de Goa componiendo y publicando libros en Konkani, como manual de devoción para conversos. [2] [3]
El origen de su literatura se remonta a 1563 cuando el padre Andre Vaz publicó la primera gramática de Konkani en el St. Paul College en Old Goa . El idioma Konkani tuvo su primer diccionario Konkani-Portugués en 1567. Los sacerdotes misioneros del Seminario Rachol compilaron el primer diccionario en cualquier idioma indio con 15000 palabras Konkani y sus vocablos en portugués. [4] Konkani era conocido como Canarim en los primeros escritos portugueses sobre Goa. [5] En 1622, Thomas Stephens (1549-1619), un jesuita inglés, publicó Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, por Thomas Estevao, Collegio de Rachol 1622 (Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Lenguaje, organizado en diálogo para enseñar a los niños, por el P. Thomas Stephens, College of Rachol, 1622) que fue el primer libro en Konkani y en cualquier idioma indio. [6] [7] Mariano Saldhana publicó una edición facsímil de este libro titulado Doutrina Cristâ em lingua Concani pot Tomás Estévão en 1945. Thomas Stephens también publicó Arte da Lingoa Canarim (Una gramática de Konkani, 1640), con su segunda edición la Gramatica da Lingua Concani Composta Pelo Padre Thomas Estevão (Una gramática de la lengua Konkani compuesta por el P. Thomas Stephens) publicada en 1856. [8] [9] y Declaraçam da Doutrina Christam (Exposición de la doctrina cristiana en Konkani, 1632) en Goa . [5] [10] Los misioneros jesuitas también produjeron obras durante el siglo XVII en una mezcla de marathi y Konkani como Krista Purana (La Purânna cristiana) en 1616, 1649 y 1654, pero no se conservan copias de ninguna de estas ediciones. La 'Krista Purana' (La Purânna cristiana) es una composición métrica marathi-Konkani, que consta de 10 962 estrofas; dividido en dos partes que tratan del Antiguo y del Nuevo Testamento respectivamente. Paixao de Cristo (Pasión de Cristo) conocido como Christi Vilapika en marathi, escrito durante el siglo XVII en lengua marathi y escritura romana , basado en el sublime pathos de la crucifixión de Jesucristo y el Chilayabal Vilapika . [11]
En 1626, Diogo Reberio (1560-1633), un jesuita portugués, compiló el Vocabulario da lingoa Canarim (Un vocabulario de la lengua Konkani), un diccionario Konkani-Portugués y Portugués-Konkani en Salcette , Goa, su manuscrito se encuentra en la Biblioteca Central , Panjim , Goa. Consta de 14.000 entradas léxicas principales. [5] Tenía la forma de tres manuscritos, cada uno diferente del otro. En 1973, la Junta de Investigações do Ultramar publicó en Lisboa un diccionario Konkani del siglo XVII llamado Vocabulario da Lingoa Canarina Com versam Portugueza , que es una versión revisada y ampliada del Vocabulario de Reberio . [12] Un manuscrito de la biblioteca de Ajuda en Lisboa titulado Vocabulario (Canarim) da lingoa da Terra, Composto pelo Padre Diogo Reberio da Comphania de Jesu do uzo do Padre Amaro de Azevedo tresladado a sua custa también basado en el Vocabulario de Reberio . En 1982, el profesor LA Rodrigues de Santa Cruz, Goa descubrió el Vocabulario da lingoa Canarim, feito pellos Padres da Comphania de Jesus que residião da Christandade de Salcete e novamente acressentado con varios de falar pelo Padre Diogo Reberio de Comphania. Anno 1626 . Sin embargo, no se diferencia de la copia del Vocabulario de la Biblioteca Central y, por lo tanto, se considera la segunda copia del Vocabulario de Reberio . [12] Christovão de Jesus escribió la Grammatica da Bramana (1635). [8]
En 1857, el Dr. Joaquim Heliodoró da Cunha Rivara (1800-79) publicó el Ensiao Historico da Lingua Concani (Ensayo histórico sobre el idioma Konkani). [10] Monseñor Sebastião Rodolfo Dalgado (1855-1922) produjo obras como A Konkani-Portuguese, Philological and Etmological Dictionary (1893), A Portuguese-Konkani Dictionary (1905), A Bouquet of Konkani Proverbs (1922) y el inédito A Gramática de la lengua Konkani (1922), [13] con su manuscrito conservado en la Biblioteca Central, Panjim. [9] Sintaxis Copiozissima na Lingua Brahmana e Polida sin fecha de Gaspar De Sam Miguel con su manuscrito en la Universidad de Londres . En Goa, Amcho Soddvonddar (Nuestro Salvador, Jesús el Mesías, 1952) fue popular. [14] En Goa, los salesianos iniciaron Aitarachem Vachop , un semanario Konkani. [15]
Otra literatura
Los católicos de Goa han contribuido enormemente a las actividades de los medios en Goa , Bombay y Karachi . En 1556, se estableció la primera imprenta en Goa y el 22 de diciembre de 1821 se publicó la primera publicación periódica Gazeta de Goa (Goa Gazetteer), con Antonio José de Lima Leitao como su fundador y editor. El 22 de enero de 1900, el profesor Messias Gomes inició el primer periódico portugués en Goa, O Heraldo , que se transformó en un diario inglés en 1987. [16] Entre las publicaciones periódicas populares de Konkani publicadas en Goa se incluyen Amcho Ganv (1930) de Luis de Menezes, [17] Amigo do Povo ( Amigo del pueblo, 1916) de SX Vaz, Ave María de Antonio V. De Cruz (1920), Amcho Sonvsar (Nuestro mundo, 1928) de JCF de Souza, Goencho Porzoll (1982) de Joao Inacio de Souza, Goyche Xetkamoti (Granjeros de Goa) de JA Fernandes, [14] Sangatti (1934), una revista de FP Martryer. [18] En 1911 se publicó la primera novela de Konkani Kristanv Ghorabo (Hogar cristiano) de Eduardo José Bruno de Souza. [19] [20] También produjo varias obras como Kristanvanchi Dotorn Goyenche Bhaxen (doctrina cristiana en el idioma de Goa, 1897), Eva ani Mori ( Eva y María , 1899), Piedade Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Nuestra Señora de Piety Hymns y varios otros, 1901), Primeira Cartilha do Alphabeto Mariano (Primer libro del Alfabeto mariano, 1905), Monti Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam ( Himnos de Nuestra Señora del Monte y varios otros), Ressurecção do Concani (Resurrección de Konkani), Khuxalponnacho ghorabo y Ponchtis Kunvor (Familia feliz y treinta y cinco príncipes) y Sorgacho Thevo (Tesoro del cielo). [19] Según R. Kelkar, autor de A Bibliography of Konkani Literature in Devnargri, Roman and Kannada characters (1963) enumera que hay más de 1000 obras de Konkani católico de Goa en escritura romana. [21]
De 1892 a 1897, semanarios bilingües konkani-portugueses como A Luz , O Bombaim Esse , O Luo , O Intra Jijent , O Opiniao Nacional , mientras que publicaciones periódicas konkani-inglesas como Goa Mail (1919) del Dr. Vasco da Gama y FX Afonso , Goa Times (1919), que más tarde sólo se publicó Konkani. [22] Las publicaciones periódicas portuguesas-konkani populares incluyen Porecho Adhar (1932) de Joseph Baptist Vaz y Padre Jose Vaz de Francis Xavier D'Costa. [17] En 1919, Amigo do Povo (1916) y O Goano (1916) se combinaron y se llamaron O Amigo do Povo Goano . [22] Revistas y periódicos populares de Konkani como Vauraddeancho Ixxt (El amigo del trabajador, 1933) del P. Arcenio Fernandes y el P. Graciano Gomes. Luego fue editado por LA Fernandes y más tarde por el P. Lactancio Almeida, mientras que actualmente está dirigido por la Sociedad de los Misioneros de San Francisco Javier, Pilar , Goa. Otros periódicos incluyeron el Konknni Bulletin de Antonio Vincente D'Cruz, Gulab y Goencho Avaz , que pasó a ser quincenal después de un año y medio, por el p. Freddy J. da Costa. [17] [23]
Después de la Liberación de Goa , Felicio Cardoso inició un semanario llamado Goencho Sad y luego lo cambió a Sot . En 1963, Ameterio Pais, inició un Uzvadd semanal . En 1967, dos semanarios fueron Sot y A Vida fueron combinados por Felicio Cardoso para formar Divtti , un diario, que luego transformó en un Loksad semanal . [23] El periodismo post-anexión floreció con la llegada de publicaciones periódicas como Novo Uzvadd y Prokas de Evagrio Jorge, Goencho Avaz , y luego cambió a Goenchem Kirnam (1980) por el p. Planton Faria. Actualmente, Goan Review es el único bimensual en Konkani-Inglés , que opera desde Mumbai , editado por Fausto V. da Costa, y el Konkan Mail comenzó en Panjim, con Cyril D'Cunha y Jose Salvador Fernandes editando las secciones en inglés y Konkani respectivamente. [24] Dacho Furtad introdujo dos nuevos diccionarios, el New Konkani-English Pocket Dictionary (1930) y Concanim-Inglez Dicionar (Konkani-English Pocket Dictionary, 1999).
En Bombay Konkani periódicos como O Concani , semanario de Sebastiāo Jesus Dias, Sanjechem Noketr (La estrella vespertina) (1907) de BF Cabral, O Goano (1907) de Honarato Furtado y Francis Futardo, divididos en tres secciones: portugués, Konkani e Inglés, Revista Popular por primera vez mensualmente y luego quincenalmente y Ave María (1919), un trilingüe Konkani-Inglés-Portugués editado por Antonio D'Cruz. [17] En febrero de 1899, Udentenchem Sallok (Lotus of the East), un bilingüe konkani-portugués de Eduardo J. Bruno de Souza, el primer periódico de Konkani se publicó como quincenal en Poona . En Sholapur , se publicó el primer libro de Konkani en el guión de Devanagri Kristanv Doton ani Katisism (1894), del Dr. George Octaviano Pires. [25] Otras publicaciones periódicas que nacieron en Bombay entre 1936 y 1950 incluyeron Udentechem Nektr (La estrella de la mañana), Niz Goa , Jai Gomantak , Gomant Bharti , Voice of Goa , Azad Goem , Sot Uloi , Porjecho Avaz y Ghe Uzvadd . Desde Bombay se distribuyeron publicaciones periódicas como Mhojem Magazin , Catholic Indian , Amcho Sonvsar , Novo Jivit , Goenkaracho Ixxt , Porjecho Ulas , Golden Goa , Konkani Times , Sontos , Aitarachem Vachop , O Heraldo , Konknni Journal y Tujem Raj Amkam Ieum . [17] En Karachi se publicó el mensual Dor Mhoineachi Rotti (Pan mensual, 1915) del P. Ludovico Pereria . [15] [18]
Citas
- ^ Mendonça 2002 , p. 67
- ^ Mendonça 2002 , págs. 146-147
- ^ Borges y Feldmann 1997 , p. 188
- ^ "Lengua y literatura Konkani" . Goa Konkani Akademi . Archivado desde el original el 28 de agosto de 2008 . Consultado el 14 de septiembre de 2008 .
- ↑ a b c Miranda , 1985 , p. 196
- ↑ Saradesāya , 2000 , p. 40
- ^ Lal 1992 , p. 4182
- ↑ a b Miranda , 2003 , p. 764
- ↑ a b Sardessai 1992 , p. 207
- ↑ a b Sardessai 1992 , p. 206
- ^ Tadkodkar, SM (2010), Goan Christian Marathi Vilapika: durante el siglo XVII , BR Pub., ISBN 978-81-7646-498-7, OCLC 460868037.
- ↑ a b Miranda , 1985 , p. 197
- ^ Datta , 2006 , p. 1479
- ↑ a b Saradesāya , 2000 , p. 110
- ^ a b "Moreno de Souza SJ 1923-2007" . Compañía de Jesús , Goa . Consultado el 16 de diciembre de 2008 .
- ↑ Saradesāya , 2000 , p. 241
- ↑ a b c d e Noronha , 2008 , p. 185
- ↑ a b Saradesāya , 2000 , p. 242
- ↑ a b Saradesāya , 2000 , p. 102
- ^ Sardessai 1992 , p. 208
- ^ Miranda 2001 , p. 53
- ↑ a b Noronha , 2008 , p. 184
- ↑ a b Noronha , 2008 , p. 186
- ^ Noronha , 2008 , p. 187
- ^ Pratap Naik (5 de septiembre de 2008). "Larga historia de Romi Konkani" . Navhind Times . Consultado el 10 de diciembre de 2008 .
Referencias
- Borges, Charles J .; Feldmann, Helmut (1997), Goa y Portugal: sus vínculos culturales , Concept Publishing Company, ISBN 978-81-7022-659-8.
- Datta, Amaresh (2006), Datta, Amaresh (ed.), La enciclopedia de la literatura india (volumen dos) (Devraj a Jyoti), volumen 2 , Sahitya Akademi, ISBN 978-81-260-1194-0.
- Miranda, Rocky V. (1985), "El Vocabulario da lingoa Canarim de Diogo Reberio y su significación histórica" , en de Souza, Teotonio R. (ed.), Historia indo-portuguesa: viejos problemas, nuevas preguntas , Xavier Center of Historical Research , págs. 196–202, ISBN 978-81-7022-096-1 Enlace externo en
|title=
( ayuda ) - Sardessai, Manoharrai (1992), "Modern Konkani Literature" , en George, KM (ed.), Modern Indian Literature, an antology, Volumen 2 , Sahitya Akademi, págs. 205–218, ISBN 978-81-7201-324-0 Enlace externo en
|title=
( ayuda ) - Hunter-Blair, DO (1913) Thomas Stephen Buston en la Enciclopedia Católica (1913) , Enciclopedia Católica .
- Lal, Mohan (1992), Sahitya Akademi Inde; Lal, Mohan (eds.), Enciclopedia de literatura india , Sahitya Akademi, ISBN 978-81-260-1221-3.
- Mendonça, Délio de (2002), Conversiones y ciudadanía: Goa bajo Portugal, 1510-1610 (ed. Ilustrada), Concept Publishing Company, ISBN 978-81-7022-960-5.
- Miranda, Rocky V. (2007), "Cap. 20. Konkani" , en Jain, Dhanesh; Cardona, George (eds.), The Indo-Aryan languages Volumen 2 de la serie de familias lingüísticas de Routledge , Routledge, págs. 803–846, ISBN 978-0-415-77294-5 Enlace externo en
|title=
( ayuda ) - Miranda, Rocky V. (2003), "Cap. 20. Konkani" , en Jain, Dhanesh; Cardona, George (eds.), The Indo-Aryan languages Volumen 2 de la serie de familias lingüísticas de Routledge , Routledge, págs. 729–765, ISBN 978-0-7007-1130-7 Enlace externo en
|title=
( ayuda ) - Miranda, Rocky V. (2001), "Influencia portuguesa en la sintaxis de Konkani" , en Abbi, Anvita; Gupta, RS; Kidwai, Ayesha (eds.), Estructura lingüística y dinámica del lenguaje en el sur de Asia: artículos de las actas de SALA XVIII Mesa redonda Volumen 15 de la serie MLBD en lingüística , Motilal Banarsidass Publ., Págs. 48–61, ISBN 978-81-208-1765-4 Enlace externo en
|title=
( ayuda ) - Noronha, Frederick (2008), En blanco y negro: Historias de iniciados sobre la prensa en Goa: Historias de iniciados sobre la prensa en Goa , Goa1556, ISBN 978-81-905682-0-3.
- Saldhana, José. (1913) Thomas Stephans en la Enciclopedia Católica (1913) , Enciclopedia Católica .
- Saradesāya, Manohararāya (2000), A History of Konkani Literature: From 1500 to 1992 , Sahitya Akademi, ISBN 978-81-7201-664-7.