Mons. Sebastião Rodolfo Dalgado ( Konkani devnagri script : सॆबास्तियाँव रॊदॊल्फ़ो दाल्गादॊ; Konkani ' romi script ': Sebastiaom Rodolf Dalgad; 8 de mayo de 1855 - 4 de abril de 1922) fue unsacerdote católico indo - portugués , académico, profesor universitario, teólogo, orientalista y lingüista .
Dalgado se distinguió como lingüista y etimólogo en el estudio de las influencias de la lengua portuguesa en varias lenguas del sudeste asiático . Fue miembro correspondiente de la Academia de Ciencias de Lisboa , elegido el 27 de julio de 1911. También se hizo muy conocido durante su vida como estudioso del idioma Konkani .
Vida temprana
Sebastião Rodolfo Dalgado, nació en Assagao , Bardez , Goa, [1] en una familia católica de Goa de la casta Bamonn . [2] Tenía seis hermanos y una hermana. El apellido de la familia antes de la conversión era Desai, reemplazado por el apellido portugués Dalgado , después de la conversión al cristianismo. [2]
Segundo hijo de Ambrose Dalgado, terrateniente de Bardez, y Florinda Rosa de Souza, tenía seis hermanos y una hermana. Entre los hermanos estaban Daniel Gelásio Dalgado , director médico de los servicios de salud de Sawantwadi y eminente botánico; Patrocínio Dalgado, oftalmólogo; y Eduardo Dalgado, abogado en Lisboa.
Carrera profesional
Después de completar sus estudios elementales en Assagao , el joven Dalgado completó su educación secundaria en Mapusa y se unió al Seminario Rachol , cerca de Margao , de donde fue ordenado sacerdote en 1881.
Considerado el mejor alumno de su curso, fue seleccionado para continuar sus estudios y luego pasó a Roma, donde se matriculó en el Seminario de San Apolinar .
En Roma se doctoró en Derecho Canónico y Derecho Romano .
Regreso de Lisboa
Después de una breve estancia en Lisboa en 1884, regresó a Goa como misionero, donde el entonces Patriarca de las Indias Orientales , Don António Sebastião Valente , lo nombró inspector de escuelas y talleres del Padroado do Oriente y profesor de Escritura y Derecho Canónico en el Seminario de Rachol , donde estudió anteriormente. También funcionó como juez eclesiástico en Goa.
Posteriormente, se involucró intensamente en la actividad religiosa en la India, y luego se convirtió en vicario general de la isla de Ceilán , particularmente de la misión portuguesa en la ciudad de Colombo , que había sido abolida por el Concordato de 1886 .
Más tarde, sirvió en Calcuta , donde fundó una escuela para niñas y un dispensario para los pobres en Nagori y Dhaka .
Contactos cercanos con idiomas
Toda esta actividad le permitió forjar contactos estrechos con varias comunidades lingüísticas, lo que le permitió adquirir un dominio de varios idiomas indios, incluidos el malayalam , el kannada , el tamil , el marathi , el cingalés y el bengalí . Aprender algunos de estos idiomas le resultó más fácil gracias a su profundo conocimiento del sánscrito .
Entre 1893 y 1895 fue vicario general en Honnavar , hoy en el estado de Karnataka. Allí sirvió a una comunidad de hablantes de konkani y kannada, siendo este último un idioma que aprendió. Le tomó algún tiempo en Sawantwadi , con su hermano Gelasius Dalgado, que era médico allí, para que aprendiera otros dialectos de Konkani.
Cuando fue vicario general de Ceilán , se negó a aceptar la mitra del obispo que le había ofrecido la Congregación de Propaganda Fide , probablemente en el contexto de la disputa entre Portugal y la Santa Sede sobre el alcance y los poderes del Patronato de Oriente ( Padroado ).
Durante su estancia en Ceilán , escribió varios sermones y homilías en el dialecto indo-portugués de Ceilán. Su otro trabajo incluyó El dialecto indo-portugués de Ceilán , publicado en 1900 en Contribuciones de la Sociedad Geográfica de Lisboa , realizado en conmemoración del centenario del descubrimiento europeo de la ruta marítima a la India.
Diccionarios
Su primer trabajo publicado fue la primera parte del Diccionario Konkani-Portugués , escrito usando el alfabeto devanagari y la escritura romana, y que fue publicado en 1893 en la ciudad de Bombay, ahora conocida como Mumbai .
En 1895 se instaló en Lisboa , donde completó la publicación del Diccionario Konkani-Portugués (que salió a la luz en 1905) y se dedicó a estudiar la influencia del inglés en las lenguas del subcontinente indio .
A la vista de sus estudios publicados, en 1907 fue nombrado Catedrático de Sánscrito en el Curso Superior de Letras , que fue fundado en 1859 por D. Pedro V en Lisboa . Esta institución pasó a convertirse posteriormente en el núcleo de la Facultad de Artes de la Universidad de Lisboa .
Reconocimiento
En 1911 fue elegido miembro correspondiente de la Academia de Ciencias y recibió el título de Doutor em Letras , que le fue otorgado por el Consejo de la Facultad de Letras de Lisboa ( Conselho da Faculdade de Letras de Lisboa ).
Sufría de diabetes , que finalmente resultó en la amputación de ambas piernas (en 1911 y 1915). A partir de ese momento, Dalgado utilizó una silla de ruedas.
Debido a su discapacidad, la Facultad de Humanidades le otorgó el privilegio de realizar sus funciones desde su casa, donde sus alumnos se reunían a su alrededor para escuchar sus lecciones. También emprendió la celebración diaria de la Misa en su silla de ruedas, con especial permiso religioso.
Cuando murió, el 4 de abril de 1922, sus ritos funerarios reflejaron el amplio prestigio que había ganado. Estuvieron presentes el Patriarca de Lisboa, el Nuncio Apostólico en Lisboa, el Ministro de Educación y representantes de colegios y academias de Lisboa.
El elogio fúnebre estuvo a cargo del canónigo José de Santa Rita e Sousa , profesor de la Escola Superior Colonial , donde impartió la cátedra de lengua Konkani. La cobertura de prensa fue amplia y se reflejó en todo el mundo lusófono.
Fue un eminente filólogo que publicó, entre otras obras, el Glossário Luso-Asiático en dos volúmenes, cuyas versiones a texto completo están disponibles en línea hoy. También fue autor de obras destacadas en el campo del orientalismo portugués como El dialecto indo-portugués de Ceilán ; Diccionario Konkani-Portugués ; El dialecto indo-portugués de Mumbai y suburbios ; Influencia do vocabulário português em línguas asiáticas (La influencia de los vocables portugueses en las lenguas asiáticas); Los dialectos indo-portugueses de Goa, Daman y Ceilán ; Fundamentos del idioma sánscrito y proverbios indios .
Sus trabajos han merecido grandes elogios, entre ellos el del Dr. Gonçalves Viana quien valoró su obra La influencia de los vocables portugueses en las lenguas asiáticas y dijo que quizás ningún otro sabio, portugués o extranjero, podría realizarla satisfactoriamente .
El filólogo brasileño Dr. Solidonio Leite dijo que "Monseñor Dalgado podría emprender y realizar aquellas obras que den fe del valor excepcional de este gran hombre". [3]
En reconocimiento a su labor en 1904, recibió el honor de capellán honorario de la extra urbem del Papa , con derecho a utilizar el título de " Monseñor ". Fue miembro de la Sociedad Geográfica de Lisboa (1895), miembro del Instituto de Coimbra (1896), Doctor Honoris Causa por la Facultad de Artes de la Universidad de Lisboa (1911), miembro correspondiente de la Academia de Ciencias (1911) y su miembro (1922) y miembro de la Royal Asiatic Society en Londres (1921).
En 1922, la Academia de Ciencias de Lisboa , que legó los 300 documentos que constituyen el Fondo Monseñor Dalgado, lo admitió póstumamente como miembro. Junto con Shenoi Goembab y Joaquim Heliodoró da Cunha Rivara , Sebastião Rodolfo Dalgado es ampliamente considerado un pionero en la defensa de la lengua Konkani .
La ciudad de Lisboa lo honró con un lugar que lleva su nombre, en una amplia localidad de la parroquia de São Domingos de Benfica . En 1955 los Correios do Estado da Índia emitieron un sello postal de una denominación real, con motivo del centenario del nacimiento de Monseñor Sebastiao Rodolfo Delgado, acompañado de una postal con su fotografía.
En 1989, la capital del estado de Goan , Panjim, vio la creación de la Academia Dalgado Konkani , una academia para promover el uso de la lengua Konkani en el alfabeto latino ( Konkani Romi lipi ). La Academia Dalgado Konkani también ha establecido el Premio Monseñor Sebastiao Rudolfo Dalgado que se otorga anualmente a las actividades de promoción del estudio y uso de Konkani. [4]
Bibliografía
- Berço de uma cantiga em indo-português: a memoria de Ismael Gracias . [SI: sn], 1921 (Porto: Tip. Sequeira). Separata da "Revista Lusitana" , vol. XXII.
- Contribuições para a lexiocologia luso-oriental . Lisboa: Academia das Sciências, 1916. Encad., 192 p.
- Hitopadexa ou Instrucsao Util (traducción de Hitopadesa del original sánscrito al portugués). Lisboa, 1897, xxii, 292 págs.
- Dialecto Indo-Portugues de Ceyldo . Lisboa, 1900, xii, 262 págs.
- Dialecto Indo-Portugues de Gôa . Oporto, 1900, 22 págs.
- Dialecto indo-português de Goa; dialecto indo-português do norte . Oporto: Lisboa: Typographia de AF Vasconcellos.
- Dialecto Indo-Portugues de Damao . Lisboa, 1903, 31 págs.
- Diccionario Portugues-Concani . Lisboa, 1905, xxxii, 906pp.
- Estudos sobre os crioulos indo-portugueses . introd. de Maria Isabel Tomás. Lisboa: CNCDP, 1998. - 187 p.
- Dialecto Indo-Portugues do Norte (el dialecto Indo-Portugués de Bombay y sus suburbios). Lisboa, 1906, 62pp.
- Influencia do Vocdbulario Portugues em Linguas Asiaticas . (Influencia de los vocablos portugueses en las lenguas asiáticas) Coimbra, 1913, xcii + 253 pp.
- Contribuifao para a Lexicologia Luso-Oriental (Contribuciones al estudio de las palabras luso-orientales). Coimbra, 1916, 196 págs.
- Historia de Nala e Damyanti (Traducción de Nala y Damayanti del original sánscrito al portugués). Coimbra, 155 págs.
- Dialecto Indo-Portugues de Negapatam . Oporto, 1917, 16pp.
- Gonsalves Viana ea Lexicologia Portuguesa de origem Asiatico-Ajricana .
- Olossario Luso-Asiatico , vol. I. Coimbra, 1919, lxvii, 535 págs.
- Glossario Luso-Asiatico , Vol. II. Lisboa, 1921, vii, 580 págs.
- Rudimentos da lingua Sanscrita (Rudimentos del sánscrito, para uso de los estudiantes de la Universidad). 1920.
- Florilegio de Proverbios Concanis . Coimbra, 1922, xx, 330 págs.
- Primer plano general de la celebración nacional del cuarto centenario de la partida de Vasco da Gama para el descobrimento de la India . Lisboa: Imprensa Nacional, 1897. 8 p. Obra traduzida em Konkani (língua vernácula da Índia portuguesa). [5]
Citas
- ^ Pereira 1983 , p. 7
- ↑ a b Dalgado y Soares 1988 , p. 57
- ^ Monseñor Rodolfo Dalgado (1855-1922) (en portugués)
- ^ Premio Mons. Sebastiao Rodolfo Dalgado 2005 .
- ^ Dalgado y Soares 1936 , p. xvi
Referencias
- Dalgado, Sebastião Rodolfo; Soares, Anthony X. (1988), Vocables portugueses en lenguas asiáticas , Asian Educational Services, ISBN 978-81-206-0413-1
- Pereira, Antonio (1983), Dalgado, el hombre y el erudito , Sahitya Akademi.
enlaces externos
- Monsenhor Rodolfo Dalgado (1855-1922) (en portugués)
- Mons. Sebastiao Rodolfo Dalgado - Becario lingüístico de renombre internacional